cui
Paleografía:
cui, nic
Grafía normalizada:
cui
Prefijo:
nic
Tipo:
v.t.
Traducción uno:
tomar
Traducción dos:
tomar
Diccionario:
Carochi
Contexto:TOMAR
cuitia = hacer a otro que tome algo (compulsivo de cui) (3.13.2)
cui = tomar (2.4.1)
cuitihuecho = [es arrebatado] tomar algo de priesa, y arrebatandolo (comp. cui y huetzi) (2.5.1)
öniccuic = lo he tomado (2.4.1)
tlacuitl = cosa tomada (nombre adjetivo de cui) (3.3.1)
çan tequitl oncän onìiyöcuiquè, ötlaquàquè, inic niman occeppa centlaquäuh öhuältótöcaquê = no hizieron mas, que comer alli vn bocado, y luego otra vez caminaron aprissa sin parar (5.2.9)
mochipa nicän huällè[t]lecui in yohuatzinco, huel tech tolinia = siempre viene de mañana por lumbre, muy mala obra nos haze (5.2.11)
Achto xiccuì in ätl, çätëpan titlaàhuáchïz = ve primero à traer agua, y despues regaras (5.2.9)
mäçotël önic cuic, cuix motequiuh? = demos caso que yo lo aya tomado, quien te mete en esso? està à tu cargo? (5.5.4)
Cuihua = [es tomado] (2.5.1)
cuitihuetzi = arremeter con alguno (comp. de cui y huetzi) (4.2.2)
ötinëchcuïlì in notlaxcal = tu me has tomado mi pan (aplicativo de cui) (3.14.1)
otzin, cócótzin, tepitzin noconëtzin, nochpochtzin, ca ötoconmocuïlì ötoconmänilì inìiyotzin in moconëtzin = Ea pues niña hija mia, ya as oydo lo que te ha dicho tu Padre (5.5.9)
xicmocuïlìtihuetzi inin ämatl = tome V. m. de priessa este libro (reverencial) (4.2.2)
--mä ocnitlaqua, ca ye huellàcà quin teötlac nimitzyölcuïtïz, --ca yequalli, mä oc ximìiyöcuïtìtzino, mä oc tepitzin tlaqualtzìntli xoconmocuïli, ocnoconnottilïtïuh cë nococoxcätzin in ompa cáli mohuetziltìtoc = --comerè primero, que es ya tarde; despues te confessarè à la tarde --sea en buen hora, coma V. R. primero, mientras voi à veer vn enfermo, que tengo en casa (5.2.3)
[tla]cuitihuetzi = toma algo apriessa (4.2.2)
Inìquac inquiniuh onmi, onmocamacui in caxtillan tlaïlli, ca yamanqui, tzopelic; yecè izçätëpan izçä tlatzaccän, in ye tëìtic mìiyötià, ca yuhquin tëquancöätl ic tëiztlacmïna, tëïxhuintia, tëïxmalacachoa = el vino al beuerse, y tomarse en la boca, es blando, y dulce, pero al fin muerde como biuora ponçoñosa, y embriaga (5.2.2)
niccui in tlaxcalli = tomo el pan (3.14.1)
cuix tël nèhuätl notlàtlacöl? catèhuätzin ötinëchmocuitlahuiltilì inïc ömohuäntzinco nicalac tépäncalco: ihuän ca àtle öniccuic, çan tëliyò in quezquitetl ömpa önicquâ = pues tengo yo la culpa? tu me forçaste à entrar contigo en la huerta, ni yo tomè fruta, solo comi allá vna poca (5.5.4)
nicnocuitihuechilia = arrebato à su merced de priessa (reuerencial) (3.14.1)
Inöyuh qui cac in, àmo çan quënin tlahuelcuic, tlahuëlpoçon = quando huuo oydo esto, no es como quiera lo que se enojó, y enfureció (5.5.2)
Fuente:
1645 Carochi