nemi
Paleografía:
nemi, ni
Grafía normalizada:
nemi
Prefijo:
ni
Tipo:
v.i.
Traducción uno:
vivir / andar / ïxco, icpac ~, perder el respeto / ïxco, icpac ~, descomedirse
Traducción dos:
vivir / andar / ïxco, icpac ~, perder el respeto / ïxco, icpac ~, descomedirse
Diccionario:
Carochi
Contexto:VIVIR
Totzälan nemi in äquin tëmäc techtläça. = Entre nosotros viue el que nos haze traicion (1.6.3)
Tinemî = viuimos (2.1.1)
nencäyötl = el mantenimiento y sustento con que viuimos (sinónimo de yölcäyötl) (3.8.1)
Nicän tlälticpac tinemî [o] nicän tinemì tlälticpac = aqui sobre la tierra viuimos [C. explica el uso de los dos diacríticos del saltillo: î ? ì] (1.1.2)
nemí = aquel viue (2.1.1)
nemiliztli = vida (3.4.1)
noyölca, nonenca = mi sustento y comida, por que con ella viuimos (3.5.1)
nimitzchicähuacätlaçòtla, ipampa ca ti yëcnemi = te amo mucho, ò fuertemente, por que viues bien (4.1.1)
mä qualli ic öninemini = oxalà que yo vuiera viuido bien (2.2.6)
nen y yöl = viuir (3.5.1)
Ninemiz = yo viuirè (1.1.1)
Tinemizquê = nosotros viuiremos (1.1.1)
nemî = viuen (2.1.1)
ninemia = yo viuia (imperfecto) (2.2.1)
Tëtloc, tënähuac ninemi = viuo con otros, en casa agena (1.6.1)
Inqualtin in yëctin pactinemì, yöcoxcä nemì, àcämpa nacazmahuì, tläcacconemî = los buenos viuen alegres, no tienen temores ni sobresaltos, viuen con gran paz, y quietud (5.5.6)
cemìcac monemïtìtzinoa in Totëcuiyo Dios = Siempre viue Nuestro Señor (mayor reverencia) (3.15.3)
äyáic ninococoa, in yeïxquich cähuitl ninemi = hasta agora nunca he estado malo en toda mi vida (5.2.8)
nitlanemilia = piens[o], ò deliber[o] algo (3.14.1)
qualli ic xinemicän = viuid bien (5.3.1)
nicnéntláni in nopiltzin = desseo y procuro que viua mi hijo (comp. nemi y tláni) (4.3.3)
Oniquinnetlaçòtlaltì in mococolìtinencâ = He hecho que se amen los que se aborrecian (compulsivo de tlaçòtla, nino) (3.13.2)
cemìcac monemïtia in Totëcuiyo Dios = Siempre viue Nuestro Señor (reverencial) (3.15.3)
ninonéntlàni = desseo viuir (comp. nemi y tláni) (4.3.3)
Miec tëcócò, tëtolïnì öquimìiyöhuilti in Totëmäquixtìcätzin inìquac iztlälticpac ömonemïtî. = Muchos trabajos padeció Nro Saluador, quando viuió en este mundo (reverencial) (3.15.2)
nehuän nemî = viuen, ò andan juntos (1.4.2)
intlä yuh tinemiz in, titlaçòtlaloz = si viuieres desta manera, seras amado (5.5.7)
mä qualli ic ninemini = Oxalà que yo viuiera bien (2.2.6)
timonemïtia = V. m. viue (reverencial) (3.15.1)
xonmotta in mïcampa in motepotzco, quën ötonnemico in ye macuil, in ye màtlac = mete la mano en tu pecho, y mira como as viuido en tiempo passado (lit.- mira qual ha sido tu vida passada) (5.2.10)
Tëtloc, tënähuac ninemi = Viuo con otros (1.6.3)
tinemi = tu viues (1.4.3)
intläcayaïc timoyölcuïtia, monequi ticmocuïtïz in ïxquich in quëxquich motlàtlacöl öticchïuh in ye ïxquich cähuitl tinemi = si nunca te has confessado, conuiene q te confiesses de todos, quantos pecados has hecho en toda tu vida (5.2.8)
nemi = aquel viue (1.4.3)
ninèmatcanemi = viuo cuerdamente (comp. ìmati y nemi) (4.2.1)
