nemi
Paleografía:
NEMI
Grafía normalizada:
nemi
Tipo:
_v.i._
Traducción uno:
v.i., / vivre, habiter, résider. / aller, voyager. / couler, en parlant d'un liquide.
Traducción dos:
v.i., / vivre, habiter, résider. / aller, voyager. / couler, en parlant d'un liquide.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:nemi > nen.
*£ v.i.,
1.£ vivre, habiter, résider.
Esp., vivir, habitar, residir (S2).
Verbe auxiliaire cf. Launey 255.
" îhuân ca no quicehuia in tletl têihtic nemi ", et également il calme la fièvre qui est dans le corps des gens - y también calma el calor que esta dentro de gente.
CF XI 148v = ECN9,158.
" in âxcân nemi ", ce qui existe aujourd'hui.
" mochi yehhuântin întlaîxihmach in âxcân nemi côzcatl, mâcuextli ", ce sont eux qui ont conçu tout ce qui existe maintenant comme colliers comme bracelets.
Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
" in âxcân nemi tônacayôtl ", les produits agricoles que l'on connaît aujourd'hui.
Nourriture des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169.
" ahtinemizqueh ", nous ne vivrons pas - we will not live. R.Joe Campbell 1997.
" ca in aocmo annencah ", vous ne vivrez plus longtemps - for no longer would you live. Sah12,5.
" in âtlân nemih tôtômeh ", les oiseaux qui vivent sur l'eau. Sah11,41.
" quêzquitzonxihuitl nenqueh, in ômpa tollântzanco ", ils ont vécu là à Tollantzinco durant plusieurs périodes de 400 ans - for several four hundreds of years they dwelt in the vicinity of Tollantzinco. Sah10,165.
" ca yehhuâtl in îpal tinemih ", car il est celui par qui nous vivons.
Est dit de Tezcatlipoca. Sah 4,33.
" in cihuâtzitzintin in côntitlan nemih ", les respectables dames qui vivent près des marmites. Désigne celles qui préparent le banquet. Sah2,149.
" zan ic nemi, in têtzahtzilia ", il a l'habitude d'appeler les gens par des cris - er hat die Gewohnheit die Leute anzurufen. Sah 1950,108:29.
" izcatqui inic tinemiz inic tiyôliz tlâlticpac ", voilà ce avec quoi tu mèneras ta vie, avec quoi tu vivras sur terre - here is wherewith thou wilt endure, wherewith thou wilt live on earth. Sah6,202 (tinemjz).
" ihui in ônemicoh in tlâlticpac in huêhuetqueh in têchcâuhtihuih ", c'est ainsi qu'ont vécu sur terre les anciens, ceux qui nous ont laissé - in such a manner lived on earth those who were the old men, those who go leaving us. Sah6,107 (onemjco).
Note. "yôli" et "nemi" se traduisent tous deux par 'vivre'; mais " yôli " signifie 'être pourvu du principe vital', tandis que " nemi " signifie originellement 'se mouvoir' (sens qu'il a encore en composition) et a pris par la suite le sens de 'habiter, résider dans un lieu'.
Launey Introd. 57 n 1.
2. £ aller, voyager.
" ahhuîc nenqueh ", ils ont voyagé de ci de là - unstät zogen sie umher.
W.Lehmann 1938,68 paragr.49.
" ahmo zan quêzquin nemih cencah miequintin nemih ", elles ne font pas juste quelques voyages, elles font vraiment beaucoup de voyages - they do not just a few travel; very many travel. Est dit des fourmis cuitlaazcatl. Sah11,90.
" in Españoles nohuiyân nemih in tlatemoah in calpôlco ", les Espagnols vont partout, ils cherchent dans les quartiers - the Spaniers went everywhere as they searched in the calpulli (buildings). Sah12,56.
" nohuiyân nemih, cencol nemih ", ils vont partout, ils vont de toutes parts. Sah2,62.
3. £ couler, en parlant d'un liquide.
" iuhquin âtl nemiya octli ", du pulque coulait comme de l'eau. Sah2,170.
Fuente:
2004 Wimmer