Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

nemi 

Paleografía: nemi, 3ª
Grafía normalizada: nemi
Prefijo:
Traducción uno: andar (auxiliar) / andar de continuo (auxiliar)
Traducción dos: andar (auxiliar) / andar de continuo (auxiliar)
Diccionario: Carochi
Contexto:ANDAR (AUXILIAR)
cencà titotolïnìtinemì in timäcëhualtzitzintin, campa tictocuïlïzquè in ixquich techìtlanilià, ilhuiz in axcan in aoctaquè, iz ça tiquëzquìtotön, in ye tontlamì, timiquì in ïca ïtétzin, ïquauhtzin Totëcuiyo cocoliztli = passamos gran trabajo los naturales, por que de donde hemos de sacar tanto como nos piden? en especial agora, que somos tan pocos, y nos vamos acabando, y muriendo con pestes (5.5.1)

ayamo huel nipàti, ocnòmà ninococòtinemi = aun no estoi del todo bueno, toda via ando achacoso (5.2.4)

tlàmáttinemi = anda trauesseando (5.6.1)

ninotlàtlätìtinemi = me ando escondiendo (sílaba doblada, distincion de lugares, y tiempos en que se esconde) (3.16.1)

Tlàtlacoanie ïxpampatzinco tëhuatinemi, ticholòtinemi in Totëcuiyo; mä yè ïxpampa xëhua xicholo in tläcatecolötl, ïhuän in tlàtlacölli = Pecador andas huyendo de la presencia de Nuestro Señor, no huygas sino de la del Demonio, y del pecado. (1.6.4)

ye huel huècauh, vel. ye huel ye huècauh in ninococòtinemì, ye cuel ye onxihuitl in àcän niquïça = mucho tiempo à que ando enfermo, dos años ha, que no salgo à parte ninguna (5.2.5)

achtlein önax in yeyohuac, cenyohual oninàman, cenyohual oninocuitlacueptinen = no se que tuue la noche passada, que toda ella estuue dessassosegado, y dando buelcos (5.2.11)

Tëpan tiquìquïztinemi, ticàcalactinemi = Andas saliendo, y entrando de casa en casa (sílaba doblada, pluralidad de actos) (3.16.1)

çänènènentinemi, çä moquèquèquetztinemi, çä mààahuiltìtinemi: auhinyeyuh moxöchipoloa in, peuhyemotolïnia, yequinànamaca in ïchälchiuh, in ïteöcuitlacözqui = no hazia sino passearse, y andarse parando en vna parte, y otra, y andarse entreteniendo por aqui, y por allí (sílaba doblada); y andando en estos passos, y regalos empeço à estar pobre, y à vender (sílaba doblada) sus preseas, y joyas (3.16.1)

àmo timomachtia, mänocè titlatequipanoa, çäçan campa, vel. çäçan canin tiquiquïztinemi = no estudias, ni trabajas, por ay te andas perdido. (5.5.2)

niman yuh yöl, niman ïpan tläcat in teuhtli tlàçolli quimähuiltiz, ic milacatzòtinemiz, niman ïpilpëhuayän in peuh tlàtlahuelilocäti, in quimomaca in ähuilpäquiliztli = nació con esta mala inclinacion de viuir viciosamente; luego desde su niñez començò a hazer ruindades, y à entregarse à deleites carnales (5.2.5)

nociahuiztica, notlatequipanöliztica nictëmòtinemi in noyölca, in nonenca, in nocochca in nonëuhca = con mi fatiga, y trabajo ando buscando mi sustento, y mantenimiento (3.5.1)

àhuïc yäyàtinemi = anda vagueando (5.1.4)

