Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

in 

Paleografía: yn
Grafía normalizada: in
Traducción uno: los que
Traducción dos: los que
Diccionario: Docs_México
Contexto:LOS QUE
§ Auh niman yquac motlanahuatilli ynic occeppa mopohuaz yn tlalli milli yhuan notzalozque yn huel quimati ynic nemacoc tlalli yca juramento conmellahuazque yn intlatol. §
Y luego entonces mandó se midiesen otra bes la tierra y que fuesen llamados los que la savian y la icieron dar y repartir y que con juramento lo declarasen y dijesen.
(Información tomada a los ueuetque de Cohuatlayauhcan, sobre las tierras que los moyoteca recibieron de don Pablo Xochiquetzin. Año 1589, [615])


QUE
§ Ynin za niccemantimani auh yn oc cauhtica oc centzontli ypan macuilpohuali onmatlactli yn ayamo tetechpohui. §
Y esta tierra está toda junta [al margen izquierdo : que dio al alcalde cien brazas de tierra por éste título pretende Miguel de los Angeles las tierras] y la [entre renglones : que] quedó baldia fueron quinientas y diez que no se dieron a nadie.
(Donación de tierras quauhtlali, situadas en Tlaliztacapan, a Miguel de los Ángeles, Pedro Jerónimo y a Miguel de la Cruz. Año 1586, [568])

Fuente: 1551-95 Docs_México
Notas: yn--


Entradas


in - En: 1551-95 Docs_México    in - En: 1551-95 Docs_México    in - En: 1565 Sahagún Escolio    in - En: 1571 Molina 2    in - En: 1598 Tezozomoc    in - En: 1645 Carochi    in - En: 1645 Carochi    in - En: 1780 Clavijero    in - En: 1780 Clavijero    in - En: 17?? Bnf_362bis    in - En: 17?? Bnf_362bis    in - En: 17?? Bnf_362bis    in - En: 2002 Mecayapan    in - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


in[-] - En: 1645 Carochi    YN - En: 1598 Tezozomoc    yn - En: 1551-95 Docs_México    Yn - En: 1565 Sahagún Escolio    

Traducciones


sirue de hornato enesta lengua, y en composicion significa, los que. exemplo intlaqua. quiere dezir los que comé[n]. &c - En: 1571 Molina 2    de esta manera - En: 17?? Bnf_362bis    déterminant. - En: 2004 Wimmer    cuando / yèhuätl ~, este, esta(s), esto(s) / después / inìquè ~, estas, estos / çä ïca ~, luego / ihui ~, de esta manera / iuh ~, de esta manera / ~ àmo (mach) yuh(qui), que (término de comparación) / ~ äquin, el que / yèhuäntin ~, estas, estos - En: 1645 Carochi    adverbio de tiempo, antepuesto al pret[erit]o significa. Quando, Despues - En: 17?? Bnf_362bis    antepuesto aqualquier nombre, ó adverbio interrogativo, les quita el serlo - En: 17?? Bnf_362bis    Semipronombre de tercera persona de plural - En: 1780 Clavijero    que - En: 1551-95 Docs_México    Partícula - En: 1780 Clavijero    el, la; y; Parece que marca algo ya establecido en la conversación o la situación. Se aplica también a los dos primeros sentidos, siendo que no es necesario usar la palabra in en ambos, y en la segunda se puede usar ihuãn. Entonces la palabra in ayuda a la fluidez del discurso. Parece que en todos l - En: 2002 Mecayapan    su de ellos - En: 1645 Carochi    "partícula" - En: 1598 Tezozomoc    los que - En: 1551-95 Docs_México    este (18) - En: 1565 Sahagún Escolio    

Textos en Temoa

1r 0

[1r=] Ninoyolnonotza, campa nicuiz yectli auiacaxochitl? ac nictlatlaniz? manoço yehuatl nictlatlani in quetzalhuitzitziltzin, in chalchiuhhuitzitzicatzin, manoço ye nictlatlani in çaquanpapalotl, ca yehuantin inmachiz ommati campa cueponi: in yectli ahuiac xochitl, tla nitlahuihuiltequi, in nican acxoyatzinitzcanquauhtla, manoce nitlahuihuiltequi in tlauhquecholxochiquauhtla oncan huihuitolihui, ahuachtonameyotoc in oncan mocehcemelquixtia, aço oncan niquimittaz, intla onechittitique nocuexanco nictemaz ic niquintlapaloz in tepilhuan, ic niquimelelquixtiz in teteuctin.

1. [1r=] Hablo con mi corazón,ii ¿dónde tomaré bellas, fragantes flores? ¿A quién se lo preguntaré? ¿Tal vez se lo pregunto al colibrí precioso, al colibrí color de jade?iii ¿Acaso he de preguntarle a la mariposa color de ave zacuan?iv Porque de ellos es el saber, conocen dónde brotan las bellas, las fragantes flores. Atraviese yo aquí el bosque de abetos donde están los pájaros tzinitzcan,v o tal vez atraviese el bosque florido donde habita el rojo quéchol.vi Allí se inclinan resplandecientes de rocío con los rayos del sol, allí ellas se alegran. ¿Acaso allí las veré? Si me las muestran, llenaré con ellas mi regazo y así saludaré a los príncipes; con ellas daré placer a los señores. ±