Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

in 

Paleografía: in
Grafía normalizada: in
Traducción uno: cuando / yèhuätl ~, este, esta(s), esto(s) / después / inìquè ~, estas, estos / çä ïca ~, luego / ihui ~, de esta manera / iuh ~, de esta manera / ~ àmo (mach) yuh(qui), que (término de comparación) / ~ äquin, el que / yèhuäntin ~, estas, estos
Traducción dos: cuando / yèhuätl ~, este, esta(s), esto(s) / después / inìquè ~, estas, estos / çä ïca ~, luego / ihui ~, de esta manera / iuh ~, de esta manera / ~ àmo (mach) yuh(qui), que (término de comparación) / ~ äquin, el que / yèhuäntin ~, estas, estos
Diccionario: Carochi
Contexto:CUANDO
ca ye ötléhuäc izcentlapal noyömòtlan: xitlanahuati, mä nechcuepacän, inic nitléhuäquiz in occentlapal: auh in ye öhuäc, in ye huel ötléhuäc, mä xictéqui, xiccotöna, ïnic ticquäz, ic tipachihuiz no nacayo = ya está assado vn lado de mis costados, manda que me bueluan, para que se asse el otro, y despues de assado corta para que comas, y te hartes de mi cuerpo (5.1.3)

Huel oc yohuatzinco, ayamo huälquïça in tönatiuh in önitënìçac = muy de mañana almorçe, antes que saliesse el Sol (5.2.6)

In ïpan önàcito in nëpacà toquichtin, ca ïtlan conoltìtoc izcihuätl ïmecauh, ïnnéhuän huèhuetztoquê. = Quando yo llegue adonde estaua aquel hombre, tenia echada junto à si à su amiga (3.13.1)

quiniuh nïnonamictia, in ömomiquilì in notàtzin = estaua recien casado, quando se murió mi padre (5.2.2)

In yetlapoyahua izçayuh mictilöz in Neçahualcoyotzin ötlahuäntilöquè in quauhcalpixquè in öquipiäyà, ic ömäquïz = el dia antes, que auian de matar à Neçahualcoyotl, emborracharon al anochecer à los que le guardauan, con que se escapò (5.2.3)

Inöpachiuhquè ätlî, niman ic öyàquê = en estando hartos de beuer, luego se fueron (lit.- quando se hartaron beuen, luego se fueron) (4.6.1)

Inìquac inquiniuh onmi, onmocamacui in caxtillan tlaïlli, ca yamanqui, tzopelic; yecè izçätëpan izçä tlatzaccän, in ye tëìtic mìiyötià, ca yuhquin tëquancöätl ic tëiztlacmïna, tëïxhuintia, tëïxmalacachoa = el vino al beuerse, y tomarse en la boca, es blando, y dulce, pero al fin muerde como biuora ponçoñosa, y embriaga (5.2.2)

omìtò ca ye öyàquê in Caxtiltëcà, aocmo ceppa huälläzquè: auh in öquïz onxihuitl, yenöcuël ceppa omìtò, inic yenöcuëlhuïtzê = corrió voz, dixose, que ya se auian ido los Españoles, y que no boluerian mas: pero despues de dos años se boluió à dezir con calor, q venian otra vez (5.2.12)

Huel imman in ötimàxitico = à muy buen hora has llegado (5.2.8)

chöca inic moteöchihua, vel. chöca in moteöchïhua = llora reçando ò reça llorando (2.8.1)

Oc yuh huècäuh huälläzquè, in Caxtiltëcà, in ye cuel quimomachiltiäya in Tetzcòco Tlàtoani ininhuallaliz = mucho antes que viniessen los Españoles sabia el Rey de Tescuco su venida (lit.- faltaua toda via mucho, para que viniessen los Españoles, quando, &c.) (5.2.3)

oc yuh huècäuh huälläzquè in caxtiltëcà, in yecuël quimomachiltiäya in Neçahualpiltzintli in ïnhuälläliz. = Mucho antes que viniessen los Españoles, sabia el Rey neçahualpiltzintli su venida (lit.-todavia despues de largo tiempo vendran los Españoles, y ya sabia N su venida) (4.6.1)

oc yuh caxtolilhuitl àciz in ïnezcaliliztzin in totëcuiyo, in omomiquilì notàtzin = toda via faltauan quinze dias para que llegara la resurreccion del Señor, quando murió mi Padre (i.e. murió quinze dias antes) (5.2.3)