Cemìcac ninococòtinemì = perpetuamente ando enfermo (5.2.7)

xicmotlaçòcämachilti in tlàtoäni, in ömitzmochìchïhuilì, moquechtlan oquimopilhuì inon tilmàtli, in oc nòmà äxcän tictlälìtinemi, in tläçan äxcän an ca timaxáuhtinemiz, an ca ça achchi in motzòtzomàtzin = tienes que agradecer al Gouernador, que te ha vestido, y dadote essa manta, que traes puesta, que si no à estas horas andubieras con las carnes de fuera lleno de andraxos (5.2.10)

Mä cemìcac moyöllo ïca, motlalnämiquiliztica xicmotztilìtinemi in Totëcuiyo Dios; Mä nöcemìcac xiquitztinemi xiquilnämictinemi in momiquiz = ve siempre mirando con tu coraçon, y pensamiento à Nuestro Señor: y ve tambien mirando siempre, y pensando en tu muerte (reverencial) (3.15.2)

mäçotël önicchïuh, tlein tël ïpan motta in önicchïuh, àmö oc huälcà in tèhuätl ticchïuhtinemi? = demos que lo aya yo hecho, pero tan gran cosa es? no es peor lo que tu andas haciendo? (5.5.4)

cäninmach tinènentinemi? = donde diablos andas? (5.5.3)

ca huel mochintin quimomacatinemì in mïxïtl, in tläpätl, in machè huel yèhuäntïn intëyacanquê = todos se dan à la embriaguez, especialmente los mandones (5.5.3)


ANDAR DE CONTINUO (AUXILIAR)
nitlaquàtinemi = ando de continuo comiendo (2.8.1)

nitëchicoìtòtinemi = de continuo ando murmurando (2.8.1)

nichöcatinemi = de continuo ando llorando (2.8.1)


ANDAR
mäniman äxcämpa ximonemilizcuepacän, in oc, vel. inoquic ampäctinemì, in oc anchicähuatinemì, in oc amëchmopäccäìiyöhuiltia in Totëcuiyo = Conuertios, y haced penitencia desde luego, mientras teneis tiempo, mientras estais sanos, y fuertes, y mientras os sufre nuestro Señor (5.2.4)

ocximomachtìtinemi, oc achïc xiquìiyöhui, oc tipiltontli, caquin ye ticaxtolxiuhtia = Prosigue estudiando, ten paciencia vn poco de tiempo, que toda via eres muchacho, no ha nada, que entraste en los quinze años (5.2.2)

Fuente: 1645 Carochi


Entradas


nemi - En: 1547 Olmos_G    nemi - En: 1547 Olmos_G    nemi - En: 1547 Olmos_G    nemi - En: 1547 Olmos_V ?    nemi - En: 1547 Olmos_V ?    nemi - En: 1547 Olmos_V ?    nemi - En: 1547 Olmos_V ?    nemi - En: 1547 Olmos_V ?    nemi - En: 1547 Olmos_V ?    nemi - En: 1551-95 Docs_México    nemi - En: 1551-95 Docs_México    nemi - En: 1571 Molina 1    nemi - En: 1571 Molina 1    nemi - En: 1571 Molina 1    nemi - En: 1571 Molina 1    nemi - En: 1571 Molina 2    nemi - En: 1580 CF Index    nemi - En: 1580 CF Index    nemi - En: 1595 Rincón    nemi - En: 1611 Arenas    nemi - En: 1611 Arenas    nemi - En: 1629 Alarcón    nemi - En: 1645 Carochi    nemi - En: 1645 Carochi    nemi - En: 1759 Paredes    nemi - En: 1780 ? Bnf_361    nemi - En: 1780 ? Bnf_361    nemi - En: 1780 Clavijero    nemi - En: 1780 Clavijero    nemi - En: 1984 Tzinacapan    nemi - En: 2002 Mecayapan    nemi - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


