Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

elehuia 

Paleografía: elehuia, nic
Grafía normalizada: elehuia
Prefijo: nic
Tipo: v.t.
Traducción uno: codiciar
Traducción dos: codiciar
Diccionario: Alarcón
Contexto:CODICIAR
§ Nomatca nehuatl nitlamacazqui. Tla xihualauh, nonan chalchicueye: nomatca nehuatl nitlamacazqui. Tla xihualhuia, nohueltiuh tonacacihuatl: ye aman, yequene. Ac teotl, ac mahuiztli in ye quixpoloa nomaceual. Ma çan yhuian quiça, ma çan yhuian nechtlalcahui; ca ye nepa inchialoca, ca ye nepe in temachilo, netlacamachoyan, tlatquihuacapan. Ma quitlalcahui in icnotlacatzintli; macamo quelehui. Ma niman quiça. Cuix quinmoztla, cuix quinhuiptla in yaz? Ca, niman aman. Intlacama (¿?) yaz, intlacamo quiça, ca nehual-nicmati in tleypan nicehihuaz. §
Dicho esto conuierte la platica a los doce mayzes y diçe: Yo en persona soi el que hablo, el sacerdote. Ven acá mi madre, la de la saya de piedras preciosas, que yo soi en persona el sacerdote. Ven tu tambien mi hermana, muger sustentadora. Y que ya es tiempo, que aora finalmente. Quien es el dios o el tan poderoso que ya destruye a mi basallo, o encomendado. / Mejor será que lo que le daña se salga y baya en paz y me deje, que no faltará donde le esperen y donde le den mejor acogida, donde ay muchos regalos y abundançia de bienes; deje a en paz a este desuenturado, qué tiene que cudiçiar en el? bayase luego al punto. / Por uentura saldrá mañana, y el dia siguiente? no por cierto, sino al punto y si no saliere, queda a mi cargo el castigo exemplar que harè en el.
(VI, 30 Para el dicho mal de calenturas y otras enfermedades, (500))

Fuente: 1629 Alarcón


Entradas


elehuia - En: 1547 Olmos_V ?    elehuia - En: 1551-95 Docs_México    elehuia - En: 1571 Molina 1    elehuia - En: 1571 Molina 1    elehuia - En: 1571 Molina 1    elehuia - En: 1571 Molina 1    elehuia - En: 1571 Molina 1    elehuia - En: 1571 Molina 1    elehuia - En: 1571 Molina 1    elehuia - En: 1571 Molina 2    elehuia - En: 1571 Molina 2    elehuia - En: 1611 Arenas    elehuia - En: 1611 Arenas    elehuia - En: 1629 Alarcón    elehuia - En: 1629 Alarcón    elehuia - En: 1645 Carochi    elehuia - En: 1692 Guerra    elehuia - En: 1759 Paredes    elehuia - En: 1765 Cortés y Zedeño    elehuia - En: 1765 Cortés y Zedeño    elehuia - En: 1765 Cortés y Zedeño    elehuia - En: 1780 ? Bnf_361    elehuia - En: 1780 ? Bnf_361    elehuia - En: 1780 Clavijero    elehuia - En: 17?? Bnf_362    elehuia - En: 1984 Tzinacapan    elehuia - En: 2002 Mecayapan    elehuia - En: 2002 Mecayapan    elehuia - En: 2002 Mecayapan    elehuia - En: 2002 Mecayapan    elehuia - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


ëlëhuia, nic - En: 1645 Carochi    elehuia, nic - En: 1611 Arenas    elehuia, nic - En: 1759 Paredes    elehuia, nic - En: 1629 Alarcón    elehuia, nic - En: 1551-95 Docs_México    elehuia, nite - En: 1629 Alarcón    èlehui[a], nino - En: 1611 Arenas    Eleuia, nite - En: 1571 Molina 2    Eleuia, nitla - En: 1571 Molina 2    Eleuia, nitla - En: 1780 ? Bnf_361    Ellehuia, nitla - En: 1780 Clavijero    kelëuia - En: 1984 Tzinacapan    niquelehuia - En: 1692 Guerra    niqueleuia - En: 1571 Molina 1    Niqueleuia. - En: 1780 ? Bnf_361    nite, eleuia - En: 1571 Molina 1    nitla, eleuia - En: 1571 Molina 1    nitla, eleuia - En: 1571 Molina 1    nitla, eleuia - En: 1571 Molina 1    nitla, eleuia - En: 1571 Molina 1    nitla, eleuia - En: 1571 Molina 1    nitlaelehuya - En: 1547 Olmos_V ?    quêlêhuiá - En: 2002 Mecayapan    Quelehuia - En: 1765 Cortés y Zedeño    Quelehuia - En: 1765 Cortés y Zedeño    Quelehuia - En: 1765 Cortés y Zedeño    qui-êlêhuiá - En: 2002 Mecayapan    taêlêhuiá - En: 2002 Mecayapan    taêlêhuiá - En: 2002 Mecayapan    

Traducciones


v.t. tla-., désirer, convoiter vivement une chose. / v.t. tê-., désirer quelqu'un. - En: 2004 Wimmer    Decear algo; Codiciar - En: 17?? Bnf_362    desear / codiciar / desearle - En: 1645 Carochi    desear - En: 1611 Arenas    desear - En: 1759 Paredes    codiciar - En: 1629 Alarcón    codiciar / usurpar - En: 1551-95 Docs_México    codiciar / codiciar a / emplearse en / lastimar a / no ofender a / ofender, lastimar - En: 1629 Alarcón    desear - En: 1611 Arenas    cobdiciar a alguna persona. preter: oniteeleui. - En: 1571 Molina 2    dessear o cobdiciar algo. preterito: onitlaeleui. - En: 1571 Molina 2    Desear ô codiciar honrra, ô hazienda - En: 1780 ? Bnf_361    Desear - En: 1780 Clavijero    Desear, antojarse de - En: 1984 Tzinacapan    yo desseo - En: 1692 Guerra    apetito tener de algo. - En: 1571 Molina 1    Apetito tener de algo. - En: 1780 ? Bnf_361    cobdiciar persona. - En: 1571 Molina 1    desear algo. - En: 1571 Molina 1    cobdiciar algo. - En: 1571 Molina 1    dessear algo. - En: 1571 Molina 1    dessear o cobdiciar honra o hazienda. - En: 1571 Molina 1    cudiciar. - En: 1571 Molina 1    desear acobdi - En: 1547 Olmos_V ?    desear, gustar tener - En: 2002 Mecayapan    Antojar - En: 1765 Cortés y Zedeño    Apetecer - En: 1765 Cortés y Zedeño    Desear - En: 1765 Cortés y Zedeño    desear, gustar tener - En: 2002 Mecayapan    codiciar - En: 2002 Mecayapan    codiciar - En: 2002 Mecayapan    

Textos en Temoa

35v 677

Tlen ticyocoya tlein tic elnamiqui tinocniuh o a’tahuia ticcuin cuicatl y atic elehuia yxochiuh in Ipalnemoa tla xonahuia huehuetitlanxonmiquani quen quinequi moyollo o ohuiya

677. ¿Qué imaginas, qué recuerdas, amigo mío? ¿No disfrutas tomando con el canto? ¿No anhelas las flores del Dador de la vida? Alégrate en el lugar de los atabales, ± apártate, ¿cómo lo quiere tu corazón?