Teöpan cemilhuitia in nonämic, ye yohuac in huällauh, çan huel quëmman in huällàcà tlaqua = mi muger se está todo el dia en la Iglesia, y quando viene à casa, ya es de noche, muy rares vezes viene à comer de dia (5.2.6)

nipäqui inic nimitzitta, vel. nipäqui in nimitzitta = me alegro viendote, ò de verte, ò con verte (2.8.1)

auh in ye achi quën tëltzin ömozcalì, in ye achìtetzin quimàmattiuh in ämatl, nicän öhuallà = despues que llegó à tener vso de razon, ya que iua sabiendo leer vn poco en vn libro, vino aqui (5.5.10)

ye önitlaquà in öàcico, vel, ye cuël onitlaquà in oàcico, vel, ye öcuel nitlaquà in oàcico = ya yo auia comido quando llegó (lit. ya yo he comido, quando llegó) (2.2.3)

In ömotequiänilì, niman ïquëzquilhuiyöc in momiquilî = En auiendo empeçado su officio, luego dentro de pocos dias murió (5.2.5)

in aocmo tèhuäntin tomatiän; cayëhuäntin immatian mochïhuatiuh, in äquìquè oc huècauh tläcatizquê = no será en nuestro tiempo, sino en el de los q nacieren de aquí à muchos años (5.2.5)

Aiamo huècapan in tönatiuh, in quiztihuetzicò in motitlanhuan = aun no estaua alto el Sol, quando llegaron tus mensajeros (5.2.4)

Hui Don Bernabètze tlacàcè iz timohuïcatz, ayamo nimitznottiliäya, quinìquäc in mochi tläcatl öhuetzcac, in ötimotlaxöchtilì, in önimitznottilì = valgame Dios Don Bernabe, aqui estauas! no te auia visto, hasta que todos se rieron, que los heciste reir con tus gracias (5.2.6)

Inoc ïmöztlayöc tlaceliz cenyohual ïxtöçòticâ = vn dia antes de comulgar, passa toda la noche en vela (5.2.3)

ye huèca yohuac inoninotëcac = me acostè muy de noche (5.2.3)

Ca ieontlamì in mäcëhualtin; in quiniuh hualàci tlaneltoquiliztli, ca hueltzítzïcaya in teöpan ithualli; inïc motëcaya mäcëhualli: in nel quenman niman àmo onacoaya = ya se van acabando los indios, recien acabada de llegar la fee, estaua el patio de la Iglesia lleno, y apretado de gente, quando se juntauan, y à vezes no cabian (?hualàci? en presente, no en pretérito) (4.6.1)

Päcticà in ömotëcac, auh ïmöztlayöc in ötlathuic, ye öcuel mic = se acostó bueno, y el dia siguiente al amanecer, ya estaua muerto (5.2.3)

In ye tïxtlamati, quinìquäc nimitztlaçòtlaz = quando tengas juizio, entonces te querré bien (5.2.6)

In ötlan in necoc innetlätlauhtiliz in tlàtòque, niman ic yàquê, vel. niman ye ic yàquê = en acabando los principales de saludarse vnos à otros, luego se fueron (5.2.5)

achtlein önax in yeyohuac, cenyohual oninàman, cenyohual oninocuitlacueptinen = no se que tuue la noche passada, que toda ella estuue dessassosegado, y dando buelcos (5.2.11)

quin ic oppa in tzàtzi quänáca: ye cuëlyè titechmëhuilia? auhye huellaquäuhyohuac in ötitotètëcaquè, çayëquénè quëxquichtön in ticochizquê? = no ha nada que cantó la segunda vez el gallo, y ya tan presto nos leuantas? pues ànoche bien tarde nos acostamos, es possible, que tan poco hemos de dormir? (5.5.3)

in = 1. articulo ; 2. aduerbio de tiempo antepuesto al preterito perfecto quando, ó despues (5.2.4)

In oc yenëpa, in oc yenechca, in oc yehuècauh, in quiniuh huälàcì caxtiltëcà, cän catca cahuayo, nocè mola, noço caleta? àmo çan oc moch momämaya, mocuitlapanhuiaya? nelyè äquin huel cahuayòpan tlècoya, in manelè tlaçòpïpilti = Antiguamente, recien llegados los Españoles, donde auia cauallos, ni mulas? no se cargaua todo acuestas? y aun quien subia à cauallo, aunq fuesse de los mui nobles? (5.1.1)