cemicac ninemi - En: 1547 Olmos_V ?    çemicac ninemi - En: 1547 Olmos_V ?    nemi, 3ª - En: 1645 Carochi    nemi, ni - En: 1629 Alarcón    Nemi, ni - En: 1780 ? Bnf_361    nemi, ni - En: 1551-95 Docs_México    nemi, ni - En: 1611 Arenas    nemí, ni - En: 1611 Arenas    Nemi, ni - En: 1571 Molina 2    nemi, ni - En: 1759 Paredes    nemi, ni - En: 1645 Carochi    Nemi, ni - En: 1780 Clavijero    nemi. ni. - En: 1595 Rincón    nemj - En: 1580 CF Index    ne[mi], ni - En: 1551-95 Docs_México    ni, nemi - En: 1571 Molina 1    ni, nemi - En: 1571 Molina 1    ni, nemi - En: 1571 Molina 1    ni, nemi - En: 1571 Molina 1    ninemi - En: 1547 Olmos_G    ninemi - En: 1547 Olmos_V ?    ninemi - En: 1547 Olmos_V ?    ninemi; pret. perfecto oninen - En: 1547 Olmos_G    tetla ninemi - En: 1547 Olmos_V ?    tetlan ninemi - En: 1547 Olmos_V ?    

Traducciones


durar para siempre - En: 1547 Olmos_V ?    biuir para siempre - En: 1547 Olmos_V ?    Andar, vivir - En: 1984 Tzinacapan    IX-4 31 59(2) 64, X-3 9 20 56 57 - En: 1580 CF Index    Tener paz - En: 1780 ? Bnf_361    estar; andar; estar pegando (enfermedad) - En: 2002 Mecayapan    v.i., / vivre, habiter, résider. / aller, voyager. / couler, en parlant d'un liquide. - En: 2004 Wimmer    aquel vive - En: 1547 Olmos_G    Compuesto con otros verbos significa habitud - En: 1780 Clavijero    andar (auxiliar) / andar de continuo (auxiliar) - En: 1645 Carochi    andar / ir y habitar - En: 1629 Alarcón    Vivir; recidir; morar ô vivir; vida tener - En: 1780 ? Bnf_361    vivir / quedar (vivo) - En: 1551-95 Docs_México    andar / irse / [vivir] / usarse [andar] - En: 1611 Arenas    morar - En: 1611 Arenas    biuir, o morar. prete: oninen. - En: 1571 Molina 2    vivir - En: 1759 Paredes    vivir / andar / ïxco, icpac ~, perder el respeto / ïxco, icpac ~, descomedirse - En: 1645 Carochi    Vivir - En: 1780 Clavijero    viuir. - En: 1595 Rincón    I-22 57 59(3) 63, II-54 62(2) 66 68 71 95 128 149 150 151 217, III-20 47 55, IV-12 15 23 44(2) 49 71 73 93, V-188 192 194, VI-25 27 40 57 61 68(2) 89 91 109 113 114(2) 115(4) 145 162 163(2) 196 202 210 235 243(2) 244 251 253(2), X-144 147 168 169(2) 171(2) 172(2) 183 187(2) 192 197, XI-4(2) 5(2) 6 9 - En: 1580 CF Index    vivir - En: 1551-95 Docs_México    residir. - En: 1571 Molina 1    biuir. - En: 1571 Molina 1    biuir o morar. - En: 1571 Molina 1    vida tener. - En: 1571 Molina 1    andar - En: 1547 Olmos_G    biuir - En: 1547 Olmos_V ?    bibir - En: 1547 Olmos_V ?    biuir - En: 1547 Olmos_G    conversar con otro [convivir] - En: 1547 Olmos_V ?    conversar andal con otro - En: 1547 Olmos_V ?    

Textos en Temoa

7v 79

Yn canin nemi ya y canon in nemi toconchia ye nican huehuetitlan a ayiahue ye onnentlamacho ye moca tlaocoyalo a y xopancalitec a ohuaya ohuaya

79. ¿Dónde vive él, dónde vive? Lo esperamos ya aquí, en el lugar de los atabales. Ya hay aflicción, ya por ti hay tristeza en el interior de la casa de la primavera.