Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

in 

Paleografía: YN
Grafía normalizada: in
Traducción uno: "partícula"
Traducción dos: particula
Diccionario: Tezozomoc
Contexto:Y binieron en el lugar que llaman Acahualçingo, y allí asiestieron mucho tiempo y allí estubieron hasta el postrer año llaman bisiesto, acabamiento de una bida o término de tiempo justificado, que llaman yn xiuhmolpilli, en nueue términos de signo o planeta de años (chicnahui acatl), el término de años de estos antiguos mexicanos (f:002v.)

Y allí fue fin de años pasados que llaman "yn xiuhmolpililli yn mexica", como año bisiesto (f:003v.)

Y luego dixo: "Tlailotlac yn Çihuacoatl Tlacaeleltzin (f:029v.)

Agora rresta que alçemos a uno por señor y está aquí un pariente y hermano del rrey Monteçuma, que es el prençipal yn Pinotetl (f:044v.)

Y así que estas cosas que eran a él dedicadas le llaman los biexos "y tonal yn tlacatl" Motecçuma, las mantas de las diferentes maneras, que llaman coaxacayo sus esquisitos nombres y no bariar de lo que es naturalmente llamado no se le dé el sentido aquí, y con su beçolera llaman tentecomachoc y otra tetixiuhcoayo y tlauhtonatiuhyo y xiuhtlalpiltilmatli, que esta manta es manera de una rred azul y en los ñudos de ella, las lazadas, una piedra rrica apegada a ella sotilmente, y con su pañete yn yaocamaxaliuhqui y tzohuazalmaxtlatl y yacahualiuhqui, pañetes diferentes (f:044r.)

Benidos Moquihuix yn Teconal, dixo: "Señor y rrey, después de muertos y desbaratados y bençidos los mexicanos tenuchcas, las estançias y los pueblos Azcapuçalco y Chilocan, Cuauhtepec, Chiquiuhtepec, Huixachtitlam, Tecalco, Atzompan, Xoloc, Teçontepec, Cuyuacan, Xochimilco, Chalco, con todos los demás pueblos lexanos de aquí, a donde comen, beuen, triumphan los mexicanos tenuchcas, nosotros de nueuo gozaremos y comeremos de las rrentas de ellos; nosotros los tlatelulcanos, con todos sus suxetos los rrepartiremos tre nosotros, y todos sus mayordomos (calpixques); rrepartiremos tre nosotros sus mugeres y las mugeres de Axayaca y toda su casa se traerán para bos ura casa, para ura persona, y todos sus esclauos y sus corcobados y los enanos y corcouados, hasta los animales tiene agora su casa traeremos a la buestra, y a los que nosotros serán dedicados serán sus calpixques (mayordomos), y los esclauos tienen en guarda, esos serán para nosotros (f:055r.)

Y para aber de començar la guerra començaron el juego de pelota de nalgas, llaman "olamalo yn itech tlachco", que es dezir que ganaron en el juego al rrey Axayaca (f:057v.)

Porque abéis de creer que los bienen a nosotros no son más que nosotros, los cuerpos, armas, es rrodela y macana (maccuahuitl), y no más, pues lleuando nosotros gran bentaxa en que el propio tetzahuitl yn Huitzilopochtli es con nosotros, hará más él solo que mill de nosotros, pues le emos bisto en muchas partes su ayuda balor y esfuerço, que mediante él emos ganado conquistado tantos señoríos, pueblos, tierras, basallos (f:062r.)

Bueltos al rrey Axayaca, cuéntale la manera susodha y asimesmo le contaron que abría de gente bieron, serían como quarenta mill hombres, "macuilxiquipilli yn maçehualli", que en el pueblo de Matlaçingo abía (f:068v.)

Y susçedió de la manera del bulto quemado y bestidos, eçeto lo demás susçedió conforme a las onrras del capitán Huitznahuatl teuctli, que murió en Mechuacan, pero por ser rrey como era Axayaca, duró la boda y borrachera quatro días naturales, y pasado de la mesma manera que en el tierro y quemazón de su cuerpo, dando a tender por las rrazones de los tlamacazque, prençipales saçerdotes del templo, que ya estaua Axayacatl en Ximoayan, a tender que estaua en lo profundo del contento y escuridad, las partes yzquierdas (Opochhuayocan), lo más estrecho, que no tiene callexones (yn Atlecalocan), Chicnauhmictlan (en el Noueno ynfierno del abismo (f:074v.)

Ya llegó a la prezençia de sus padres, anteçesores, los rreyes de cuya casa y linaxe salía, que era su bisabuelo el rrey Acamapich y sus tíos Huitzilihuitl, Chimalpopoca, Ytzcoatl, Monteçuma, Axayaca y al presente lo era su hijo, Tiçoçic Chalchiuhtlatonac, los quales están en Xiuhmoayan, en el lugar y paraxe donde nadie sabe, en eterno olbido, la parte siniestra, donde no ay calle ni callexón (yn Atlecalocan), en Chicnauhmictlan, en el noueno ynfierno (f:080r.)

Ya bido a su padre, al prençipal del ynfierno, Mictlanteuctli, "yn itatzin yn Tzontemoç" , adonde quieta y paçíficamente se fue acostar con descanso su lecho, con el sueño del olbido (f:080r.)

Rrespondieron que estauan prestos a lo ansí guardar y cumplir, que este es el castigo y doctrina de los mançebos y lo que an de ser obligados a hazer, para que tiendan que se llama esto "yn napechco, xochicalco, y tlaahuiltetzin" (que es dezir el lugar, asiento, aposento florido, çercado de flores, alegría del señor y nro rrey), lo qual se cunplirá sin eçeder dél (f:085r.)

