huitztli
Paleografía:
HUITZTLI
Grafía normalizada:
huitztli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
1. grande épine (spécialement, pointe de maguey). / grande épine (spécialement, pointe de maguey). / se dit d'un excellent pulque et en particulier du vin d'agave frais " ca têtlahuêlih, ca huitztli ", il est fort, il est tout frais. / métaphor., expressions pour désigner la descendanc
Traducción dos:
1. grande épine (spécialement, pointe de maguey). / grande épine (spécialement, pointe de maguey). / se dit d'un excellent pulque et en particulier du vin d'agave frais " ca têtlahuêlih, ca huitztli ", il est fort, il est tout frais. / métaphor., expressions pour désigner la descendanc
Diccionario:
Wimmer
Contexto:huitztli 1.£ grande épine (spécialement, pointe de maguey).
Garibay Llave 345 dit: 'espina grande, como las de la acacia (huizache), usábase para la penitencia ritual'.
Garibay Sah IV 367 dit: Espina. Principio del pulque fino. Sah HG XI 5,42; IV 5,10.
Cenizas de tabaco que se enterraban como semillas de bien. Sah HG IX 8,8.
Dans une liste d'objets nécessaires au culte au tlacatecolocalco. Prim.Mem. f. 268r.
" ahhuatl, huitztli ", piquant, épine.
" oncân quitepêhuah in tlamacazqueh in întlamahcêhuaya in huitztli ahnôzo acxoyâtl in ihcuâc cânin ontlamahcêhuayah ", c'est. là que les prêtres jetaient les épines ou les branches de pin qui leur servaient à faire pénitence lorsqu'ils faisaient pénitence quelque part. Il s'agit du site dans l'enceinte sacrée nommé huitztepêhualco. Sah2,183.
" in îhuitz, zan ye nô yeh in mehuitztli ", ses épines n'étaient que de simples épines de maguey. Launey II 182 = Sah7,4.
" ce huitztli conquetza âtênco ezzoh ", elle place une pointe de maguey ensanglantée sur le bord de la lagune. Sah2,142.
" huitztli inic quihuitzcuih icpatl ", une pointe de maguey avec laquelle ils prennent le fil -maguey spines, with which they picked the cotton threads. Sah8,49.
" concuih in întlemah îhuân icpaxiquipilli in oncân temi copalli îhuân huitztli ", ils prennent leur cuillère à encens et le sac en coton où se trouve plein de résine d'encens et les épines de maguey. Sah8,64.
" iztac ihhuitl in molônticah ahnôzo huitztli ahzo ce ahnôzo ôme, ic quinêxtia ca cualli in îmahcêhual ômochîuh ", une plume blanche, légère, ou des épines, une ou deux, ainsi il montre que son sort a été bon - a soft, white feather, or thorns - perhaps one, or two - then it appeared that his lot would be good. Sah5,158.
" quihtlanilia huitztli inic quitêmôlia oquichyôtl, in tlamaliztli " , he demanded thorns of it, thus seeking valor and the taking of captives. Sah5,175. Le texte espagnol dit 'que auia de captiuar en la guerra tantos captiuos, quantas espinas le diesse'.
" huitztli, in iyetl tictlâlaquiah quicuazqueh quîzqueh in topilhuân. in toxhuihuân ahmo cempolihuiz ", nous enterrons les épines d'agave, les calumets. Nos enfants, nos petits-enfants mangerons, boirons, ils ne périront pas à jamais. Sah9,40.
" huitztli ", pointe de maguey. Comme objet d'une devinette. Sah6,237.
2.£ se dit d'un excellent pulque et en particulier du vin d'agave frais " ca têtlahuêlih, ca huitztli ", il est fort, il est tout frais.
Est dit du pulque. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,85.
" niman îxpan ye mizo ye moxtlâhua ye tlamana in quimana huitztli îhuân in iyetl in on moxtlauh ", er opfert sein Blut, er büßt seine Schuld, er bringt vor ihm sein Opfer dar, er bringt als Opfer dar den ersten Pulque und Rauchtabak, er büßte da seine Schuld.
Chim 1950,12 (5. Relation).
" ômpa commanayah in îmoc in yancuicân tlahchictli in motênêhua huitztli ", ils offraient là leur pulque, je jus fraichement extrait de l'agave que l'on appelle huitztli. Sah4,79.
3.£ métaphor., expressions pour désigner la descendance.
* à la forme possédée.
" îhuitz îhuân îcuahtzon ", ses épines et ses écheveaux.
Parmi les biens propres à une femme qui vont être brûlés avant qu'elle ne soit sacrifiée. Sah2,138.
" ahzo xotlaz ahzo cuepôniz in înhuitz, in îmmeuh ", leur épine, leur maguey, (leur descendance) poussera peut-être, bourgeonnera peut-être. Launey II 84.
" in înhuitz in îmmeuh in machacôcôlhuân ", l'épine, le maguey de tes ancêtres.
Launey II 90.
* à la forme possédée inaliénable, "têhuitztzo" ou "têhuitzyo".
" têhuitzyo ", elle est de noble lignage -one of noble lineage. Sah10,20.
Est dit d'une jeune fille de noble ascendance. Sah10,48.
" in înhuitzyo in înahhuayo in înnecâuhcâ in têtêuctin ", l'aiguillon, l'épine, le descendant des seigneurs. Sah6,63 (jnvitzio).
" têntzontli, îxcuâmolli, tehuitztzo, teahhuayo, têitzicuêhuallo, têcacamayo, tênecâuhca: côzcatl, quetzalli, têquîxtih ", wie der Bart dem Munde, die Braue dem Auge, Stachel und Dorn der Pflanze (entzprießen) wie Splitter vom Stein (springen) wie Töchterkölbchen am Mais (sich bilden) so sind sie die Hinterlassenschaft der Vorfahren: Kleinodien wie Quetzalfedern, Ebenbilder von Jenen. Sah 1952,16:16.
*£ métaphor. de la punition.
" huitztli, omitl têtech nicpachoa " ou " huitztli tzitzicaztli têtech nicpachoa ", je corrige, je réprimande, je châtie quelqu'un.
Garibay, outre les significations 'épine' et 'excellent pulque' pour lesquelles il renvoie à Sah HG XI 5,42 et Sah HG IV 5,10, signale une troisième signification: Cenizas de tabacco que se enterraban como semilla de bien. Sah HG IX 8,8.
Note: R.Joe Campbell et Frances Kattunen I 6 transcrivent huitztli. Mais Launey transcrit huîtztli.
Fuente:
2004 Wimmer