Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

ichcatl 

Paleografía: ichcatl
Grafía normalizada: ichcatl
Traducción uno: algodón
Traducción dos: algodon
Diccionario: Alarcón
Contexto:ALGODON
§ Tlacuel; ticmictia tlalli, çoquitl. Nihualla nimitz-icxitocaco, nimitz-ittaco; auh tel ye huitz chichimecatl, in chontalli; ye huitz in tonacayocuetlaxcol iztac: nohuian nemiz, in tel itic, in quahuitl itic. Mitzpopoloz. / Nechcan tiaz chanecapan qualcan: oncan ca ichcatl, oncan ca tlaolli: chanecapan qualcan on ca yn topetl, onca in totetzon, toxochiuh, topoquieuh. Tlenenica nican tonyezque yei tonatiulitzin [tonatiuhtzin]? Nechcan tipactiezque; nimitztepotztocatiuh: no namiqui, no niteocibui. / Auh tlen ticquaz; icnotlacat, ichan oticalaquico: ehecatl. calacticac, tlaizcaltiticac: atle huetztoc. §
Auiendo tenido notiçia de una vieja veçina de Temimiltzinco, Isabel Mª, que usa de encantos y conjuros, hiçe diligençia para auerla a las manos, y ella se recató de manera que en mas de vn año no la pude descubrir; al fin fue hallada y traida ante mi: entre otras supersfiçiones confessó un conjuro conque acompañaba las picadas de aguja conque acostumbraba curar todo genero de enfermedades, y dice assi: Ola que haçes que matas ya la tierra y el lodo (q. d. el cuerpo), pues ya yo vengo a examinarte y no menos viene el chichimeco (la aguja), el extranjero, el que trae tripa blanca semejante a la nuestra que no dexaré rincon que no ande, y no te defendera estar entre piedras ni arcabucos, que alli te destruira. / Mejor estaras en otra parte donde ai agribo buenas (¿?), adonde ay algodon y mayz en efeto como casa abundante, abrá alfombras y assientos de autoridad, abrá ramilletes y humos olores. Para que nos detenemos aqui, donde a lo mas podremos estar tres dias. / Mucho mejor estaremos donde digo y mui a nuestro gusto yo te voi siguiendo, que tambien padezco de sed y hambre. Mas de que te susteraras (¿?), en casa de un desdichado donde sin quien se lo estorbe entra y sale el ayre y con esso yela, donde no hay en que tropeçar.
(VI, 24 Otro conjuro que suele acompañar las punzadas de aguja, (477))

Fuente: 1629 Alarcón
Notas: ch-- c$-- Esp: ó--


Entradas


ichcatl - En: 1571 Molina 1    ichcatl - En: 1571 Molina 1    ichcatl - En: 1571 Molina 2    ichcatl - En: 1580 CF Index    ichcatl - En: 1580 CF Index    ichcatl - En: 1595 Rincón    ichcatl - En: 1611 Arenas    ichcatl - En: 1629 Alarcón    ichcatl - En: 1645 Carochi    ichcatl - En: 1692 Guerra    ichcatl - En: 1692 Guerra    ichcatl - En: 1692 Guerra    ichcatl - En: 1765 Cortés y Zedeño    ichcatl - En: 1765 Cortés y Zedeño    ichcatl - En: 1765 Cortés y Zedeño    ichcatl - En: 1765 Cortés y Zedeño    ichcatl - En: 1780 Clavijero    ichcatl - En: 17?? Bnf_362    ichcatl - En: 17?? Bnf_362    ichcatl - En: 1984 Tzinacapan    ichcatl - En: 2004 Wimmer    