Dixo luego Çihuacoatl al rrey Ahuitzotl: "No es poco lo que queremos hazer, que no es sino muy mucho trabaxo, muertes, derramamientos de sangre, pues emos de yr a çerçenar rrezias espinas, cardos de azero fortísimos, y endereçamos cañas tostadas, que con ello hazemos sentimiento al mundo y tierra y agua ("ca ticolima yn teoatl y tlachinolli") con el estruendo y mouimiento de la guerra (f:088r.)

Con esto y com dezilles que se jatasen siempre de ser mexicanos y por tales abidos, temidos, benidos y llegados al paraxe de "tultzalan, acatzalan", benedizos, chichimeca, biejos, antiguos", de "tuxpalatl, matlalatl yn inepanian, atlatlaya michin, ypan mani coatl yçomocayan, cuauhtli y tlacuayan, Mexico Tenuchtitlan", como dezir, "en el agua clara como la pluma rrica dorada, azul, una agua sobre otra, adonde hierue y espuma el agua, asiento de pescado, adonde silua la gran culebra, en el comedero de la águila caudal, situado Mexico Tenuchtitlan (f:103r.)

Y bístolo Monteçuma, por la mañana mandó a sus corcobados llamasen al traslado, llamado yn ixiptla Tezcatlypuca (f:145v.)

Y es que ya los dioses se cansaron y nos dexaron poder de estraños, estos nros dioses, el tiempo y señor, Tloquee yn Nahuaque, nro señor, la noche, el ayre, a su albedrío, cuyos esclauos somos (Titlaacahuan), pues sea mucho de norabuena, bengan los que an benido (f:159r.)


Fuente: 1598 Tezozomoc
Notas: Esp: í--


Entradas


in - En: 1551-95 Docs_México    in - En: 1551-95 Docs_México    in - En: 1565 Sahagún Escolio    in - En: 1571 Molina 2    in - En: 1598 Tezozomoc    in - En: 1645 Carochi    in - En: 1645 Carochi    in - En: 1780 Clavijero    in - En: 1780 Clavijero    in - En: 17?? Bnf_362bis    in - En: 17?? Bnf_362bis    in - En: 17?? Bnf_362bis    in - En: 2002 Mecayapan    in - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


in[-] - En: 1645 Carochi    YN - En: 1598 Tezozomoc    yn - En: 1551-95 Docs_México    Yn - En: 1565 Sahagún Escolio    

Traducciones


sirue de hornato enesta lengua, y en composicion significa, los que. exemplo intlaqua. quiere dezir los que comé[n]. &c - En: 1571 Molina 2    de esta manera - En: 17?? Bnf_362bis    déterminant. - En: 2004 Wimmer    cuando / yèhuätl ~, este, esta(s), esto(s) / después / inìquè ~, estas, estos / çä ïca ~, luego / ihui ~, de esta manera / iuh ~, de esta manera / ~ àmo (mach) yuh(qui), que (término de comparación) / ~ äquin, el que / yèhuäntin ~, estas, estos - En: 1645 Carochi    adverbio de tiempo, antepuesto al pret[erit]o significa. Quando, Despues - En: 17?? Bnf_362bis    antepuesto aqualquier nombre, ó adverbio interrogativo, les quita el serlo - En: 17?? Bnf_362bis    Semipronombre de tercera persona de plural - En: 1780 Clavijero    que - En: 1551-95 Docs_México    Partícula - En: 1780 Clavijero    el, la; y; Parece que marca algo ya establecido en la conversación o la situación. Se aplica también a los dos primeros sentidos, siendo que no es necesario usar la palabra in en ambos, y en la segunda se puede usar ihuãn. Entonces la palabra in ayuda a la fluidez del discurso. Parece que en todos l - En: 2002 Mecayapan    su de ellos - En: 1645 Carochi    "partícula" - En: 1598 Tezozomoc    los que - En: 1551-95 Docs_México    este (18) - En: 1565 Sahagún Escolio    

Textos en Temoa

1r 0

[1r=] Ninoyolnonotza, campa nicuiz yectli auiacaxochitl? ac nictlatlaniz? manoço yehuatl nictlatlani in quetzalhuitzitziltzin, in chalchiuhhuitzitzicatzin, manoço ye nictlatlani in çaquanpapalotl, ca yehuantin inmachiz ommati campa cueponi: in yectli ahuiac xochitl, tla nitlahuihuiltequi, in nican acxoyatzinitzcanquauhtla, manoce nitlahuihuiltequi in tlauhquecholxochiquauhtla oncan huihuitolihui, ahuachtonameyotoc in oncan mocehcemelquixtia, aço oncan niquimittaz, intla onechittitique nocuexanco nictemaz ic niquintlapaloz in tepilhuan, ic niquimelelquixtiz in teteuctin.

1. [1r=] Hablo con mi corazón,ii ¿dónde tomaré bellas, fragantes flores? ¿A quién se lo preguntaré? ¿Tal vez se lo pregunto al colibrí precioso, al colibrí color de jade?iii ¿Acaso he de preguntarle a la mariposa color de ave zacuan?iv Porque de ellos es el saber, conocen dónde brotan las bellas, las fragantes flores. Atraviese yo aquí el bosque de abetos donde están los pájaros tzinitzcan,v o tal vez atraviese el bosque florido donde habita el rojo quéchol.vi Allí se inclinan resplandecientes de rocío con los rayos del sol, allí ellas se alegran. ¿Acaso allí las veré? Si me las muestran, llenaré con ellas mi regazo y así saludaré a los príncipes; con ellas daré placer a los señores. ±