ixtlahua
Paleografía:
ixtlahua, mo
Grafía normalizada:
ixtlahua
Prefijo:
mo
Tipo:
v.r.
Traducción uno:
cobrar / pagarse
Traducción dos:
cobrar / pagarse
Diccionario:
Docs_México
Contexto:COBRAR
§ Ynic chicuacen tlamantli niquitohua notlatol honpohualli onmatlactli pesos nechpielia yn techcatepeca yc nicchihuato costodia sacramento icaltzin auh yehuantin yn machiz in governador don Miguel yuan alcalde don Francisco auh inin ytla nican yttozque yehuantin quitlanizque yn Miguel de los Angeles yhuan Diego Sanchez auh in tla omoxtlauh macoz yn nonamic ytech pouiz. §
Yten declaro que me deben cinquenta pesos los del pueblo de Tezcatepec de la hachura de la custodia del santisimo sacramento lo qual debe el governador don Miguel y el alcalde don Francisco e si vinieren a esta ciudad los cobren Miguel de los Angeles y Diego Sanchez e si se cobraren mando las aya la dicha mi muger para ella.
(Testamento de Martín Jacobo, habitante de Santa María Asunción, en el tlaxilacalli de Cuepopan. Año 1577, [399])
PAGARSE
§ Yni 4 tlamantli niquitohoa nicpielia ytomines ytoca Ynes Xoco za nican chane Tlatilco 1 pesos yuan 4 tomines moxtlahoaz onca quizas oncan quizas [sic] yn itechpa notlal Xocomecatla Atlacuihoaya mani ynic huiac XXI za necoc yahoaltic azo aca quimanaz 5 pesos yc moxtlahoaz yn tomin nictepieliya. §
Yten digo [lo quarto] que debo a una yndia que se dice Ynes Xoco vecina (del barrio) de Tlatilco un peso y quatro tomines mando que se le paguen de mis tierras que están en Atlacubaya en la parte que se me nombra Xocomecatla la qual dicha tierra en cuadra veinte y una (brazas) la qual dicha tierra se benda por cinco pesos y se pague lo que devo.
(Testamento de Isabel Ana. Año 1587, [541])
Fuente:
1551-95 Docs_México