Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

nemi 

Paleografía: nemi, ni
Grafía normalizada: nemi
Prefijo: ni
Tipo: v.i.
Traducción uno: vivir / andar / ïxco, icpac ~, perder el respeto / ïxco, icpac ~, descomedirse
Traducción dos: vivir / andar / ïxco, icpac ~, perder el respeto / ïxco, icpac ~, descomedirse
Diccionario: Carochi
Contexto:VIVIR
Totzälan nemi in äquin tëmäc techtläça. = Entre nosotros viue el que nos haze traicion (1.6.3)

Tinemî = viuimos (2.1.1)

nencäyötl = el mantenimiento y sustento con que viuimos (sinónimo de yölcäyötl) (3.8.1)

Nicän tlälticpac tinemî [o] nicän tinemì tlälticpac = aqui sobre la tierra viuimos [C. explica el uso de los dos diacríticos del saltillo: î ? ì] (1.1.2)

nemí = aquel viue (2.1.1)

nemiliztli = vida (3.4.1)

noyölca, nonenca = mi sustento y comida, por que con ella viuimos (3.5.1)

nimitzchicähuacätlaçòtla, ipampa ca ti yëcnemi = te amo mucho, ò fuertemente, por que viues bien (4.1.1)

mä qualli ic öninemini = oxalà que yo vuiera viuido bien (2.2.6)

nen y yöl = viuir (3.5.1)

Ninemiz = yo viuirè (1.1.1)

Tinemizquê = nosotros viuiremos (1.1.1)

nemî = viuen (2.1.1)

ninemia = yo viuia (imperfecto) (2.2.1)

Tëtloc, tënähuac ninemi = viuo con otros, en casa agena (1.6.1)

Inqualtin in yëctin pactinemì, yöcoxcä nemì, àcämpa nacazmahuì, tläcacconemî = los buenos viuen alegres, no tienen temores ni sobresaltos, viuen con gran paz, y quietud (5.5.6)

cemìcac monemïtìtzinoa in Totëcuiyo Dios = Siempre viue Nuestro Señor (mayor reverencia) (3.15.3)

äyáic ninococoa, in yeïxquich cähuitl ninemi = hasta agora nunca he estado malo en toda mi vida (5.2.8)

nitlanemilia = piens[o], ò deliber[o] algo (3.14.1)

qualli ic xinemicän = viuid bien (5.3.1)

nicnéntláni in nopiltzin = desseo y procuro que viua mi hijo (comp. nemi y tláni) (4.3.3)

Oniquinnetlaçòtlaltì in mococolìtinencâ = He hecho que se amen los que se aborrecian (compulsivo de tlaçòtla, nino) (3.13.2)

cemìcac monemïtia in Totëcuiyo Dios = Siempre viue Nuestro Señor (reverencial) (3.15.3)

ninonéntlàni = desseo viuir (comp. nemi y tláni) (4.3.3)

Miec tëcócò, tëtolïnì öquimìiyöhuilti in Totëmäquixtìcätzin inìquac iztlälticpac ömonemïtî. = Muchos trabajos padeció Nro Saluador, quando viuió en este mundo (reverencial) (3.15.2)

nehuän nemî = viuen, ò andan juntos (1.4.2)

intlä yuh tinemiz in, titlaçòtlaloz = si viuieres desta manera, seras amado (5.5.7)

mä qualli ic ninemini = Oxalà que yo viuiera bien (2.2.6)

timonemïtia = V. m. viue (reverencial) (3.15.1)

xonmotta in mïcampa in motepotzco, quën ötonnemico in ye macuil, in ye màtlac = mete la mano en tu pecho, y mira como as viuido en tiempo passado (lit.- mira qual ha sido tu vida passada) (5.2.10)

Tëtloc, tënähuac ninemi = Viuo con otros (1.6.3)

tinemi = tu viues (1.4.3)

intläcayaïc timoyölcuïtia, monequi ticmocuïtïz in ïxquich in quëxquich motlàtlacöl öticchïuh in ye ïxquich cähuitl tinemi = si nunca te has confessado, conuiene q te confiesses de todos, quantos pecados has hecho en toda tu vida (5.2.8)

nemi = aquel viue (1.4.3)

ninèmatcanemi = viuo cuerdamente (comp. ìmati y nemi) (4.2.1)

nécóc ninemi, .vel. nitlàtoa = soi hombre doblado, hago à dos manos, tengo dos caras (5.1.3)

immantiz, vel, immantiquiuh in cähuitl, inìquac nën ticnequizquè in mäqualli ic ötineminî = llegará el tiempo, quando quisieramos auer viuido bien (3.12.2)

nemoa = se viue (2.6.2)

tinemí = tú viues (2.1.1)

tinemî = nosotros viuimos (1.4.3)

