Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

iquin 

Paleografía: iquin
Grafía normalizada: iquin
Tipo: r.n.
Traducción uno: I-84, IX-33
Traducción dos:
Diccionario: CF_INDEX
Fuente: 1580 CF Index


Entradas


iquin - En: 1547 Olmos_G    iquin - En: 1580 CF Index    iquin - En: 1580 CF Index    iquin - En: 1580 CF Index    iquin - En: 1611 Arenas    iquin - En: 1645 Carochi    iquin - En: 1780 Clavijero    iquin - En: 17?? Bnf_362bis    iquin - En: 2002 Mecayapan    iquin - En: 2002 Mecayapan    iquin - En: 2004 Wimmer    iquin - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


IHQUIN - En: 2004 Wimmer    ijquïn - En: 2002 Mecayapan    Iquin? - En: 17?? Bnf_362bis    iqujn - En: 1580 CF Index    jqujn - En: 1580 CF Index    Yquin - En: 1547 Olmos_G    

Traducciones


Cf. iquin. - En: 2004 Wimmer    así, de esta manera - En: 2002 Mecayapan    I-84, IX-33 - En: 1580 CF Index    ¿cuándo? / cuando / ¿cuando? - En: 1611 Arenas    hace tiempo (varios días o semanas) - En: 2002 Mecayapan    interrogatif, Quand? - En: 2004 Wimmer    ¿cuándo? (interrogativo) / ~ mach, ¿cuándo acabará de? (interrogativo) / in ~, cuando (no interrogativo) / ach ~, no saber cuándo / in ~ in cänin, en tiempos por venir / in ~ on, en tiempo indeterminado - En: 1645 Carochi    ¿ Cuándo ? - En: 1780 Clavijero    quando? adverbio interrogativo de t[iem]po, aunq[ue] no dentro del mismo dia, que para esto sirve quemman, sino de dias, meses y años - En: 17?? Bnf_362bis    I-24(2), III-1 12 13, XI-7 84 96 249 - En: 1580 CF Index    II-183 184, III-12, IV-69, VI-129(2) 159 235, VIII-57 61, X-189 - En: 1580 CF Index    Quando - En: 1547 Olmos_G    

Textos en Temoa

41v 800

Yhuan ye mitto ay yn ica ye quixnahuatiya yehua in iquin yn niquittoz in nicnequiz aya tlamiz yc nican monemiliz aya ca nel titlalli yehuaya occepa titlaltiz yio ohuiya

800. Y se dice que entonces lo echó fuera, lo diré, lo querré, acabará aquí tu vida, porque en verdad eres tierra, otra vez en tierra te convertirás.