Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

cui 

Paleografía: CUI
Grafía normalizada: cui
Tipo: _v.t.__v.r._
Traducción uno: v.t. tla-., prendre / avec préf.obj.indéfini tla-., avoir des relations sexuelles. / v.réfl. à sens passif, on le prend, on le grave. / 'cui' comme la forme redupl. 'cuicui' a aussi le sens de 'graver'.
Traducción dos: v.t. tla-., prendre / avec préf.obj.indéfini tla-., avoir des relations sexuelles. / v.réfl. à sens passif, on le prend, on le grave. / 'cui' comme la forme redupl. 'cuicui' a aussi le sens de 'graver'.
Diccionario: Wimmer
Contexto:cui > cui-.
*£ v.t. tla-., prendre
'cui' et 'âna' se traduisent tous deux par 'prendre'; 'âna' est plus 'fort' et marque, soit qu'on prend avec violence, soit qu'on prend qqch qui bouge ou qui résiste; 'cui' marque plutôt qu'on prend qqch d'immobile ou de passif. Launey Introd 49.
Peut également avoir le sens d'accepter.
Esp., tomar algo, o tener parte el hombre con la mujer (M).
Angl., to take something (K).
" concuîc tlapalli ic contêncuihcuiloh ", il pris du rouge pour lui peindre les lèvres.
Launey II 194.
" in quihuâlcuiqueh côzcatl ", les colliers qu'ils avaient rapportés. En échange des manteaux offerts aux Espagnols. Sah12,9.
" tlein quihtôz huel nacaztli in anquihuâlcuîzqueh ", ce qu'il va dire, dans vos oreilles, il faudra bien le recevoir. Sah12,11.
" ic îmihiyo quicuiqueh ic huâlihiyocuiqueh ", avec quoi ils ont repris leur souffle, avec quoi ils ont repris des forces. Sah12,16.
" intlâcahmo quicui intlâcahmo îtech quipachoa in âtl cecec in tzitzicaztli ", s'il n'accepte pas les réprimandes et les punitions qui lui sont infligées. Sah4,2.
" mâ oc amihiyo xiccuîcan ", au moins reprenez votre souffle. Sah12,17.
*£ avec préf.obj.indéfini tla-., avoir des relations sexuelles.
Esp., tener parte el hombre con la mujer (M).
" tlacui ", it has sexual relations. Est dit du pénis. Sah10,123.
*£ v.réfl. à sens passif, on le prend, on le grave.
" zan ye in înelhuayo mocui " on ne prend que sa racine - solamente se aprovecha su raiz.
Cod Flor XI 141v = ECN9,144 = Sah11,145.
*£ 'cui' comme la forme redupl. 'cuicui' a aussi le sens de 'graver'.
" niman ic mopêhualtia in tepozhuictica mocui motacalohtiuh ", alors on commence à graver, à buriner avec une lame métallique - then was started the trimming, the gouging with a metal blad. Sah9,94.
Cf. aussi en ce sens 'tlacui'.
Note: F.Karttunen note que ce radical est long devant les suffixes applicatif et causatif. Mais que le pft. présente une voyelle brève 'cuic'.
Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


cui - En: 1547 Olmos_G    cui - En: 1547 Olmos_G    cui - En: 1547 Olmos_G    cui - En: 1547 Olmos_V ?    cui - En: 1547 Olmos_V ?    cui - En: 1547 Olmos_V ?    cui - En: 1547 Olmos_V ?    cui - En: 1551-95 Docs_México    cui - En: 1551-95 Docs_México    cui - En: 1551-95 Docs_México    cui - En: 1565 Sahagún Escolio    cui - En: 1571 Molina 1    cui - En: 1571 Molina 1    cui - En: 1571 Molina 1    cui - En: 1571 Molina 1    cui - En: 1571 Molina 2    cui - En: 1580 CF Index    cui - En: 1595 Rincón    cui - En: 1611 Arenas    cui - En: 1629 Alarcón    cui - En: 1629 Alarcón    cui - En: 1645 Carochi    cui - En: 1759 Paredes    cui - En: 1780 Clavijero    cui - En: 17?? Bnf_362    cui - En: 1984 Tzinacapan    cui - En: 1984 Tzinacapan    cui - En: 1984 Tzinacapan    cui - En: 2002 Mecayapan    cui - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


