Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

imati 

Paleografía: IHMATI
Grafía normalizada: imati
Tipo: _v.t.__v.r._
Traducción uno: v.t. tla-., préparer qch. / v.t. tê-., s'occuper des gens avec adresse. / v.réfl., " mihmati ", être sage, avisé, être habile.
Traducción dos: v.t. tla-., préparer qch. / v.t. tê-., s'occuper des gens avec adresse. / v.réfl., " mihmati ", être sage, avisé, être habile.
Diccionario: Wimmer
Contexto:ihmati > ihmah ou ihmat.
*£ v.t. tla-., préparer qch.
" nitlaihmati ", je prépare qqch. R.Andrews Introd 442.
" tlaihmati ", etw. vorbereiten. SIS 1952,315.
réaliser, faire adroitement.
" niquihmati ", je prépare (un collier). Sah11,230.
" quihmatiyah quitlâliâyah in côzcatl in mâcuextli in nacochtli in têntetl ", ils réalisaient, ils façonnaient des colliers, des bracelets, des boucles d'oreilles, des mentonnières - componian, formaban collares, ajorcas, orejas, bezotes.
Cod Flor XI 213r = ECN11,104 = Acad Hist MS 317v = Sah11,233.
" tlatlâlia, tlaihmati, tlayocoya, tlahuipana, tlapopohtia, tlanahnâmictia ", he constructs, prepares, arranges, orders, fits, matches (materials). Est dit de l'artisan. Sah10,25.
" zacuantlazohihhuitica ya tzinitzcan, tlauhquecholtic nicyaihmati a nocuîcatzin" " wie mit Federn des Pracht Zaquan und des Tzinitzcan-Vogels und des roten Reihers schmücke ich mein kleines Lied. Schultze Iena Cantares IV 2.
" quihmati in tlahtôlli, în ihîyôtl ", elles modulent la parole, le souffle - it controls the word, the breath. Est dit des lèvres. Sah10,107.
*£ v.t. tê-., s'occuper des gens avec adresse.
" in têihmati, in têchihchîhua, in îmâc titetzâhuah, timahcêhualtih ", qui s'occupe des gens avec adresse, avec art, dans les mains de qui nous nous fortifions, nous trouvons notre récompense. Est dit de Yohualtîcitl, divinité qui préside aux accouchements.
Launey II 114 = Sah6,149 (teimati).
*£ v.réfl., " mihmati ", être sage, avisé, être habile.
Angl., to be careful in what one does ; to know how something well, to be deft, expert in something (K).
Esp., ser prudente y avisado, o ir convalesciendo el enfermo (M).
proveer o disponer lo que se ha de hacer (M).
travescar... hacer algo de habilidad. Carochi Arte.
" mihmati ", il est prudent - it is prudent.
Est dit à propos de la tête, ilhuicatl. Sah10,99.
" îpan timihmatiz in âtl in tlacualli ", tu seras prudent avec la boisson et la nourriture. Sah6,124.
" mihmati ", honest. Est dit du scribe. Sah10,28.
" mozcalia, mihmati ", discreet, able. Est dit du riche. Sah10,41.
" mihmatiyah tôltêcah ", les Toltèques étaient habiles.
Launey II 218 = Sah10,167.
" cencah mihmatiyah ", ils étaient très adroits.
Est dit des Toltèques. Sah3,13.
" mozcaliâni, mozcalia, mihmati ", il est expérimenté, il a de l'expérience, il est avisé
Est dit de l'artisan. Sah10,25 - able, discret, prudent.
de l'avoué, têpantlahtoh. Sah10,32 - a discret person. He is discret, able.
" mihmati, mozcalia " il est avisé, il a l'esprit en éveil - he is able, discreet.
Est dit du bon tailleur. Sah10,35.
" in cualli tlahmachchiuhqui ca mihmati ", the good weaver of designs is skilled. Sah10,51.
" îxtlamati, mihmati, mozcalia ", il est sage, il est avisé, il a l'esprit en éveil - wise, honest, discreet. Est dit de celui qui travaille le cuivre. Sah10,26.
" mihmati, mozcalia ", il est avisé, il a l'esprit en éveil - honest, discret. Est dit du bon tailleur de pierres. Sah10,27.
" mihmati, moyecihmati ", il est avisé, il est sage - it is cautious, wise. Est dit de l'ocelot. Sah11,1.
" in ahmo mihmati ic mihtôtia ", s'il n'est pas très habile à la danse - if he were not highly skilled as a dancer. Sah9,46.
" intlâ mozcalia, intlâ mihmati, in tlahtôlmelâhuac ", s'il est instruit, s'il est sage, si sa parole est véridique - if he was instructed, if he was prudent, if he was reliable of speech. Est dit d'un garçon qui devient un jeune homme. Sah3,55.
" in ihcuâc îpan mihmatiya in îtonal quihtôznequi: in ihcuâc huel monôtzaya, in huel ontlamahcêhua ", quand il est soucieux de son signe c'est à dire quand il fait attention et accomplit bien ses pénitences - when he was devoted to his day sign; that is, when he reflected and did his penance well. Sah4,23.
" in âquin ahmo îpan mihmatiya, in ahtle îpan quittaya zan quitlahuelia in îtônal ", him who was not devoted to it, who disregarded it, who only disdained his day sign. Sah4,23.
" huel mihmatiz îca îtlahtôl ", il sera très circonspect dans ses paroles. Sah2,68.
Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


