Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

necoc 

Paleografía: necoc
Grafía normalizada: necoc
Traducción uno: ambas partes / [de ambos lados] / de una banda y otra / los dos
Traducción dos: ambas partes / [de ambos dos] / de una banda y otra / los
Diccionario: Docs_México
Contexto:AMBAS PARTES
§ Auh yn iquac oticaque niman titlanahuatiquce ynic mochiuaz yn información necoc auh yn Anna Xoco niman oquinalhuicac yn itestigosuan yeintin no yhui in Pablo Macuex no yeintin necoc yca in juramento oquimelauhque yn tlatolli. §
Y luego y oyda mandamos que diesen ynformacion ambas las partes y luego la dicha Ana Xoco truxo tres testigos y el dicho Pablo truxo otros tres los quales declararon la verdad debajo de juramento.
(Sentencia dada por el gobernador don Luis de Santa María y posesión otorgada a Ana Xoco de parte de las tierras en litigio.Año 1564, [761])

§ Auh yn iquac oyuh mopouh niman yca yn ihuelitzin yn imahuiztlatoltzin motlanahuatilli yn itechpatzinco señor alcalde quimomaquilli ytech quimopohuilli macuilpohualli yn milli ynic huiac ynic patlahuac cenpohualli necoc yxquich. §
Y despues de contadas luego por el poder que tiene dixo que dava y dio al señor alcalde de cien brazas de tierra en largo y en ancho [tachado :quarenta] beinte por ambas partes y no mas.
(Donación de tierras quauhtlali, situadas en Tlaliztacapan, a Miguel de los Ángeles, Pedro Jerónimo y a Miguel de la Cruz. Año 1586, [566])


[DE AMBOS LADOS]
§ Necoc cenpoualli yn inemac Nauatlatouatzin in Iuitzin uel uecauhtica yn quimopiliyaya auh in iquac omoqui y Nauatlatouatzin no uecaohtica yn quipiyaya yn ipiltzin ytoca Sochilama auh y ya ysquich cauitl yeuan quipia yn Martin Olin yuan Andres yuan Ynes mochipa oncan toca pisca yuan yn ascan yeuantin quitocaque auh yeuantin otecenpixcaque yn Luys Yaotl Miguel Sochique. §
Quarenta brazas en quadra y son [las que le fue dado en suerte] a Nauatlatoasin Yuitsin y las tubo mucho tiempo y despues que fue muerto Nauatlatoasin las tubo mucho tiempo su hijo que se llama [Xuchi] Ylama y todo el tiempo las a tenido y tiene Martin Olin y tambien Andres [e] Ynes y las siembra y coxe de contino y agora las han sembrado y las coxieron Luis Yautl y Miguel Suchiquen.
(Información tomada por el juez de residencia Lucas García a los que estaban trabajando en la tierra llamada Tolpan, junto al río Apepetzatl, Año 1557, [4])


DE UNA BANDA Y OTRA
§ Ypanpa yn axcan cenca nimitznotlatlauhtilia nictennamiqui yn motlatocayotzin ma ximotlanahuatili yn yehuatin otesdigotique ma mixpantzinco necique azo miyecpa yuh quichihua yn necoc quitlalitinemi yntlatol ynic techalania ma justiciatica xiquinmotlatzacuiltili yn alguacil mayor Francisco Ximenez yhuan Martin Jacobo ynic amo miyecpa yuhqui quichihuazque ca cenca nictzatzilia yn mojusticiatzin yxquich notlaytlaniliz. Miguel de los Angeles. §
Por tanto a vuestra merced pido y suplico mande que los que fueron testigos parescan ante vuestra merced porque deben tener de costumbre hacerlo así y ser de una banda y otra revolviendo y castígallos por todo rigor ques al alguacil mayor Francisco Ximenez y a Martin Jacobo porque no tengan de costumbre hacerlo así porque pido sean castigados por todo rigor (y) [mucho imploro a tu justicia] esto pido. Miguel de los Angeles.
(Contestación de Miguel de los Ángeles, vecino de San Juan Tequicaltitlan, a la demanda que le hace Francisco Martín, y disposiciones del gobernador don Antonio Valeriano. Año 1589, [611])


