Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

itic 

Paleografía: itic
Grafía normalizada: itic
Traducción uno: dentro / por dentro de
Traducción dos: dentro / por dentro de
Diccionario: Alarcón
Contexto:DENTRO
§ Tla xihualluah chicnauhtlatetzotzon, chicnauhtlatecapanil, yayauhqui coacihuiztli, xoxouhqui coacihuiztli. Ac tlacatl, ac mahuiztli in ye quixpoloa nomacehual. Tla xictotoca, tla xihuitlácotli: campa in omotecato itic in nonahualtzantecomatl [nonahualtzontecomatl] tictocaticalaquiz. Tlamacazque macuiltonalleque, ma ammopinauhtiti, coçauhqui cihuat. §
Otro achaque ay de pechos quando se abren, y este achaque suçede de trabajar demasiado con los braços, como se vee en los que caban en las minas; a este achaque como a los demas, aplican con el mismo desvario algunos simples, anido(¿?) el conjuro; los simples son el piçiete y la yauhtli, en español, yerba aniz; el conjuro es: Ven acá el nueve veçes aporreado, el nueve veçes golpeado (al piciete), y tu el verde dolor, pardo dolor, quien es tan poderoso que ya destruie y acaba a mi encomendado? ea, tu el que eres digno de estimaçion ve y echalo de alli: donde estará, estará dentro de mi encantada arca de costillas (el pecho), y en el espinaço: entrate tras la encantada cabeça, vosotros los de los çinco hados, con la parda muger haced vuestro officio, no caigais en afrenta.
(VI, 14 De lo que vsan con los enfermos abiertos de los pechos, (433))


POR DENTRO DE
§ Onic-hualhuicac noçalitilma &ª Can mach, in oya Can mach in omotecato; cuix itic in chalchiuhpèpechtli. §
A este conjuro añiden algunos: He traido mi red barredera &ª, donde se ha ido? donde está de assiento; por dicha dentro de la cama, o mesa de perlas, o de carne.
(VI, 21 Conjuro, y superstiçion de que vsan para el dolor de lomos, (461))

Fuente: 1629 Alarcón


Entradas


itic - En: 1551-95 Docs_México    itic - En: 1551-95 Docs_México    itic - En: 1571 Molina 1    itic - En: 1571 Molina 2    itic - En: 1580 CF Index    itic - En: 1580 CF Index    itic - En: 1580 CF Index    itic - En: 1580 CF Index    itic - En: 1598 Tezozomoc    itic - En: 1629 Alarcón    itic - En: 1629 Alarcón    itic - En: 1645 Carochi    itic - En: 1692 Guerra    îtic - En: 1759 Paredes    itic - En: 1765 Cortés y Zedeño    itic - En: 1765 Cortés y Zedeño    itic - En: 1765 Cortés y Zedeño    itic - En: 1765 Cortés y Zedeño    itic - En: 1765 Cortés y Zedeño    itic - En: 1780 ? Bnf_361    itic - En: 1780 Clavijero    itic - En: 17?? Bnf_362    itic - En: 17?? Bnf_362bis    itic - En: 1984 Tzinacapan    itic - En: 1984 Tzinacapan    itic - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


-itic - En: 1629 Alarcón    -îtic - En: 1759 Paredes    hitic - En: 1580 CF Index    Icti - En: 1765 Cortés y Zedeño    Icti - En: 1765 Cortés y Zedeño    Ictic - En: 1765 Cortés y Zedeño    Ictic - En: 1765 Cortés y Zedeño    Ictic - En: 1765 Cortés y Zedeño    IHTIC - En: 2004 Wimmer    ijtik - En: 1984 Tzinacapan    jtic - En: 1580 CF Index    noijtik - En: 1984 Tzinacapan    YTIC - En: 1598 Tezozomoc    ytic - En: 17?? Bnf_362    ytic - En: 1580 CF Index    ytic - En: 1571 Molina 1    Ytic - En: 1692 Guerra    ytic - En: 1551-95 Docs_México    Ytic. - En: 1780 ? Bnf_361    

Traducciones


en las entrañas de - En: 1629 Alarcón    dentro de (alguien) - En: 1759 Paredes    III-37, XI-75 - En: 1580 CF Index    Obispillo, bandujo de puerco - En: 1765 Cortés y Zedeño    Estomago la boca del - En: 1765 Cortés y Zedeño    Entre, preposicion - En: 1765 Cortés y Zedeño    Dentro, preposicion - En: 1765 Cortés y Zedeño    Adentro, Adverbio - En: 1765 Cortés y Zedeño    A l'intérieur. - En: 2004 Wimmer    Adentro - En: 1984 Tzinacapan    por dentro - En: 1551-95 Docs_México    dentro. prepos[icion] compuesta de C y del nombre ititl. tambien se dice itec, compuesto de itetl, ambos significan el vientre. con los semipron[ombres] no, mo, i. etc. pierden ambos su inicial i, ó los semipron[ombres] su o - En: 17?? Bnf_362bis    dentro (posposición) / en el vientre (posposición) / en el interior (posposición) - En: 1645 Carochi    dentro / por dentro de - En: 1629 Alarcón    dentro de algo. - En: 1571 Molina 2    dentro - En: 1780 Clavijero    I-62 68, II-43 101 113 157, III-2 33 43, IV-31 50 65 102, V-153(2) 154(3), VI-13 15 18(4) 19 25 28 31 38 49(2) 50 70 71, X-142 153, XI-42 147 172(2) 174(2) 177 178 185 189 233, XII-5 6(2) 18 - En: 1580 CF Index    III-2, V-186, VI-11 37 221, X-143, XI-30 119 143 171 175 178 186 189(2) 247 - En: 1580 CF Index    barriga, estómago (mi) - En: 1984 Tzinacapan    "adentro de" *T - En: 1598 Tezozomoc    Dentro de algo; Hasia dentro - En: 17?? Bnf_362    I-68 - En: 1580 CF Index    dentro de alguna cosa o entre algo. - En: 1571 Molina 1    Dentro - En: 1692 Guerra    dentro / en (dentro) - En: 1551-95 Docs_México    Dentro de alguna cosa, o entre algo. - En: 1780 ? Bnf_361    

Textos en Temoa

10r 131

A yn ilhuicac itic ompa ye ya huitz in yectli yan xochitl yectli yan cuicatl y conpoloan tellel conpoloan totlayocol y in tlaca’ço yehuatl in chichimecatl teuctli in Tecayehuatzin yca xonahuiacan a ohuaya ohuaya

131. Del interior del cielo, vienen las bellas flores, los bellos cantos. Los afea nuestro anhelo, nuestra inventiva los echa a perder. ¡Ah, es en verdad el señor chichimeca Tecayehuatzin, con él alegráos!