Inoquic titëpiltzin, titëezço, titëtlapallo, ihuan in oquic ïchäntzinco in Totëcuiyo otimohuapäuh, ximìmatcanemi = pues que eres bien nacido, y te as criado en la casa de Dios viue con cordura (5.2.4)

ipalnemoani = por quien se viue, el que da vida, así se llama Dios (1.6.1)

annemî = vosotros vivis (1.4.3)

nemî = aquellos viven (1.4.3)

cuixquin ye nici in ninemi? äyacän huälmachiztì in caxtiltëcà, inìquäc önitläcat = tan poco ha que yo viuo? (esto es, tan pocos años te parece, que tengo?) aun no auia nueua de los Españoles quando naci (5.2.2)

nemî = aquellos viuen (2.1.1)

o, caihui in önemicò, in ötlamaniltïcò in huëhuetquè ötëchcäuhtihuì, çä cencà huëi inic ömotlacuitlahuïcô = mirad, desta manera viuieron, y se portaron los viejos nuestros antepassados, gouernaron con mucho cuidado (5.5.9)

nemi = aquel viue (2.1.1)

Iniuh ayamo, vel. in ayamoyuh monacayötìtzinoäya in totëmäquïxtìcätzin tlayohuayän onnemià in tlälticpac tläcâ = antes que encarnasse Nuestro Saluador, viuian los hombres en tinieblas (5.2.4)

nicnemitia, vel, nicnemiltia = le crio, ò sustento (compulsivo de nemi) (3.13.1)

ninemi = yo viuo (1.4.3)

annemî = viuis (2.1.1)

nonemiän = lugar donde yo viuo (3.6.2)

àmo tocennemiän nicän tlälticpac = no viuimos eternamente en este mundo (3.6.2)

In ompa nochän ninoyolcuitiäya, auh in ye ïxquich cähuitl in nicän ninemi, aoquïc ninoyölcuïtia, quin ic cëppa ninoyölcuitia = alla en mi tierra me solia confessar, pero desde que estoy aquí, nunca hasta agora me he confessado, esta es la primera vez, que me confiesso (5.2.8)

ïpaltzinco tinemì in Totëcuiyo Dios = [por Dios vivimos] per Deum viuimus (1.6.1)

Ninemí = yo viuo (2.1.1)


ANDAR
Yalhua huällathui huel önimiquizquia, mönel itlà cócölli nòtic nemi? = ayer al amanecer estuue para morir, no está claro, q deuo de tener algun mal humor allá dentro? (5.5.7)

caye miecpa ötimocócò, auh çä tepitön inïc timiquizquia, aüh àmo ic ötimonemilizcuep, noçan äxcän çan yeyuh ipan tinemi in màqualnemiliz = muchas vezes has estado enfermo, y faltò bien poco, para y te muriesses, y no por esso te has emendado, aun hasta oy andas del mesmo modo en malos passos (5.5.11)

tëtzälan, tënepantlà tinemi, vel, timotëcatinemi. = Eres mal sin, y reboltoso, siembras chismes entre otros (1.6.3)

nonnemi. tonnemi. onnemi = [ando, andas, anda allá] se antepone la particula ?on?, en lugar de ?ninemi, tinemi, nemi? (2.7.3)


IXCO, ICPAC ~, PERDER EL RESPETO
ixtzïnco, ïcpactzinco eöhua, vel. nemoa in Totëcuiyo Dios = se pierde el respecto à Dios, es offendido (2.6.2)

ïxtzinco, icpactzinco ötinenquè in ïpalnemoani Dios = hemos perdido el respecto, y offendido à Dios, por quien se viue (1.6.3)


IXCO, ICPAC ~, DESCOMEDIRSE
tëïxco tëicpac nemi, vel, ëhua = aquel se descomide con otros (1.6.3)

Fuente: 1645 Carochi


Entradas


nemi - En: 1547 Olmos_G    nemi - En: 1547 Olmos_G    nemi - En: 1547 Olmos_G    nemi - En: 1547 Olmos_V ?    nemi - En: 1547 Olmos_V ?    nemi - En: 1547 Olmos_V ?    nemi - En: 1547 Olmos_V ?    nemi - En: 1547 Olmos_V ?    nemi - En: 1547 Olmos_V ?    nemi - En: 1551-95 Docs_México    nemi - En: 1551-95 Docs_México    nemi - En: 1571 Molina 1    nemi - En: 1571 Molina 1    nemi - En: 1571 Molina 1    nemi - En: 1571 Molina 1    nemi - En: 1571 Molina 2    nemi - En: 1580 CF Index    nemi - En: 1580 CF Index    nemi - En: 1595 Rincón    nemi - En: 1611 Arenas    nemi - En: 1611 Arenas    nemi - En: 1629 Alarcón    nemi - En: 1645 Carochi    nemi - En: 1645 Carochi    nemi - En: 1759 Paredes    nemi - En: 1780 ? Bnf_361    nemi - En: 1780 ? Bnf_361    nemi - En: 1780 Clavijero    nemi - En: 1780 Clavijero    nemi - En: 1984 Tzinacapan    nemi - En: 2002 Mecayapan    nemi - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