Àmo impan ömochïuh in yehuècauh tläcà in tlein äxcan topan mochihua = no sucedió en tiempos de los antiguos lo que sucede agora en nuestros tiempos (1.6.3)

Huel ìquäc in àtle tiquilnämictiezquè, izçan tipäctiezquè in techhuiläntihuetziquiuh in miquiztli = entonces, quando estemos mas descuidados, y estemos alegres, y contentos, nos arrebatará la muerte (5.2.6)

ye öcuëlnimic in tàciquiuh = ya me aurè muerto, quando tu llegues (2.2.4)

ye öcuëlnitlaquà in tihuälläz, vel. inìquäc tihuälläz = ya he comido, idest: aurè ya comido, quando tu vengas (2.2.4)

niman yuh yöl, niman ïpan tläcat in teuhtli tlàçolli quimähuiltiz, ic milacatzòtinemiz, niman ïpilpëhuayän in peuh tlàtlahuelilocäti, in quimomaca in ähuilpäquiliztli = nació con esta mala inclinacion de viuir viciosamente; luego desde su niñez començò a hazer ruindades, y à entregarse à deleites carnales (5.2.5)

àmo nimitzcähuaz, quinìquäc in ötinëchmacac in tinëch huïquilia = no te dexarè, hasta que me hayas dado lo que me deues (5.2.6)

Quin achi tictoca, yecuël tiçotlähua, quën oc yè, vel, quënçan yè timopolöz in yetlamimilölticpac tiauh = aun no as andado nada, y ya desmayas, quanto mas lo estaras, quando andes por cuestas (4.7.1)

çaniyöpa in önic tlàpaloto, inìquac mococoaya = solamente vna vez le visitè, quando estaua enfermo (5.2.11)

Quin ye yuh ontlami in tlaqua, in ye öcuël quicac in tëcciztli mopitza = acabaua de comer, quando oyo tocar el caracol (lit.- En este punto acaba come, quando ya oyo el caracol se toca) (4.6.1)

In öàcitò in caxtìltecà acachto achìtonca öquimitztimanca in mìtotià, niman ye ic moxexelöâ in quëzquican calacoayan, quixoayan = En llegando los Españoles primero estubieron vn rato mirando à los que dançauan, y luego se repartieron por todas las partes, por donde se entraua, y salia (5.1.2)

oc yuhmöztla ïtläcatiliztzin in Totëcuiyo in öhuällà in motitlantzin = vn dia antes de Nauidad vino tu mensajero (5.2.3)

In huälquïz in tönatiuh, ye ontënìçalöc = quando salió el Sol, ya se auia almorçado (5.2.4)

çänènènentinemi, çä moquèquèquetztinemi, çä mààahuiltìtinemi: auhinyeyuh moxöchipoloa in, peuhyemotolïnia, yequinànamaca in ïchälchiuh, in ïteöcuitlacözqui = no hazia sino passearse, y andarse parando en vna parte, y otra, y andarse entreteniendo por aqui, y por allí (sílaba doblada); y andando en estos passos, y regalos empeço à estar pobre, y à vender (sílaba doblada) sus preseas, y joyas (3.16.1)

ïquin ninottaz in nitòtontiez in tlàtlacölmecatica oninòolpî ? = Quando me veré desatado de la soga de los pecados, con que me he atado (sílaba doblada)? (atado y desatado de pies y manos) (3.16.1)

Quin momäcuïlxiuhtiliäya intlaçòichpöchtzintli, in yecuel ïtëntzinco quimomachïltiáya in ïtlàpalölöcatzin tlàtòcäcihuäpilli: auh quiniuh mochi conxiuhtiliäya, inye cuël moçauhtzinoäya = andaua en cinco años la Santa Virgen, quando ya sabia de memoria el Aue Maria, y entrada en los siete, ya ayunaua (5.2.12)

In ötitlaàhuachì, niman titlachpänaz, auh in ötlan titlachpäna, titënìçaz, auh in ötitënìçac titlàcuilöz = despues que ayas regado barreras, y en auiendo acabado de barrer almorçaras, y despues que ayas almorçado escriuiras (5.2.4)


