Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

nehuan 

Paleografía: nehuan
Grafía normalizada: nehuan
Traducción uno: y [otro] / [ambos] / juntamente / junto / y (otro)
Traducción dos: y [otro] / [ambos] / juntamente / junto / y (otro)
Diccionario: Docs_México
Contexto:Y [OTRO]
§ Ontlananquilli in testigos quitohua inic nicmati in itechcopa in oncan quinamaca atl yn Gabriel Yaotl nehuan in inamic yn itoca Maria oc yehuatl quitecatia yn Ezhuahuacatzintli catca yquac in manca chichicatl tlatocatia in Motelchiutzin auh yn iquac omicque niman inmac concauhque in Gabriel Yaotl nehuan in inamic. §
[F. 17r.] Dixo que lo que sabe este testigo es que en donde vende agua Graviel Yaotl y Maria su muger de primero lo tenia un yndio llamado Ezhuahuacatzintli en tienpo que estaba crecida la laguna de agua salogre y siendo señor [tlahtoani] Motelchiuctzin y despues del fallecido luego lo obieron y tomaron el dicho Grabiel Yaotl y su muger.
(Información presentada por los testigos : Miguel Macuex, Miguel Xixiqueltoc y Marta Teyuc, sobre la compra que hicieron Gabriel Yaotl y María Teuhcho de Ana Tlaco. Año 1566, [202])

§ Otlananquili yn testigo quitohua ynic nicmati yn itechcopa in imacal oncan onoc in imacal Gabriel Yaotl nehuan in inamic Maria yn onca quinamaca atl yhuan in quiquetzque ymacal ynic tlaltzitzquiticate ye axca onpohualli xihuitl ipan nauhxihuitl yn mochipa oncan anamaca. §
Dixo esta testigo que lo que sabe de la casilla de agua en donde vende agua Gabriel Yautl y Maria su muger. A quarenta y quatro años que lo tienen y posen en donde tienen agua de canoas y la casilla [F. 17v.] y siempre han bendido alli agua.
(Información presentada por los testigos : Miguel Macuex, Miguel Xixiqueltoc y Marta Teyuc, sobre la compra que hicieron Gabriel Yaotl y María Teuhcho de Ana Tlaco. Año 1566, [208])


[AMBOS]
§ Yn ipan axcan cemiluitl jueves a XIIII dias del mes de marzo de 1566 yn tehuantin alcaldes don Miguel Sanchez, Francisco Xuarez in ticpia justicia yn ipampatzinco su magestad yn axca audiencia tixpan ohuallaque yn itoca Gabriel Yaotl nehuan in inamic ytoca Maria teuhcho nican chane San Juan Amanalco oquimocaquiltillique in muy magnifico señor doctur Ceynos ynin neteylhuil. §
Hoy jueves catorce dias del mes de marzo de mil e quinientos y sesenta y seys años los alcaldes don Miguel Sanchez, Francisco Juarez ques a nuestro cargo la administración de la justicia por su magestad parecieron ante nos estando en audiencia Gabriel Yaotl y Maria Teucchon su muger vezinos de San Juan Amanalco e hizieron saber su negocio al muy magnifico señor dotor Zaynos.
(Información presentada por los testigos : Miguel Macuex, Miguel Xixiqueltoc y Marta Teyuc, sobre la compra que hicieron Gabriel Yaotl y María Teuhcho de Ana Tlaco. Año 1566, [198])


JUNTAMENTE
§ Auh yn iuhctzin nehuan tlacatque ytoca Martha yhuan Magdalena no quinmacatia centetl calli callixayo yn itic quixnamicticac tonatiuh yquizayanpa yn innemac mochiuh ynic momaquixtitia yn iuhctzin Juana Francisca yn iuh ypan ca testamento ynic oquitlaxexelhuitia yn ypilhuan. §
Y las que nacieron juntamente con mi hermana [menor] que se llama Marta y tambien Magdalena tanbién les dexó otro aposento de casa que por de dentro esta xaluegado que está frente de hacia donde sale el sol y esto les dexó con lo qual cunplió con lo que con ellas era obligada la dicha mi hermana [menor] Juana Francisca como consta por el dicho su testamento de cómo les dexó repartido a cada una de las dichas sus hijas.
(Información y posesión a solicitud de Baltasar Pedro y Marta Tepi, sobre casas y tierras que heredaron de Juana Francisca. Año 1582, [431])


JUNTO
§ Auh zan nehuan mani yn Martin Mexicatl yn inemac yn milli ompohual huiyac ynic patlahuac cenpohualli ca nehuatl niquinmilchihuiliyaya ticoncahuiyaya Pablo Hernandez omomiquilli ca yehuecauh yn ticchihua ye ixquich cahuitl yepohuatl xihuitl yn macoque tlalli milli yn Martin Mexicatl yhuan Lorenzo Ticocyahuacatl ca yehuatl quinmomaquilli in don Pablo Xochiquentzin tlatohuani. §
Y están juntas con las de Martin Mexicatl que tanbién se las dieron y que tienen asi mismo ochenta [sic pro : cuarenta] brazas de largo y de ancho beinte y queste testigo las cultibaba con [tachado : Martin] Pablo Hernandez ya difunto y que a muncho tiempo que las cultibaban y que a sesenta años que se las dieron a Marin Mexicatl y a Lorenzo Ticocyahuacatl y que se las dio a los suso[F. 13r.]dichos don Pablo Xochiquentzin governador.
(Demanda contra Miguel de los Ángeles e información presentada por Francisco Martín y Lorenzo Tomás sobre tierras de Tlaliztacapan. Año 1589, [580])