cemicac ninemi - En: 1547 Olmos_V ?    çemicac ninemi - En: 1547 Olmos_V ?    nemi, 3ª - En: 1645 Carochi    nemi, ni - En: 1629 Alarcón    Nemi, ni - En: 1780 ? Bnf_361    nemi, ni - En: 1551-95 Docs_México    nemi, ni - En: 1611 Arenas    nemí, ni - En: 1611 Arenas    Nemi, ni - En: 1571 Molina 2    nemi, ni - En: 1759 Paredes    nemi, ni - En: 1645 Carochi    Nemi, ni - En: 1780 Clavijero    nemi. ni. - En: 1595 Rincón    nemj - En: 1580 CF Index    ne[mi], ni - En: 1551-95 Docs_México    ni, nemi - En: 1571 Molina 1    ni, nemi - En: 1571 Molina 1    ni, nemi - En: 1571 Molina 1    ni, nemi - En: 1571 Molina 1    ninemi - En: 1547 Olmos_G    ninemi - En: 1547 Olmos_V ?    ninemi - En: 1547 Olmos_V ?    ninemi; pret. perfecto oninen - En: 1547 Olmos_G    tetla ninemi - En: 1547 Olmos_V ?    tetlan ninemi - En: 1547 Olmos_V ?    

Traducciones


durar para siempre - En: 1547 Olmos_V ?    biuir para siempre - En: 1547 Olmos_V ?    Andar, vivir - En: 1984 Tzinacapan    IX-4 31 59(2) 64, X-3 9 20 56 57 - En: 1580 CF Index    Tener paz - En: 1780 ? Bnf_361    estar; andar; estar pegando (enfermedad) - En: 2002 Mecayapan    v.i., / vivre, habiter, résider. / aller, voyager. / couler, en parlant d'un liquide. - En: 2004 Wimmer    aquel vive - En: 1547 Olmos_G    Compuesto con otros verbos significa habitud - En: 1780 Clavijero    andar (auxiliar) / andar de continuo (auxiliar) - En: 1645 Carochi    andar / ir y habitar - En: 1629 Alarcón    Vivir; recidir; morar ô vivir; vida tener - En: 1780 ? Bnf_361    vivir / quedar (vivo) - En: 1551-95 Docs_México    andar / irse / [vivir] / usarse [andar] - En: 1611 Arenas    morar - En: 1611 Arenas    biuir, o morar. prete: oninen. - En: 1571 Molina 2    vivir - En: 1759 Paredes    vivir / andar / ïxco, icpac ~, perder el respeto / ïxco, icpac ~, descomedirse - En: 1645 Carochi    Vivir - En: 1780 Clavijero    viuir. - En: 1595 Rincón    I-22 57 59(3) 63, II-54 62(2) 66 68 71 95 128 149 150 151 217, III-20 47 55, IV-12 15 23 44(2) 49 71 73 93, V-188 192 194, VI-25 27 40 57 61 68(2) 89 91 109 113 114(2) 115(4) 145 162 163(2) 196 202 210 235 243(2) 244 251 253(2), X-144 147 168 169(2) 171(2) 172(2) 183 187(2) 192 197, XI-4(2) 5(2) 6 9 - En: 1580 CF Index    vivir - En: 1551-95 Docs_México    residir. - En: 1571 Molina 1    biuir. - En: 1571 Molina 1    biuir o morar. - En: 1571 Molina 1    vida tener. - En: 1571 Molina 1    andar - En: 1547 Olmos_G    biuir - En: 1547 Olmos_V ?    bibir - En: 1547 Olmos_V ?    biuir - En: 1547 Olmos_G    conversar con otro [convivir] - En: 1547 Olmos_V ?    conversar andal con otro - En: 1547 Olmos_V ?    

Textos en Temoa

7v 79

Yn canin nemi ya y canon in nemi toconchia ye nican huehuetitlan a ayiahue ye onnentlamacho ye moca tlaocoyalo a y xopancalitec a ohuaya ohuaya

79. ¿Dónde vive él, dónde vive? Lo esperamos ya aquí, en el lugar de los atabales. Ya hay aflicción, ya por ti hay tristeza en el interior de la casa de la primavera.