imati
Paleografía:
ìmati, nin
Grafía normalizada:
imati
Prefijo:
nin
Tipo:
v.r.
Traducción uno:
portarse con cordura / ser prudente
Traducción dos:
portarse con cordura / ser prudente
Diccionario:
Carochi
Contexto:PORTARSE CON CORDURA
ninèmatcanemi = viuo cuerdamente (comp. ìmati y nemi) (4.2.1)
mäcamo çan tlalhuiz xiquìto in tlein ticmati, cuix çan tlalhuiz quitlapoa in ïtöp, in ïpetläcal in äquin mìmatcätläcatl = no digas inconsideradamente lo que sabes, que el que es cuerdo no abre inconsideradamente sus cofres, esto es no descubre sus secretos (5.5.1)
niquìmatcächihua, vel. nicnèmatcächihua in tlein nicchihua = hago con cordura lo que hago (comp. ìmati y chïhua) (4.2.1)
Inoquic titëpiltzin, titëezço, titëtlapallo, ihuan in oquic ïchäntzinco in Totëcuiyo otimohuapäuh, ximìmatcanemi = pues que eres bien nacido, y te as criado en la casa de Dios viue con cordura (5.2.4)
SER PRUDENTE
ninìmati = soi prudente (4.2.1)
[m]ìmati = [es] prudente (4.2.1)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
ì--