cui, mo - En: 1565 Sahagún Escolio    cui, nic - En: 1759 Paredes    cui, nic - En: 1645 Carochi    cui, nic - En: 1629 Alarcón    cui, nic - En: 1551-95 Docs_México    Cui, nic - En: 1571 Molina 2    cui, nic - En: 1611 Arenas    cui, nic posesion - En: 1551-95 Docs_México    cui, nic, - En: 1595 Rincón    cui, nic-hual - En: 1629 Alarcón    Cui, nitla - En: 1780 Clavijero    cui, nocon - En: 1551-95 Docs_México    cuj - En: 1580 CF Index    kikui - En: 1984 Tzinacapan    mokui - En: 1984 Tzinacapan    nic, cui - En: 1571 Molina 1    nic, cui - En: 1571 Molina 1    nic, cui - En: 1571 Molina 1    nic, cui - En: 1571 Molina 1    nitlacui - En: 1547 Olmos_G    nitlacui - En: 1547 Olmos_G    nitlacui - En: 1547 Olmos_V ?    nitlacui - En: 1547 Olmos_V ?    nitlacui; pret. perfecto onitlacuic - En: 1547 Olmos_G    quicui - En: 2002 Mecayapan    tëkui - En: 1984 Tzinacapan    tlacui - En: 1547 Olmos_V ?    tlacuiz - En: 1547 Olmos_V ?    

Traducciones


v.t. tla-., prendre / avec préf.obj.indéfini tla-., avoir des relations sexuelles. / v.réfl. à sens passif, on le prend, on le grave. / 'cui' comme la forme redupl. 'cuicui' a aussi le sens de 'graver'. - En: 2004 Wimmer    Tomar; Recibir - En: 17?? Bnf_362    tomarse, pt. omocuic. (41-) - En: 1565 Sahagún Escolio    tomar - En: 1759 Paredes    tomar - En: 1645 Carochi    hallar / sacar - En: 1629 Alarcón    recibir / tomar / recibir (tomar) / dejar (testamento) / gozar y haber / recibir [dinero] / ser para [recibir] / tomar posesión - En: 1551-95 Docs_México    tomar algo, o tener parte el hombre có[n] la muger. pre: oniccuic. - En: 1571 Molina 2    tomar / traer / vender - En: 1611 Arenas    tomar posesión - En: 1551-95 Docs_México    tomar. - En: 1595 Rincón    traer / llevar / traer consigo - En: 1629 Alarcón    Tomar, coger - En: 1780 Clavijero    dar (Inv. de tomar) - En: 1551-95 Docs_México    XII-32 - En: 1580 CF Index    Agarrar - En: 1984 Tzinacapan    dejarse agarrar, caer en una trampa. - En: 1984 Tzinacapan    recebir. - En: 1571 Molina 1    recebir por el sentido. - En: 1571 Molina 1    tomar. - En: 1571 Molina 1    echarse con muger. - En: 1571 Molina 1    tomar algo - En: 1547 Olmos_G    tomar - En: 1547 Olmos_G    tomar algo alguno - En: 1547 Olmos_V ?    tirar aRojar - En: 1547 Olmos_V ?    tomar algo - En: 1547 Olmos_G    coger, agarrar, tomar en la mano - En: 2002 Mecayapan    agarrar a la gente (aventurero, mujeriego). - En: 1984 Tzinacapan    es absoluto de nicui tomase por casarsevt tlacuique casaronse vel mocuique - En: 1547 Olmos_V ?    casoronse [casaránse] - En: 1547 Olmos_V ?    

Textos en Temoa

58r 1856

cui et âna se traduisent tous deux par prendre