Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

ichcahuipilli 

Paleografía: CHAHUIPILES
Grafía normalizada: ichcahuipilli
Traducción uno: cota mexicana de algodón estofado
Traducción dos: cota mexicana de algodón estofado
Diccionario: Tezozomoc
Contexto:CHAHUIPILES
Oyda la mala nueba de ser muertos y rrobados sus mercaderes y tratantes, hazen luego sus pueblos llamamientos y mandan luego con toda presteza apresten armas y matalotaxe, que luego den cargo de esto a los biexos capitanes cuauhhuehuetques, que en cada barrio de los de Mexico hagan abundante maça molida y tostada al sol para sirba de pinol llaman texhuatzolli, y frisol molido y pinole seco molido, bizcocho (tlaxcaltotopochtli), sobre todo buenas, rrezias rrodelas y espadartes de agudos nabajas y pedernales fuertes y chahuipiles y cotaras buenas, que es largo el biaxe (f:125r.)

YCHCAHUIPILLI
Y asimismo hazía sacar al sol las armas y deuisas y plumería que tenían y lleuauan a las guerras, rrodelas rricas guarneçidas y con cueros de tigueres otras y plumería, braçeletes, espadartes, cotas mexi [44v¾] cotas mexicanas llaman ychcahuipilli, de algodón estofado, dardos arrojadizos, baras tostadas, pellexos de abes de pluma, muy rricas cotaras doradas (catles), y de esto de abes y páxaros a las mill marabillas, son xiuhtototl, tlauhquechol, tzinitzcan, çacuam, que es cosa muy preçiada y estimada en Tenuchtitlan y por los mexicanos (f:044v.)

Con las cuales rrespuestas fueron estos rreyes Ahuitzotl y Çihuacoatl contentos, e dixo Ahuitzotl a un capitán mexicano que començasen a marchar el campo de los estranjeros e que les aguardasen la parte llaman Nochtepec, e a los mexicanos les mandaron que ninguno saliese de la çiudad si no fuese muy bien adereçado y cumplido de armas, espadarte fuerte de pedernal o nabanja y rro [99r=] rrodela, cota de ychcahuipill, caxco de ychcahuipilli, porra buena colgada la çinta, dos pares de cotaras (f:098r.)

YCHCAHUIPILES
Abiéndole dicho su oraçión del rresçibimiento en nombre de todo el senado mexicano, de los biexos prençipales cuauhhuehuetque, todos con sus calabaçillos de piçiete, armados con ychcahuipiles, rrodelas, macanas y detrás del colodrillo trançados todos los cauellos con cueros colorados (f:064v.)

Hecho esto, si acaso el tal tlahuahuanque se cansa, torna a subir y baxa otro su lugar, los quales bienen con diuisas y cueros de tiguere o león o águila, debaxo muy bien armados con ychcahuipiles; y, como dho es, por no cansar al letor, acabado uno, biene otro, y siempre ban subiendo los esclauos myserables hasta concluir con la presa, que están desde las siete de la mañana hasta las çinco de la tarde (f:066v.)

De que fueron bueltos los mensajeros, hizieron luego llamar a todos los capitanes prençipales mexicanos, dieron orden para la gente mexicana se aperçibiesen, començasen adereçar armas de ychcahuipiles, rrodelas, espadartes de muy agudos pedernales y nabanjas (f:110v.)

Luego se pusieron los biexos llamados quauhhuehuetque por dos rringleras, todos con trançados colorados de cuero y beçoleras de piedras pardas, orexeras de caracoles, lleuando puestos ychcahuipiles, sus rrodelas y bordones lugar de espadartes, y por el mesmo estilo los llamados achcacauhtin, maestros de armas, todos con sus calabasillos de tabaco o beleño (piçiete), y sus manos ynçensarios con lumbre y costalillos de copal (f:121r.)

Oyda la baxada, los tlatelulcanos mercaderes y prençipales truxeron luego todas las armas, diuisas, plumería, trançaderas con mucha plumería, rrodelas, espadartes, ychcahuipiles, beçoleras, orexeras de oro, tanto se haze el matalotaxe, de que fue muy contento de berlo Monteçuma el cumplimiento de los tlatelulcanos y les rrindió las graçias muy cumplidamente, no mirando hera señor, sino tender todos eran unos de una sola casa y naçión y benidos todos juntos de la cueua y casa de Aztlam Chicomoztoc, se dizen e yntitulam mexitin (f:125r.)

Manda llamar Cuauhnochtli, capitán general de los mexicanos, a todos los prençipales mexicanos y tequihuaques conquistadores, cuachic, otomi y los cuauhhuehuetques, luego mandasen aperçibir a todas las gentes, adereçar armas, ychcahuipiles, rrodelas, espadartes fuertes, baras tostadas (tlatzontectli), y baras para flechas a los chichimecas de las montañas, y matalotaxe doblado, hera largo el camino, y como se fuesen haziendo las gentes de cada pueblo, fuesen caminando, que el paraxe a de ser en Ocotepec, e que tre las tres çiudad no quedase nengún moço de quinze años apara arriba: "An de yr todos eçeto biexos y biexas y niños (f:128r.)

Y de ello tomó la boz Cuauhnochtli de juntar luego los quatro caudillos de los quatro barrios, Moyotlan, Teopan, Atzacualco, Cuepopan, en que adereçasen rrodelas, espadartes de nauaja y pedernal fuerte, baras tostadas (tlatzontectli), ychcahuipiles, y las mugeres de hazer todo género de bastimento al biaxe conbenible (f:131v.)