YEHUATL ~, ESTE, ESTA(S), ESTO(S)
achçä ye nelli yeèhuätlin, in yëcxäyaquè in yëctlachielicè catca? = es possible, que es esta aquella dama, tan biçarra, y hermosa? (lit.- no es creible &c.) (5.4.2)

xinech oncuili inon ämatl in tlanicà, àmo yèhuätl in pani cà, yèhuatl in tlani cà inïtzïntlan in huëi ämatl = dame esse libro que está debaxo: no el que esta encima, sino el que está debaxo del libro grande (5.1.5)

yèhuätlïn = este, esto, esta, esta cosa (1.5.1)

yuhquion? tlè, hui: ca çä ye huel nö yèhuätl in önictëmic, àcitlà topan mochïhuaz = es possible, valgame Dios! lo mesmo he soñado yo, quiçà nos sucederá algo. (5.5.9)

--Quënmach otimotlàpalòtzinò in ïxquich öticmopòpolhuì ic ötimotëcöänochilî? --tlein tël öpòpoliuh? àmo çan yèhuätl in tocnotläcayo? = --como te has atreuido à gastar tanto en el banquete? --pues que se ha gastado mas, de lo q pedia nuestra pobreça? (5.5.4)

çäyèhuätl in ximmïlli in tepëtlälli nëch tequipachoa: ca tel ye cemiztitl inïc hueyäc; ¿àmo çä tël càxilïz inin ätlälli? = sola la sementera de temporal me da cuidado; aun bien que va ya de vn geme: no es muy factible, que alcance à estotras de riego? (5.5.4)

Tlàtlacoänie intläcamo toconïxpantilïz inteöyötica tïcitl, in machè yèhuätl in teöpixqui in motlàtlacölcocóliz, ca niman àhueltipàtiz = pecador si no descubres al medico espiritual, esto es al Sacerdote, la enfermedad de tus pecados, de ninguna manera podras sanar (5.5.3)


DESPUES
in = 1. articulo ; 2. aduerbio de tiempo antepuesto al preterito perfecto quando, ó despues (5.2.4)

auh in öquëntëltzin tlathuic, inöachitlanëz omëuhtzinò in tlàtoani = y despues que huuo algun tanto amanecido, y aclarado vn poco se leuantò de la cama el Gouernador (5.5.10)

auh in ye achi quën tëltzin ömozcalì, in ye achìtetzin quimàmattiuh in ämatl, nicän öhuallà = despues que llegó à tener vso de razon, ya que iua sabiendo leer vn poco en vn libro, vino aqui (5.5.10)

In ötitlaàhuachì, niman titlachpänaz, auh in ötlan titlachpäna, titënìçaz, auh in ötitënìçac titlàcuilöz = despues que ayas regado barreras, y en auiendo acabado de barrer almorçaras, y despues que ayas almorçado escriuiras (5.2.4)


INIQUE ~, ESTAS, ESTOS
Huel nëchtequipachoà inìquè in pïpiltotöntin = mucha pena me dan estos muchachos (1.5.1)

inön calli, ca àmo tè mocal, ca ïncal inìque in icnötläcatzitzintin = Essa casa no es tuya, es destos pobrecitos (1.5.1)

inin, y mejor inìquè in = plural, [estos, estas] (1.5.1)


CA ICA ~, LUEGO
çä ïca in xihuälìcihui = ven luego (5.5.11)

Çä ïca in = luego, dentro de breue espacio (5.5.11)


IHUI ~, DE ESTA MANERA
ihui in = desta manera (5.5.7)

o, caihui in önemicò, in ötlamaniltïcò in huëhuetquè ötëchcäuhtihuì, çä cencà huëi inic ömotlacuitlahuïcô = mirad, desta manera viuieron, y se portaron los viejos nuestros antepassados, gouernaron con mucho cuidado (5.5.9)


IUH ~, DE ESTA MANERA
intlä yuh tinemiz in, titlaçòtlaloz = si viuieres desta manera, seras amado (5.5.7)

yuh in = desta manera ; si se le pospone ?in? aunque aya enmedio otras palabras (5.5.7)