LOS DOS
§ Ynic centlamantli niquitohua yn oncan nihuetztoc nocal tonatiuh ycalaquiyanpa ytzticac quahuacatl in itlapachiuhca yhuan in icpac ca acocalli nicmaca in nonamic yn itoca Maria Tiyacapan zan quihuica yn tlalli in ipan ica. §
Primeramente declaro que la casa y aposento en que al presente estoy en cama que su entrada tiene hacia donde el sol se pone que está enmaderada con viguetas con los altos que tiene mando que lo aya mi muger que se llama Maria Tiacapan con la tierra en que están edificadas.
(Testamento de Diego Tlacochcalcatl, habitante de San Sebastián Cotolco. Año 1566, [446])

Fuente: 1551-95 Docs_México
Notas: Esp: dos-- Esp: la--


Entradas


necoc - En: 1547 Olmos_G    necoc - En: 1551-95 Docs_México    necoc - En: 1571 Molina 1    necoc - En: 1571 Molina 1    necoc - En: 1571 Molina 1    necoc - En: 1571 Molina 1    necoc - En: 1571 Molina 2    necoc - En: 1580 CF Index    necoc - En: 1645 Carochi    necoc - En: 1780 ? Bnf_361    necoc - En: 1780 Clavijero    necoc - En: 17?? Bnf_362    necoc - En: 17?? Bnf_362bis    necoc - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


Necoc. - En: 1780 ? Bnf_361    

Traducciones


I-5 47 67 68, II-94 122(2), III-2 12, IV-34, V-153, VI-11 14 44 197, VIII-29, X-1 4 11 15 29 32(2) 33(3) 38(2) 87(2), XI-65 79(8) 82(2) 227(2) 262(2) 288, XII-67 68(3) 77 85(2) 91 92(2) - En: 1580 CF Index    de ambas partes, o a vna parte y a otra, o avn lado y a otro. aduerbio. - En: 1571 Molina 2    a un lado y a otro / de ambos lados / de ambas partes - En: 1645 Carochi    avna parte y a otra. - En: 1571 Molina 1    de vna parte y de otra. - En: 1571 Molina 1    de ambas partes. - En: 1571 Molina 1    en vna parte y en otra. - En: 1571 Molina 1    De entramas partes, de una y de otra - En: 1547 Olmos_G    caractère, exprime la duplicité soit le mensonge soit l'hésitation. / titre divin, " necoc yâôtl ", ennemi des deux cotés. Cf. yâôtl. / toponyme, " necoc îxehcân ". Cf. necoquîxehcân. - En: 2004 Wimmer    de ambas partes, aun lado y otro - En: 17?? Bnf_362bis    De ambas partes, o de ambos lados - En: 1780 Clavijero    A una, y à otra parte - En: 17?? Bnf_362    ambas partes / [de ambos lados] / de una banda y otra / los dos - En: 1551-95 Docs_México    A una parte, y a otra ; de ambas partes ; de una parte ; y de otra ; en una y otra parte. - En: 1780 ? Bnf_361    

Textos en Temoa

64r 1311

Cuicailhuiçolpan yn Necoc hualacic y iiehuan Tiox antépilhuan  ma onnetlanehuilo yectli ya xochitl ahuayya ayyon ohuaya ohuaya

1311. En el canto de la fiesta que acaba, llega el Guerrero de ambos lados,mccliii llega Dios, oh vosotros príncipes, pídanse en préstamo las bellas flores.


Glifos en Tlachia

MH: ACXOTLAN - 387_626r

Glifo - 387_626r_42

Lectura: necoc


Morfología: de ambas partes, o de ambos lados

Descomposicion: necoc

Contacto: labios

Cita: necoc

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_626r_42

necoc 

Paleografía: necoc
Grafía normalizada: necoc
Tipo: v.t.
Traducción uno: A una, y à otra parte
Traducción dos: a una, y a otra parte
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: à--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13809

MH: ACXOTLAN - 387_626r

Elemento: nenetl


Sentido: muñeca

Valor fonético: ne

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.01

nenetl 

Paleografía: nenetl
Grafía normalizada: nenetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Muñeca de niños; Ydolo
Traducción dos: muñeca de niños; idolo
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: yd--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13874

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 03-10-2024]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/necoc