Y (OTRO)
§ Otlananquilli yn testigo inic nicmati yn itechcopa y oncan anamaca in itoca Gabriel nehuan in inamic Maria ye axcan onpohualli xihuitl. §
Dixo este testigo que sabe que en donde vende agua Graviel Yautl y Maria su muger. A quarenta años.
(Información presentada por los testigos : Miguel Macuex, Miguel Xixiqueltoc y Marta Teyuc, sobre la compra que hicieron Gabriel Yaotl y María Teuhcho de Ana Tlaco. Año 1566, [205])

Fuente: 1551-95 Docs_México


Entradas


nehuan - En: 1551-95 Docs_México    nehuan - En: 1551-95 Docs_México    nehuan - En: 1571 Molina 1    nehuan - En: 1571 Molina 2    nehuan - En: 1580 CF Index    nehuan - En: 1580 CF Index    nehuan - En: 1580 CF Index    nehuan - En: 1580 CF Index    nehuan - En: 1629 Alarcón    nehuan - En: 1645 Carochi    nehuan - En: 1780 ? Bnf_361    nehuan - En: 1780 Clavijero    nehuan - En: 17?? Bnf_362    nehuan - En: 2004 Wimmer    nehuan - En: 2004 Wimmer    

Descomposición


ne-huan

Palabras


ne    ne +    ne altilatl    ne nicmati    ne, huahuana    neaahuiltilizotl    neaahuiltiliztli    neaalahualo    neaaltilo    neaanalizotl    neaanaliztica    neaanaliztli    neaanalli +    neaanalli     neaanalo    neaano    neacalaquilo    neacalaquiloya    neacalaquiloyan    neacamaco    


 ihuan    achcocolhuan    albaceashuan    amachcocolhuan    amehuan    amiamantecahuan    amiihuan    amitoltecahuan    amo ce yehuan    amo ihuan    amo niquinquixtia in notahuan in nocolhuan    amoce yehuan    amoceyehuan    amocihuan    amocolhuan    amohuan    amonanhuan    amonehuan    amoniquinquixtia in notahuan in nocolhuan    amopilhuan    


necahuan    nexcahuan    

Paleografía


-nehuan - En: 1629 Alarcón    -neuan - En: 1551-95 Docs_México    NEHHUAN - En: 2004 Wimmer    nehoan - En: 1580 CF Index    nehuatzin - En: 17?? Bnf_362    nehuän - En: 1645 Carochi    neoan - En: 1580 CF Index    neoän - En: 1580 CF Index    Neuan - En: 1780 ? Bnf_361    neuan - En: 1571 Molina 1    Neuan - En: 1571 Molina 2    nevan - En: 1580 CF Index    

Traducciones


uno con otro - En: 1629 Alarcón    [ambos] - En: 1551-95 Docs_México    Cf. nehuan. - En: 2004 Wimmer    II-179 180, VIII-10, IX-88, XII-47 - En: 1580 CF Index    y [otro] / [ambos] / juntamente / junto / y (otro) - En: 1551-95 Docs_México    L'un et l'autre, les deux ensemble. - En: 2004 Wimmer    ambos a dos - En: 1780 Clavijero    Entrambos àdos - En: 17?? Bnf_362    ambos / juntos - En: 1645 Carochi    II-76, VI-131 - En: 1580 CF Index    II-121 - En: 1580 CF Index    Entrambas personas - En: 1780 ? Bnf_361    entrambas personas. - En: 1571 Molina 1    ambos ados, o juntamente ambos ados. - En: 1571 Molina 2    II-179 - En: 1580 CF Index    

Textos en Temoa

23r 410

Ma cuincan a huitz yn huelin mitzahuiltiz Ypalnemoa xiuhtlamatiloltican quipitzan quimamalin cuicatl auh in nehuan ninotolinia o aye o etcetera

410. ¡Que venga el cantor,cdxx pueda darte alegría! Dador de la vida; como turquesas pulidas, da forma al canto, soy menesteroso.


Glifos en Tlachia

MH: TLAYACAC - 387_536r

Glifo - 387_536r_28

Lectura: nehuan


Morfología: ambos, los dos juntos

Descomposicion: ne-huan

Contacto: labios

Cita: nehuâ

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_536r_28

nehuan 

Paleografía: nehuatzin
Grafía normalizada: nehuan
Tipo: v.t.
Traducción uno: Entrambos àdos
Traducción dos: entrambos ados
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: à--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13827

MH: TLAYACAC - 387_536r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: nehuan

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 07-05-2024]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/nehuan