YCHCAHUIPILL
Con las cuales rrespuestas fueron estos rreyes Ahuitzotl y Çihuacoatl contentos, e dixo Ahuitzotl a un capitán mexicano que començasen a marchar el campo de los estranjeros e que les aguardasen la parte llaman Nochtepec, e a los mexicanos les mandaron que ninguno saliese de la çiudad si no fuese muy bien adereçado y cumplido de armas, espadarte fuerte de pedernal o nabanja y rro [99r=] rrodela, cota de ychcahuipill, caxco de ychcahuipilli, porra buena colgada la çinta, dos pares de cotaras (f:098r.)

Capítulo 78 .Trata en este capítulo como traron en batalla los mexicanos y los de la costa de tres pueblos y sus sujetos, como fueron rrotos y bençidos los de las costas .Acabados de armar todo el campo, se armó el rrey Ahuitzotl, tomó la cota del ychcahuipill y çeñir el cuerpo muy bien con unas mantas rricas y pañetes delgadas, tomó luego su rrodela y la mano un espadarte de rrezias nabanjas agudas y tomó luego su debisa y se siñó con él, lleuando por la misma diuisa un atanborçillo dorado lo alto de la plumería, y trançarse luego el cabello de la media cabeça con plumería rrica, y tomó una banda atrauesada (matemecatl), y las gargantas de los pies unos cueros doradorados llaman ycxipepetlactli (f:106v.)

YCHCAHUIPIL
Adonde entran los soldados delanteros, benían por su orden, muy conçertados, començando a trar por la çiudad, lleuando la delantera un capitán con una diuisa y tanta plumería que casi le cubría todo el cuerpo, armado con su ychcahuipil, rrodela, espadarte y de todo punto adereçado, con su beçolera, orexera de oro fino (f:108r.)


Fuente: 1598 Tezozomoc
Notas: ch-- iui-- c$-- Esp: (-- Esp: )-- Esp: yn-- Esp: ó-- Esp: exi--


Entradas


ichcahuipilli - En: 1571 Molina 1    ichcahuipilli - En: 1571 Molina 2    ichcahuipilli - En: 1580 CF Index    ichcahuipilli - En: 1580 CF Index    ichcahuipilli - En: 1598 Tezozomoc    ichcahuipilli - En: 1780 ? Bnf_361    ichcahuipilli - En: 2004 Wimmer    

Descomposición


ichca-huipil-li

Palabras


ichca    ichca +    ichca cuitlatl    ichca tlahuitec    ichcacacallotic    ichcacacallotl    ichcacalli    ichcacalotic    ichcacihuatl    ichcaconetl    ichcactli    ichcacuahuitl    ichcacuitlatl    ichcacuitlayo    ichcaehuatl    ichcahua    ichcahuaque    ichcahuipil    ichcaichyo    ichcaictli    


(noch)palli    aachtli    aactiyaliztli    aamoxtli    aapilolli    aaztli    abril metztli    ac teotl ac mahuiztli    ac tlacatl ac mahuiztli    acacampaxoliztli    acachapoli    acachichictli    acachto tonalli    acacitli    acacpalli    acacuextli    acahualchictli    acahualli    acahuitztli    acahuiztli    


ichcacalli    ichcactli    ichcaictli    ichcaliliztli    ichcatamalli    ichcatanatli    ichcatilmatli    ichcatlahuapahualli    ichcatlapochintli    ichcatlepatli    ichcatontli    ichcayolli    

Paleografía


CHAHUIPILES - En: 1598 Tezozomoc    Ichcauipilli - En: 1571 Molina 2    ichcavipilli - En: 1580 CF Index    jchcavipilli - En: 1580 CF Index    ychcauipilli - En: 1571 Molina 1    Ychcauipilli. - En: 1780 ? Bnf_361    

Traducciones


cota mexicana de algodón estofado - En: 1598 Tezozomoc    1. blouse de coton. / blouse de coton. / cuirasse rembourrée de coton. - En: 2004 Wimmer    armas colchadas para la guerra. - En: 1571 Molina 2    II-146 - En: 1580 CF Index    XII-40 - En: 1580 CF Index    armas de algodon. - En: 1571 Molina 1    Armas de algodon. - En: 1780 ? Bnf_361    

Elementos en Tlachia

VALERIANO - 376_14r

Elemento: ichcahuipilli


Sentido: traje corto de guerra

Valor fonético: tlahuiz

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.06

ichcahuipilli 

Paleografía: ICHCAHUIPILLI
Grafía normalizada: ichcahuipilli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. blouse de coton. / blouse de coton. / cuirasse rembourrée de coton.
Traducción dos: 1. blouse de coton. / blouse de coton. / cuirasse rembourrée de coton.
Diccionario: Wimmer
Contexto:ichcahuîpîlli 1.£ blouse de coton.
R.Andrews Introd 441.
" ichcahuîpîlli côztic ", des blouses de coton jaunes. Sah2,146.
2.£ cuirasse rembourrée de coton.
cuirasse en coton matelassée. Anne Marie Wohrer I 130.
" moch quincuîlihqueh in înyâôtlatqui îhuân în îmichcahuîpîl ", ils leur ont enlevé tout leur équipement militaire leur cuirasse en coton matelassée. Sah12,99 (jmjchcavipil).
Cf. la redupl. distributive : " îmihicahuîpîl ".

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/50154