nécóc ninemi, .vel. nitlàtoa = soi hombre doblado, hago à dos manos, tengo dos caras (5.1.3)
immantiz, vel, immantiquiuh in cähuitl, inìquac nën ticnequizquè in mäqualli ic ötineminî = llegará el tiempo, quando quisieramos auer viuido bien (3.12.2)
nemoa = se viue (2.6.2)
tinemí = tú viues (2.1.1)
tinemî = nosotros viuimos (1.4.3)
Inoquic titëpiltzin, titëezço, titëtlapallo, ihuan in oquic ïchäntzinco in Totëcuiyo otimohuapäuh, ximìmatcanemi = pues que eres bien nacido, y te as criado en la casa de Dios viue con cordura (5.2.4)
ipalnemoani = por quien se viue, el que da vida, así se llama Dios (1.6.1)
annemî = vosotros vivis (1.4.3)
nemî = aquellos viven (1.4.3)
cuixquin ye nici in ninemi? äyacän huälmachiztì in caxtiltëcà, inìquäc önitläcat = tan poco ha que yo viuo? (esto es, tan pocos años te parece, que tengo?) aun no auia nueua de los Españoles quando naci (5.2.2)
nemî = aquellos viuen (2.1.1)
o, caihui in önemicò, in ötlamaniltïcò in huëhuetquè ötëchcäuhtihuì, çä cencà huëi inic ömotlacuitlahuïcô = mirad, desta manera viuieron, y se portaron los viejos nuestros antepassados, gouernaron con mucho cuidado (5.5.9)
nemi = aquel viue (2.1.1)
Iniuh ayamo, vel. in ayamoyuh monacayötìtzinoäya in totëmäquïxtìcätzin tlayohuayän onnemià in tlälticpac tläcâ = antes que encarnasse Nuestro Saluador, viuian los hombres en tinieblas (5.2.4)
nicnemitia, vel, nicnemiltia = le crio, ò sustento (compulsivo de nemi) (3.13.1)
ninemi = yo viuo (1.4.3)
annemî = viuis (2.1.1)
nonemiän = lugar donde yo viuo (3.6.2)
àmo tocennemiän nicän tlälticpac = no viuimos eternamente en este mundo (3.6.2)
In ompa nochän ninoyolcuitiäya, auh in ye ïxquich cähuitl in nicän ninemi, aoquïc ninoyölcuïtia, quin ic cëppa ninoyölcuitia = alla en mi tierra me solia confessar, pero desde que estoy aquí, nunca hasta agora me he confessado, esta es la primera vez, que me confiesso (5.2.8)
ïpaltzinco tinemì in Totëcuiyo Dios = [por Dios vivimos] per Deum viuimus (1.6.1)
Ninemí = yo viuo (2.1.1)
ANDAR
Yalhua huällathui huel önimiquizquia, mönel itlà cócölli nòtic nemi? = ayer al amanecer estuue para morir, no está claro, q deuo de tener algun mal humor allá dentro? (5.5.7)
caye miecpa ötimocócò, auh çä tepitön inïc timiquizquia, aüh àmo ic ötimonemilizcuep, noçan äxcän çan yeyuh ipan tinemi in màqualnemiliz = muchas vezes has estado enfermo, y faltò bien poco, para y te muriesses, y no por esso te has emendado, aun hasta oy andas del mesmo modo en malos passos (5.5.11)
tëtzälan, tënepantlà tinemi, vel, timotëcatinemi. = Eres mal sin, y reboltoso, siembras chismes entre otros (1.6.3)
nonnemi. tonnemi. onnemi = [ando, andas, anda allá] se antepone la particula ?on?, en lugar de ?ninemi, tinemi, nemi? (2.7.3)
IXCO, ICPAC ~, PERDER EL RESPETO
ixtzïnco, ïcpactzinco eöhua, vel. nemoa in Totëcuiyo Dios = se pierde el respecto à Dios, es offendido (2.6.2)
ïxtzinco, icpactzinco ötinenquè in ïpalnemoani Dios = hemos perdido el respecto, y offendido à Dios, por quien se viue (1.6.3)
IXCO, ICPAC ~, DESCOMEDIRSE
tëïxco tëicpac nemi, vel, ëhua = aquel se descomide con otros (1.6.3)
Fuente:
1645 Carochi