Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

maxaltic 

Paleografía: MAXALTIC
Grafía normalizada: maxaltic
Traducción uno: Divisé, bifurqué, en parlant d'un arbre, d'un chemin, d'un épi de maïs, d'une plume.
Traducción dos: divisé, bifurqué, en parlant d'un arbre, d'un chemin, d'un épi de maïs, d'une plume.
Diccionario: Wimmer
Contexto:maxaltic.
Divisé, bifurqué, en parlant d'un arbre, d'un chemin, d'un épi de maïs, d'une plume.
Esp., cosa dividida, como camino ú horcajadura de árbol (M).
Est dit de la luette, totozcatecuacuil. Sah10,108.
de l'entre-jambe, maxactli. Sah10,123.
du mizquitl. Sah11,120.
" îpan ommîxeuh, ic mocueptihuetz in tôctli ôme mani, mâxaltic, in quitôcâyôtiah mîllahcah xolotl ", il se transforma, il se changea en tige double, divisée, que les agriculteurs appellent xolotl. Launey II 188.
" in cintli maxaltic ", l'épi de maïs divisé - it is the divided maize ear.
Décrit les épis doubles, tzatzapalli. Sah11,281.
" maxaltic, mâxaliuhqui, mâxalloh ", it is forked, bifurcated, divided.
Décrit un arbre. Sah11,113 (maxaltic, maxaliuhqui, mâxallo).
" aztatl îtech cah ôme maxaltic ", une plume de héron blanc divisée en deux est ajoutée. II s'agit des cheveux coupés au sommet du crâne des captifs. Sah2,114.
" in îyacac in îcuâc êxcân in maxaltic ", à son extrémité, à son extrémité supérieure il se divise en trois (pointes). Sah2,156.
Note : Launey transcrit mâxaltic.
Form: sur maxalli.
Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


maxaltic - En: 1565 Sahagún Escolio    maxaltic - En: 1571 Molina 1    maxaltic - En: 1571 Molina 2    maxaltic - En: 1580 CF Index    maxaltic - En: 1780 ? Bnf_361    maxaltic - En: 17?? Bnf_362    maxaltic - En: 1984 Tzinacapan    maxaltic - En: 2002 Mecayapan    maxaltic - En: 2004 Wimmer    

Descomposición


maxal-tic

Palabras


maxal    maxalhuia    maxalihui    maxalihui +    maxalihuia    maxalihuic    maxalihuiliztli    maxalihuini    maxalihuiztli    maxaliuhqui    maxaliuhtica    maxalli    maxallo    maxallotia    maxallotl    maxallotontli    maxaloa    maxaloa in nonamic    maxaloainnonamic    maxaltic +    


aacaxilotic    aacxoyatic    aatepocatic    aaxotic    acacaxactic    acaitic    acaltic    acatic    acaxilotic    acazhuatic    acazoatic    acecepatic    achcatlantic    achcatlauhtic    achi pozactic    achi tliltic    achi tliltic yayactic    achi yamaztic    achipetic    achiyamaztic    


Paleografía


maxalti' - En: 2002 Mecayapan    Maxaltic. - En: 1780 ? Bnf_361    maxaltik - En: 1984 Tzinacapan    

Traducciones


bifurcado - En: 2002 Mecayapan    cosa diuisa como camino, o horcajadura de arbol. &c. - En: 1571 Molina 2    II-114 156, VII-8 57, IX-74, X-108 123, XI-71 113 120 281 - En: 1580 CF Index    Divisé, bifurqué, en parlant d'un arbre, d'un chemin, d'un épi de maïs, d'une plume. - En: 2004 Wimmer    Dividido Camino - En: 17?? Bnf_362    diuidido camino o encruzijada. - En: 1571 Molina 1    cosa doblada o caso que esta de dos en dos en una raíz. (8) - En: 1565 Sahagún Escolio    Dividido camino, ó encrucijada. - En: 1780 ? Bnf_361    Palo con muchas ramas, palo ganchudo - En: 1984 Tzinacapan    

Textos en Temoa

77v 386

¶ Totozcatequacuil maxaltic mimiltic mopitza naoati tlauelmati


Elementos en Tlachia

20 MAZORCAS - 391

Elemento: maxaltic


Sentido: dividido

Valor fonético: maxa

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/07.01.14

maxaltic 

Paleografía: maxaltic
Grafía normalizada: maxaltic
Tipo: v.t.
Análisis: préf. pos. 2 sing.- + r.n. - r.n. + -suf. nom. verbali. (ti)-suf. verb. parfait sing. ( c )
Forma: m(o)- + a-xal + -ti-c
Traducción uno: Dividido Camino
Traducción dos: dividido camino
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13472