imati - En: 1547 Olmos_V ?    imati - En: 1547 Olmos_V ?    imati - En: 1547 Olmos_V ?    imati - En: 1547 Olmos_V ?    imati - En: 1547 Olmos_V ?    imati - En: 1571 Molina 1    imati - En: 1571 Molina 1    imati - En: 1571 Molina 1    imati - En: 1571 Molina 1    imati - En: 1571 Molina 1    imati - En: 1571 Molina 1    imati - En: 1571 Molina 1    imati - En: 1571 Molina 1    imati - En: 1571 Molina 1    imati - En: 1571 Molina 1    imati - En: 1571 Molina 1    imati - En: 1571 Molina 1    imati - En: 1571 Molina 2    imati - En: 1571 Molina 2    imati - En: 1571 Molina 2    imati - En: 1629 Alarcón    imati - En: 1645 Carochi    imati - En: 1645 Carochi    îmati - En: 1759 Paredes    imati - En: 1780 ? Bnf_361    imati - En: 1780 ? Bnf_361    imati - En: 1780 ? Bnf_361    imati - En: 1780 ? Bnf_361    imati - En: 1780 ? Bnf_361    imati - En: 1780 ? Bnf_361    imati - En: 1780 ? Bnf_361    imati - En: 1780 ? Bnf_361    imati - En: 1780 Clavijero    imati - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


Animati - En: 1780 ? Bnf_361    IHMATI - En: 2004 Wimmer    imati, ni - En: 1629 Alarcón    Imati, nin - En: 1571 Molina 2    ìmati, nin - En: 1645 Carochi    îmati, nin - En: 1759 Paredes    Imati, nino - En: 1780 Clavijero    Imati, nitla - En: 1571 Molina 2    ìmati, nitla - En: 1645 Carochi    mihmati - En: 1571 Molina 1    Mihmati. - En: 1780 ? Bnf_361    mima-ti - En: 1571 Molina 1    Mimati - En: 1571 Molina 2    Mimati. - En: 1780 ? Bnf_361    ni-nimati - En: 1571 Molina 1    nin, imati - En: 1571 Molina 1    nin, imati - En: 1571 Molina 1    nin, imati - En: 1571 Molina 1    nin, imati - En: 1571 Molina 1    nin, imati - En: 1571 Molina 1    ninimati - En: 1547 Olmos_V ?    ninimati - En: 1547 Olmos_V ?    Ninimati. - En: 1780 ? Bnf_361    niqu, imati - En: 1571 Molina 1    niteymati - En: 1547 Olmos_V ?    nitla, imati - En: 1571 Molina 1    nitla, imati - En: 1571 Molina 1    nitla, ymati - En: 1571 Molina 1    notenco niquimati - En: 1547 Olmos_V ?    notenco niquimati - En: 1547 Olmos_V ?    Ymati, nin. - En: 1780 ? Bnf_361    Ymati, niqu. - En: 1780 ? Bnf_361    Ymati, nitla. - En: 1780 ? Bnf_361    Ymati, nitla. - En: 1780 ? Bnf_361    

Traducciones


Fea cosa deshonesta - En: 1780 ? Bnf_361    v.t. tla-., préparer qch. / v.t. tê-., s'occuper des gens avec adresse. / v.réfl., " mihmati ", être sage, avisé, être habile. - En: 2004 Wimmer    mandar - En: 1629 Alarcón    ser prudente y auisado, o yr conualeciendo el enfermo. pre: oninima. - En: 1571 Molina 2    portarse con cordura / ser prudente - En: 1645 Carochi    estar sobre aviso / ser avisado, o prudente - En: 1759 Paredes    Ser prudente y considerado - En: 1780 Clavijero    proueer, o disponer lo que se ha dehazer. prete: onitlaima. - En: 1571 Molina 2    hacer algo con ingenio y buena disposición / portarse con cordura - En: 1645 Carochi    sotil cosa. - En: 1571 Molina 1    Sotil cosa. - En: 1780 ? Bnf_361    auisada y cuerda persona. - En: 1571 Molina 1    cosa sotil y curiosa, o conualecido de enfermedad. - En: 1571 Molina 2    Avisada, y cuerda persona. - En: 1780 ? Bnf_361    cauto ser y auisado. - En: 1571 Molina 1    yndustrioso ser. - En: 1571 Molina 1    recelarse sospechando. - En: 1571 Molina 1    guardarse. - En: 1571 Molina 1    astuto ser desta manera. - En: 1571 Molina 1    conualecer. - En: 1571 Molina 1    ser avisado - En: 1547 Olmos_V ?    ser abisado - En: 1547 Olmos_V ?    Cauto ser y avisado. - En: 1780 ? Bnf_361    mañear. - En: 1571 Molina 1    Repartircargoso oficios - En: 1547 Olmos_V ?    bastecer al pueblo. - En: 1571 Molina 1    mañear. - En: 1571 Molina 1    proueer algo. - En: 1571 Molina 1    saver de coro - En: 1547 Olmos_V ?    saver de coro - En: 1547 Olmos_V ?    Astuto ser, rezelar sospechando, guardarse, y ser industrioso. - En: 1780 ? Bnf_361    Mañear. - En: 1780 ? Bnf_361    Mañear. - En: 1780 ? Bnf_361    Bastecer al Pueblo o prover algo. - En: 1780 ? Bnf_361