malacatl
Paleografía:
MALACATL
Grafía normalizada:
malacatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Fuseau, instrument du tisserand.
Traducción dos:
fuseau, instrument du tisserand.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:malacatl Fuseau, instrument du tisserand.
Fuseau de bois à peson de terre cuite qui sert à filer.
Marie Noelle Chamoux. Les Indiens de la Sierra, 209.
Esp. huso (M et Rincón).
Angl., spindel. R.Andrews Introd 451.
spindel, bobbin, spiral (K).
Allem., Spindel (Mönnich 1969,416).
" ahhuel quihtôtia in malacatl ", elle ne sait pas faire danser son fuseau - schlecht läßt sie die Spindel tanzen.
Sah 1950,190:21 = Sah4,95.
" in îxquich îcihuâtlatquitl in malacatl in tzôtzopâztli in tanahtli in tzahualcaxitl in cuahtzontli in xiyôtl ", tous ses attributs de femme, le fuseau, la tringle à tisser, le panier, la coupelle pour faire tourner son fuseau, l'écheveau [et] la lisse. Rassemblé pour le 'baptême' de la fillette. Sah6,201.
" in îxquich cihuâtlatquitl tanahtôntli malacatl tzôtzopâztli ", tous les attributs de la femme, un petit panier, un fuseau, une trigle à tisser. Offert à la petite fille à l'occasion de son 'baptême'. Sah6,205.
" quix malacatl tzôtzopâztli îmâc tictequilîzqueh ?", est-ce nous placerons dans sa main un fuseau (ou) une tringle à tisser ? Il s'agit d'un jeune garçon. Sah3,51.
Un texte parallèle dit " quix malacatl tzôtzopâztli ahticmacazqueh ", ne lui donnerons nous pas un fuseau (ou) une tringle à tisser. Sah3,61.
" mocihuâtequiuh cuix ye in âtl in metlatl cuix ye in malacatl in tzôtzopâztli ", ton travail de femme: est-ce la boisson (ou) le metate? est-ce le fuseau (ou) la tringle à tisser ? Sah6,95.
" in malacatl in tzôtzopâztli in âtl in tlacualli ", le fuseau la tringle à tisser la boisson la nourriture. Ce à quoi une femme doit faire bien attention. Sah6,96.
* métaphor. " auh têpan nicteca in tzôtzopâztli, in malacatl, in tezacatl ", je donne une femme à qqn., se dit surtout lorsqu'il s'agit de l'union de deux esclaves. (Olmos)
* à la forme possédée, " îmalac ", son fuseau - her spindle. Sah4,3.
Parmi les biens propres à une femme et qui vont être brûlés avant qu'elle ne soit rituellement mise à mort. Sah2,138.
" têmalac, têtzôtzopâz ", travaux féminins.
Note: les Espagnols ont désigné par 'malacate' une sorte de manège à bras ou de treuil dont on se sert pour descendre dans le cratère du Popocatepetl et y recueillir le soufre.
Fuente:
2004 Wimmer