imati
Paleografía:
IHMATI
Grafía normalizada:
imati
Tipo:
_v.t.__v.r._
Traducción uno:
v.t. tla-., préparer qch. / v.t. tê-., s'occuper des gens avec adresse. / v.réfl., " mihmati ", être sage, avisé, être habile.
Traducción dos:
v.t. tla-., préparer qch. / v.t. tê-., s'occuper des gens avec adresse. / v.réfl., " mihmati ", être sage, avisé, être habile.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:ihmati > ihmah ou ihmat.
*£ v.t. tla-., préparer qch.
" nitlaihmati ", je prépare qqch. R.Andrews Introd 442.
" tlaihmati ", etw. vorbereiten. SIS 1952,315.
réaliser, faire adroitement.
" niquihmati ", je prépare (un collier). Sah11,230.
" quihmatiyah quitlâliâyah in côzcatl in mâcuextli in nacochtli in têntetl ", ils réalisaient, ils façonnaient des colliers, des bracelets, des boucles d'oreilles, des mentonnières - componian, formaban collares, ajorcas, orejas, bezotes.
Cod Flor XI 213r = ECN11,104 = Acad Hist MS 317v = Sah11,233.
" tlatlâlia, tlaihmati, tlayocoya, tlahuipana, tlapopohtia, tlanahnâmictia ", he constructs, prepares, arranges, orders, fits, matches (materials). Est dit de l'artisan. Sah10,25.
" zacuantlazohihhuitica ya tzinitzcan, tlauhquecholtic nicyaihmati a nocuîcatzin" " wie mit Federn des Pracht Zaquan und des Tzinitzcan-Vogels und des roten Reihers schmücke ich mein kleines Lied. Schultze Iena Cantares IV 2.
" quihmati in tlahtôlli, în ihîyôtl ", elles modulent la parole, le souffle - it controls the word, the breath. Est dit des lèvres. Sah10,107.
*£ v.t. tê-., s'occuper des gens avec adresse.
" in têihmati, in têchihchîhua, in îmâc titetzâhuah, timahcêhualtih ", qui s'occupe des gens avec adresse, avec art, dans les mains de qui nous nous fortifions, nous trouvons notre récompense. Est dit de Yohualtîcitl, divinité qui préside aux accouchements.
Launey II 114 = Sah6,149 (teimati).
*£ v.réfl., " mihmati ", être sage, avisé, être habile.
Angl., to be careful in what one does ; to know how something well, to be deft, expert in something (K).
Esp., ser prudente y avisado, o ir convalesciendo el enfermo (M).
proveer o disponer lo que se ha de hacer (M).
travescar... hacer algo de habilidad. Carochi Arte.
" mihmati ", il est prudent - it is prudent.
Est dit à propos de la tête, ilhuicatl. Sah10,99.
" îpan timihmatiz in âtl in tlacualli ", tu seras prudent avec la boisson et la nourriture. Sah6,124.
" mihmati ", honest. Est dit du scribe. Sah10,28.
" mozcalia, mihmati ", discreet, able. Est dit du riche. Sah10,41.
" mihmatiyah tôltêcah ", les Toltèques étaient habiles.
Launey II 218 = Sah10,167.
" cencah mihmatiyah ", ils étaient très adroits.
Est dit des Toltèques. Sah3,13.
" mozcaliâni, mozcalia, mihmati ", il est expérimenté, il a de l'expérience, il est avisé
Est dit de l'artisan. Sah10,25 - able, discret, prudent.
de l'avoué, têpantlahtoh. Sah10,32 - a discret person. He is discret, able.
" mihmati, mozcalia " il est avisé, il a l'esprit en éveil - he is able, discreet.
Est dit du bon tailleur. Sah10,35.
" in cualli tlahmachchiuhqui ca mihmati ", the good weaver of designs is skilled. Sah10,51.
" îxtlamati, mihmati, mozcalia ", il est sage, il est avisé, il a l'esprit en éveil - wise, honest, discreet. Est dit de celui qui travaille le cuivre. Sah10,26.
" mihmati, mozcalia ", il est avisé, il a l'esprit en éveil - honest, discret. Est dit du bon tailleur de pierres. Sah10,27.
" mihmati, moyecihmati ", il est avisé, il est sage - it is cautious, wise. Est dit de l'ocelot. Sah11,1.
" in ahmo mihmati ic mihtôtia ", s'il n'est pas très habile à la danse - if he were not highly skilled as a dancer. Sah9,46.
" intlâ mozcalia, intlâ mihmati, in tlahtôlmelâhuac ", s'il est instruit, s'il est sage, si sa parole est véridique - if he was instructed, if he was prudent, if he was reliable of speech. Est dit d'un garçon qui devient un jeune homme. Sah3,55.
" in ihcuâc îpan mihmatiya in îtonal quihtôznequi: in ihcuâc huel monôtzaya, in huel ontlamahcêhua ", quand il est soucieux de son signe c'est à dire quand il fait attention et accomplit bien ses pénitences - when he was devoted to his day sign; that is, when he reflected and did his penance well. Sah4,23.
" in âquin ahmo îpan mihmatiya, in ahtle îpan quittaya zan quitlahuelia in îtônal ", him who was not devoted to it, who disregarded it, who only disdained his day sign. Sah4,23.
" huel mihmatiz îca îtlahtôl ", il sera très circonspect dans ses paroles. Sah2,68.
Fuente:
2004 Wimmer