~ AMO (MACH) YUH(QUI), QUE (TERMINO DE COMPARACION)
in àmo, in àmoyuh, in àmo yuhqui, in àmo machyuh, in àmo machyuhqui = que no assi, equiualen al ?que? comparativo (4.7.1)


~ AQUIN, EL QUE
in äquin = el que (1.5.2)


YEHUANTIN ~, ESTAS, ESTOS
yèhuantin in = plural, estos, [estas] (1.5.1)

Fuente: 1645 Carochi


Entradas


in - En: 1551-95 Docs_México    in - En: 1551-95 Docs_México    in - En: 1565 Sahagún Escolio    in - En: 1571 Molina 2    in - En: 1598 Tezozomoc    in - En: 1645 Carochi    in - En: 1645 Carochi    in - En: 1780 Clavijero    in - En: 1780 Clavijero    in - En: 17?? Bnf_362bis    in - En: 17?? Bnf_362bis    in - En: 17?? Bnf_362bis    in - En: 2002 Mecayapan    in - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


in[-] - En: 1645 Carochi    YN - En: 1598 Tezozomoc    yn - En: 1551-95 Docs_México    Yn - En: 1565 Sahagún Escolio    

Traducciones


sirue de hornato enesta lengua, y en composicion significa, los que. exemplo intlaqua. quiere dezir los que comé[n]. &c - En: 1571 Molina 2    de esta manera - En: 17?? Bnf_362bis    déterminant. - En: 2004 Wimmer    cuando / yèhuätl ~, este, esta(s), esto(s) / después / inìquè ~, estas, estos / çä ïca ~, luego / ihui ~, de esta manera / iuh ~, de esta manera / ~ àmo (mach) yuh(qui), que (término de comparación) / ~ äquin, el que / yèhuäntin ~, estas, estos - En: 1645 Carochi    adverbio de tiempo, antepuesto al pret[erit]o significa. Quando, Despues - En: 17?? Bnf_362bis    antepuesto aqualquier nombre, ó adverbio interrogativo, les quita el serlo - En: 17?? Bnf_362bis    Semipronombre de tercera persona de plural - En: 1780 Clavijero    que - En: 1551-95 Docs_México    Partícula - En: 1780 Clavijero    el, la; y; Parece que marca algo ya establecido en la conversación o la situación. Se aplica también a los dos primeros sentidos, siendo que no es necesario usar la palabra in en ambos, y en la segunda se puede usar ihuãn. Entonces la palabra in ayuda a la fluidez del discurso. Parece que en todos l - En: 2002 Mecayapan    su de ellos - En: 1645 Carochi    "partícula" - En: 1598 Tezozomoc    los que - En: 1551-95 Docs_México    este (18) - En: 1565 Sahagún Escolio    

Textos en Temoa

1r 0

[1r=] Ninoyolnonotza, campa nicuiz yectli auiacaxochitl? ac nictlatlaniz? manoço yehuatl nictlatlani in quetzalhuitzitziltzin, in chalchiuhhuitzitzicatzin, manoço ye nictlatlani in çaquanpapalotl, ca yehuantin inmachiz ommati campa cueponi: in yectli ahuiac xochitl, tla nitlahuihuiltequi, in nican acxoyatzinitzcanquauhtla, manoce nitlahuihuiltequi in tlauhquecholxochiquauhtla oncan huihuitolihui, ahuachtonameyotoc in oncan mocehcemelquixtia, aço oncan niquimittaz, intla onechittitique nocuexanco nictemaz ic niquintlapaloz in tepilhuan, ic niquimelelquixtiz in teteuctin.

1. [1r=] Hablo con mi corazón,ii ¿dónde tomaré bellas, fragantes flores? ¿A quién se lo preguntaré? ¿Tal vez se lo pregunto al colibrí precioso, al colibrí color de jade?iii ¿Acaso he de preguntarle a la mariposa color de ave zacuan?iv Porque de ellos es el saber, conocen dónde brotan las bellas, las fragantes flores. Atraviese yo aquí el bosque de abetos donde están los pájaros tzinitzcan,v o tal vez atraviese el bosque florido donde habita el rojo quéchol.vi Allí se inclinan resplandecientes de rocío con los rayos del sol, allí ellas se alegran. ¿Acaso allí las veré? Si me las muestran, llenaré con ellas mi regazo y así saludaré a los príncipes; con ellas daré placer a los señores. ±