CUAUHTINCHAN 2 - MC2

Elemento: maxaltic


Sentido: ahorcajado

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/07.01.14

maxaltic 

Paleografía: maxaltic
Grafía normalizada: maxaltic
Tipo: v.t.
Análisis: préf. pos. 2 sing.- + r.n. - r.n. + -suf. nom. verbali. (ti)-suf. verb. parfait sing. ( c )
Forma: m(o)- + a-xal + -ti-c
Traducción uno: Dividido Camino
Traducción dos: dividido camino
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13472

MATRITENSES - RP_263r

Elemento: maxaltic


Sentido: ahorcajado, bifurcado

Valor fonético: maxaliuhqui

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/07.01.14

maxaltic 

Paleografía: maxaltic
Grafía normalizada: maxaltic
Tipo: v.t.
Análisis: préf. pos. 2 sing.- + r.n. - r.n. + -suf. nom. verbali. (ti)-suf. verb. parfait sing. ( c )
Forma: m(o)- + a-xal + -ti-c
Traducción uno: Dividido Camino
Traducción dos: dividido camino
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13472

MH: ATENCO - 387_658v

Elemento: maxaltic


Sentido: ahorcajado

Valor fonético: maxal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/07.01.14

maxaltic 

Paleografía: maxaltic
Grafía normalizada: maxaltic
Tipo: v.t.
Análisis: préf. pos. 2 sing.- + r.n. - r.n. + -suf. nom. verbali. (ti)-suf. verb. parfait sing. ( c )
Forma: m(o)- + a-xal + -ti-c
Traducción uno: Dividido Camino
Traducción dos: dividido camino
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13472

MH: CECALACOHUAYAN - 387_747r

Elemento: maxaltic


Sentido: ahorcajado

Valor fonético: maxac

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/07.01.14

maxaltic 

Paleografía: maxaltic
Grafía normalizada: maxaltic
Tipo: v.t.
Análisis: préf. pos. 2 sing.- + r.n. - r.n. + -suf. nom. verbali. (ti)-suf. verb. parfait sing. ( c )
Forma: m(o)- + a-xal + -ti-c
Traducción uno: Dividido Camino
Traducción dos: dividido camino
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13472

MH: TEOTLALTZINCO - 387_812r

Elemento: maxaltic


Sentido: ahorcajado

Valor fonético: tlapanca

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/07.01.14

maxaltic 

Paleografía: maxaltic
Grafía normalizada: maxaltic
Tipo: v.t.
Análisis: préf. pos. 2 sing.- + r.n. - r.n. + -suf. nom. verbali. (ti)-suf. verb. parfait sing. ( c )
Forma: m(o)- + a-xal + -ti-c
Traducción uno: Dividido Camino
Traducción dos: dividido camino
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13472

MH: TETZMOLLOCAN - 387_790r

Elemento: maxaltic


Sentido: ahorcajado

Valor fonético: maxac

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/07.01.14

maxaltic 

Paleografía: maxaltic
Grafía normalizada: maxaltic
Tipo: v.t.
Análisis: préf. pos. 2 sing.- + r.n. - r.n. + -suf. nom. verbali. (ti)-suf. verb. parfait sing. ( c )
Forma: m(o)- + a-xal + -ti-c
Traducción uno: Dividido Camino
Traducción dos: dividido camino
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13472

TELLERIANO - 385_26v

Elemento: maxaltic


Sentido: ahorcajado, bifurcado

Valor fonético: maxaliuhqui

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/07.01.14

maxaltic 

Paleografía: maxaltic
Grafía normalizada: maxaltic
Tipo: v.t.
Análisis: préf. pos. 2 sing.- + r.n. - r.n. + -suf. nom. verbali. (ti)-suf. verb. parfait sing. ( c )
Forma: m(o)- + a-xal + -ti-c
Traducción uno: Dividido Camino
Traducción dos: dividido camino
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13472

TEPETLAOZTOC - K02_A

Elemento: maxaltic


Sentido: dividido

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/07.01.14

maxaltic 

Paleografía: maxaltic
Grafía normalizada: maxaltic
Tipo: v.t.
Análisis: préf. pos. 2 sing.- + r.n. - r.n. + -suf. nom. verbali. (ti)-suf. verb. parfait sing. ( c )
Forma: m(o)- + a-xal + -ti-c
Traducción uno: Dividido Camino
Traducción dos: dividido camino
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13472

VALERIANO - 376_25r

Elemento: maxaltic


Sentido: dividido

Valor fonético: maxac

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/07.01.14

maxaltic 

Paleografía: maxaltic
Grafía normalizada: maxaltic
Tipo: v.t.
Análisis: préf. pos. 2 sing.- + r.n. - r.n. + -suf. nom. verbali. (ti)-suf. verb. parfait sing. ( c )
Forma: m(o)- + a-xal + -ti-c
Traducción uno: Dividido Camino
Traducción dos: dividido camino
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13472