nemi
Paleografía:
nemi, 3ª
Grafía normalizada:
nemi
Prefijo:
3ª
Traducción uno:
andar (auxiliar) / andar de continuo (auxiliar)
Traducción dos:
andar (auxiliar) / andar de continuo (auxiliar)
Diccionario:
Carochi
Contexto:ANDAR (AUXILIAR)
cencà titotolïnìtinemì in timäcëhualtzitzintin, campa tictocuïlïzquè in ixquich techìtlanilià, ilhuiz in axcan in aoctaquè, iz ça tiquëzquìtotön, in ye tontlamì, timiquì in ïca ïtétzin, ïquauhtzin Totëcuiyo cocoliztli = passamos gran trabajo los naturales, por que de donde hemos de sacar tanto como nos piden? en especial agora, que somos tan pocos, y nos vamos acabando, y muriendo con pestes (5.5.1)
ayamo huel nipàti, ocnòmà ninococòtinemi = aun no estoi del todo bueno, toda via ando achacoso (5.2.4)
tlàmáttinemi = anda trauesseando (5.6.1)
ninotlàtlätìtinemi = me ando escondiendo (sílaba doblada, distincion de lugares, y tiempos en que se esconde) (3.16.1)
Tlàtlacoanie ïxpampatzinco tëhuatinemi, ticholòtinemi in Totëcuiyo; mä yè ïxpampa xëhua xicholo in tläcatecolötl, ïhuän in tlàtlacölli = Pecador andas huyendo de la presencia de Nuestro Señor, no huygas sino de la del Demonio, y del pecado. (1.6.4)
ye huel huècauh, vel. ye huel ye huècauh in ninococòtinemì, ye cuel ye onxihuitl in àcän niquïça = mucho tiempo à que ando enfermo, dos años ha, que no salgo à parte ninguna (5.2.5)
achtlein önax in yeyohuac, cenyohual oninàman, cenyohual oninocuitlacueptinen = no se que tuue la noche passada, que toda ella estuue dessassosegado, y dando buelcos (5.2.11)
Tëpan tiquìquïztinemi, ticàcalactinemi = Andas saliendo, y entrando de casa en casa (sílaba doblada, pluralidad de actos) (3.16.1)
çänènènentinemi, çä moquèquèquetztinemi, çä mààahuiltìtinemi: auhinyeyuh moxöchipoloa in, peuhyemotolïnia, yequinànamaca in ïchälchiuh, in ïteöcuitlacözqui = no hazia sino passearse, y andarse parando en vna parte, y otra, y andarse entreteniendo por aqui, y por allí (sílaba doblada); y andando en estos passos, y regalos empeço à estar pobre, y à vender (sílaba doblada) sus preseas, y joyas (3.16.1)
àmo timomachtia, mänocè titlatequipanoa, çäçan campa, vel. çäçan canin tiquiquïztinemi = no estudias, ni trabajas, por ay te andas perdido. (5.5.2)
niman yuh yöl, niman ïpan tläcat in teuhtli tlàçolli quimähuiltiz, ic milacatzòtinemiz, niman ïpilpëhuayän in peuh tlàtlahuelilocäti, in quimomaca in ähuilpäquiliztli = nació con esta mala inclinacion de viuir viciosamente; luego desde su niñez començò a hazer ruindades, y à entregarse à deleites carnales (5.2.5)
nociahuiztica, notlatequipanöliztica nictëmòtinemi in noyölca, in nonenca, in nocochca in nonëuhca = con mi fatiga, y trabajo ando buscando mi sustento, y mantenimiento (3.5.1)
àhuïc yäyàtinemi = anda vagueando (5.1.4)
Cemìcac ninococòtinemì = perpetuamente ando enfermo (5.2.7)
xicmotlaçòcämachilti in tlàtoäni, in ömitzmochìchïhuilì, moquechtlan oquimopilhuì inon tilmàtli, in oc nòmà äxcän tictlälìtinemi, in tläçan äxcän an ca timaxáuhtinemiz, an ca ça achchi in motzòtzomàtzin = tienes que agradecer al Gouernador, que te ha vestido, y dadote essa manta, que traes puesta, que si no à estas horas andubieras con las carnes de fuera lleno de andraxos (5.2.10)
Mä cemìcac moyöllo ïca, motlalnämiquiliztica xicmotztilìtinemi in Totëcuiyo Dios; Mä nöcemìcac xiquitztinemi xiquilnämictinemi in momiquiz = ve siempre mirando con tu coraçon, y pensamiento à Nuestro Señor: y ve tambien mirando siempre, y pensando en tu muerte (reverencial) (3.15.2)
mäçotël önicchïuh, tlein tël ïpan motta in önicchïuh, àmö oc huälcà in tèhuätl ticchïuhtinemi? = demos que lo aya yo hecho, pero tan gran cosa es? no es peor lo que tu andas haciendo? (5.5.4)
cäninmach tinènentinemi? = donde diablos andas? (5.5.3)
ca huel mochintin quimomacatinemì in mïxïtl, in tläpätl, in machè huel yèhuäntïn intëyacanquê = todos se dan à la embriaguez, especialmente los mandones (5.5.3)
ANDAR DE CONTINUO (AUXILIAR)
nitlaquàtinemi = ando de continuo comiendo (2.8.1)
nitëchicoìtòtinemi = de continuo ando murmurando (2.8.1)
nichöcatinemi = de continuo ando llorando (2.8.1)
ANDAR
mäniman äxcämpa ximonemilizcuepacän, in oc, vel. inoquic ampäctinemì, in oc anchicähuatinemì, in oc amëchmopäccäìiyöhuiltia in Totëcuiyo = Conuertios, y haced penitencia desde luego, mientras teneis tiempo, mientras estais sanos, y fuertes, y mientras os sufre nuestro Señor (5.2.4)
ocximomachtìtinemi, oc achïc xiquìiyöhui, oc tipiltontli, caquin ye ticaxtolxiuhtia = Prosigue estudiando, ten paciencia vn poco de tiempo, que toda via eres muchacho, no ha nada, que entraste en los quinze años (5.2.2)
Fuente:
1645 Carochi