Descomposición


ichca-tl

Palabras


ichca    ichca +    ichca cuitlatl    ichca tlahuitec    ichcacacallotic    ichcacacallotl    ichcacalli    ichcacalotic    ichcacihuatl    ichcaconetl    ichcactli    ichcacuahuitl    ichcacuitlatl    ichcacuitlayo    ichcaehuatl    ichcahua    ichcahuaque    ichcahuipil    ichcahuipilli    ichcaichyo    


aaccayotl    ac mach tlacatl    acacalotl    acacapacquilitl    acacatl    acachachacatl    acachatl    acachiquihuitl    acacocoyotl    acacoyotl    acacuahuitl    acacueyatl    acacuiyatl    acahuatototl    acaiyetl    acalcuachpancuahuitl    acalcuachpanitl    acalcuauhyollotl    acalmaitl    acalpatiotl    


ichca cuitlatl    ichcacacallotl    ichcacihuatl    ichcaconetl    ichcacuahuitl    ichcacuitlatl    ichcaehuatl    ichcanacatl    ichcapixcayotl    ichcatetl    ichcatolcimatl    ichcatomitl    ichcatzomitl    ichcaxihuitl    ichcaxochitl    ichcayotl    

Paleografía


Ichcame - En: 1692 Guerra    ichkat - En: 1984 Tzinacapan    Ixcat - En: 1765 Cortés y Zedeño    Ixcat - En: 1765 Cortés y Zedeño    Ixcat - En: 1765 Cortés y Zedeño    Ixtac - En: 1765 Cortés y Zedeño    jchcatl - En: 1580 CF Index    ychcame - En: 17?? Bnf_362    ychcatl - En: 17?? Bnf_362    ychcatl - En: 1571 Molina 1    ychcatl - En: 1571 Molina 1    Ychcatl - En: 1692 Guerra    ychcatl. - En: 1595 Rincón    

Traducciones


Las obejas - En: 1692 Guerra    La obeja - En: 1692 Guerra    oveja - En: 1645 Carochi    Algodón, planta y frutos conocidos. Significa también oveja - En: 1780 Clavijero    carnero / ganado - En: 1611 Arenas    III-14, IX-46 93(4) 94 95, X-75(3) 185 186, XI-15 145(2) - En: 1580 CF Index    algodon, o oveja. - En: 1571 Molina 2    algodón - En: 1629 Alarcón    Coton, en particulier coton non filé. / néologisme, mouton (au pluriel 'ichcameh' ou 'îichcameh'). - En: 2004 Wimmer    Borrego; lana - En: 1984 Tzinacapan    Algodon - En: 1765 Cortés y Zedeño    Oveja animal conocido - En: 1765 Cortés y Zedeño    Cordero - En: 1765 Cortés y Zedeño    Carnero - En: 1765 Cortés y Zedeño    X-184 - En: 1580 CF Index    assi llaman à los Carneros ô Obejas - En: 17?? Bnf_362    Algodon, esto tambien es la lana por la semejansa, y tambien el animal que la tiene; Oveja - En: 17?? Bnf_362    algodon. - En: 1571 Molina 1    oueja. - En: 1571 Molina 1    El algodon - En: 1692 Guerra    oueja. - En: 1595 Rincón    

Textos en Temoa

10r 76

Auh yoã no vmpa muchioaia in tlapapal ichcatl in chichiltic in coztic in tlaztaleoaltic in camopaltic xoxoctic matlaltic quilpaltic viztecoltic camiltic movitic xochipaltic coioichcatl yn hin in izquitlamãtli çan njman iuh qujçaia amo quipaia


Elementos en Tlachia

TEPETLAOZTOC - K16_A

Elemento: ichcatl


Sentido: borrego, algodón,

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.23

ichcatl 

Paleografía: ichcatl
Grafía normalizada: ichcatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: carnero / ganado
Traducción dos: carnero / ganado
Diccionario: Arenas
Contexto:CARNERO
ichcatl (ó) carnero = carnero (Nombres de algunos animales domesticos: 1, 52)

ichcatl = carnero (Nombres de algunos animales domesticos: 2, 149)

[cuix totomahuaque] in ichcamé = [[¿]estan gordos] los carneros[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)


GANADO
ca huel qualtin ichcamé = [¡]que buen ganado[ ¡] (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ch-- c$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10662