Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

nemi 

Paleografía: nemi, ni
Grafía normalizada: nemi
Prefijo: ni
Tipo: v.i.
Traducción uno: andar / ir y habitar
Traducción dos: andar / ir y habitar
Diccionario: Alarcón
Contexto:ANDAR
§ Itic nontlachiaz in namox, in notezcauh, in tlein quitequipachoa in icnotlacatl teteo ipiltzin; campa oya, campa nemi in inamictzin: ahço hueca oya? ca ye oc onca. §
Quando vsan de este sortilegio para otros intentos, mudan las palabras acomodandolas al fin que pretenden, v. gr., si es por muger huida y que no se sabe de ella, dice: Tengo de ver en mi libro y espejo encantado el cuidado y pena deste pobre hijo de los dioses: donde se fue, y en que lugar anda su muger si acaso está muy lejos de aqui, antes no, antes está entre nosotros.
(V, 3 Del sortilegio del maiz, (362))

§ Tlacuel, xoxohuic coatl, coçahuic coatl, tlatlauic coatl, iztac coatl. Ye huitz iztacquauhtzotzopitzal; nohuian nemiz: in tetl itic, in quahuitl itic; auh in aquin ipan àciz, quiquaz, quipopoloz. §
Mui usado es entre los indios curar diuersas enfermedades y dolores punçando con aguja o con diente de bibora la parte affecta, poniendo por complemento y certidumbre del buen sucesso, en el conjuro que le acompaña: y assi lo haçia un Martin de Luna, veçino de Temimiltzinco, el qual largamente ganaba de comer fingiendose medico, atenido al embeleço de los encantos, y entre los demas usaba de uno para dolor de espaldas o huesos del espinaço; del qual tube notiçia porque siendo llamado el dicho Martin de Luna, de uno para que le curase, auiendole quitado quatro pesos y acrecentadole el dolor con vnas cruelas punçadas, le dexó sin dinero y mucho peor que antes; el tal enfermo me declaró todo el caso, y aueriguado con los que se hallaron presentes, fue presso el dicho viejo y confessó ser el conjuro el siguiente: Ola tu, culebra verde, amarilla, colorada o blanca, casad que ha llegado el blanco fuerte punçador, y todo lo ha de andar montes y cerros: desdichado el que hallare que lo ha de destruir y tragarselo
(VI, 23 Para los dolores en los huesos de las espaldas, (475))

§ Tla xihualhuia, nonan chalchicueye; tla xihuia, tla xictemoti, tla xiquitati tlamacazqui tlauhtzin, tlauhcalco, onca: ac teotl, ac mahuiztli in ye quipolocayotia, in ve quiteuhyotia. / Xoxoqui cocoliztli, yayauhqui cocoliztli: çan can tiaz, çan can tipolihuiz: ticpalipacaz, ticyectiliz in tlamacazqui tlautzin. Tla xihualhuia xoxoqui tonalli: yayauhqui tonalli: centepetl, cenmixtlahuatl tinemia: nican nimitztemoa, nican nimitzitlani, tonallie. §
Ea ya, ven, mi madre, la de la saya de piedras preciosas. Ea ya, camina, ve a buscar y a ver al espiritado reluciente que habita la casa de la luz para que sepamos qué Dios, o qué poderoso destruye ya, y torna en poluo a este desdichado./ Verde enfermedad, verdinegro enfermedad, partete de aqui haçia qualquiera parte y consumete como quisieres; y tu, espiritado resplandeciente, lo has de limpiar y purificar; y tu, verde hado o amarillo, que has andado como desterrado por serranias y desiertos; ven que te busco, te hecho de menos y te deseo; aqui te demando o hado.
(VI, 3 Del remedio que vsan para lo que dicen reconciliar, (390-3))


IR Y HABITAR
§ Nomatca nèhuatl, ninahualocelotl: onihualla niquimittaz notlahuan tlamacazque, coçauhque tlamacazque, yayauhque tlamacazque. Tlaca, nican ohuallaque, tlaca nican ocallaque, ye no nican quizque; nican nihualla niquintotocaz: aocmo nican tlaquazque. Hueca niquintitlani, hueca nemizque; nican nic-hualhuica in iztac copalli, coçauhqui copalli, ic niquintlacuiliz in notlahuan tlamacazque, coçauhque tlamacazque, yayauhque tlamacazque. §
Para el effecto se preuienen de fuego e incienso, y en llegando a las orillas de las sementeras, ante todas cosas quitan las caras quebradas o maçorcas y espigas destroçadas, o fruta caida, que los tales animales aian dañado o empezado a comer, y luego haçiendo su sahumerio como por offrenda a quien se pide el socorro y aiuda, empieça diçiendo: Yo mismo en persona, el bruxo tigre, he venido a buscar a mis tios los espiritados, los amarillos espiritados, los pardos espiritados, que digo? que ya está aqui el rastro, por aqui vinieron, por aqui entraron, por aqui salieron, pues ya vine a correrlos y auentarlos y ya no han de haçer aqui mas daño, que yo les mando vayan y habiten muy lexos de aqui, que ya traigo el incienso blanco y pardo y amarillo, con cuia virtud los atajo y impido para que no puedan passar los dichos mis tios, los espiritados o estranjeros, los pardos o amarillos espiritados.
(II, 11 Conjuro y encanto para que los animales no coman, ni hagan daño en las sementeras, (225))

Fuente: 1629 Alarcón


Entradas


nemi - En: 1547 Olmos_G    nemi - En: 1547 Olmos_G    nemi - En: 1547 Olmos_G    nemi - En: 1547 Olmos_V ?    nemi - En: 1547 Olmos_V ?    nemi - En: 1547 Olmos_V ?    nemi - En: 1547 Olmos_V ?    nemi - En: 1547 Olmos_V ?    nemi - En: 1547 Olmos_V ?    nemi - En: 1551-95 Docs_México    nemi - En: 1551-95 Docs_México    nemi - En: 1571 Molina 1    nemi - En: 1571 Molina 1    nemi - En: 1571 Molina 1    nemi - En: 1571 Molina 1    nemi - En: 1571 Molina 2    nemi - En: 1580 CF Index    nemi - En: 1580 CF Index    nemi - En: 1595 Rincón    nemi - En: 1611 Arenas    nemi - En: 1611 Arenas    nemi - En: 1629 Alarcón    nemi - En: 1645 Carochi    nemi - En: 1645 Carochi    nemi - En: 1759 Paredes    nemi - En: 1780 ? Bnf_361    nemi - En: 1780 ? Bnf_361    nemi - En: 1780 Clavijero    nemi - En: 1780 Clavijero    nemi - En: 1984 Tzinacapan    nemi - En: 2002 Mecayapan    nemi - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


cemicac ninemi - En: 1547 Olmos_V ?    çemicac ninemi - En: 1547 Olmos_V ?    nemi, 3ª - En: 1645 Carochi    nemi, ni - En: 1629 Alarcón    Nemi, ni - En: 1780 ? Bnf_361    nemi, ni - En: 1551-95 Docs_México    nemi, ni - En: 1611 Arenas    nemí, ni - En: 1611 Arenas    Nemi, ni - En: 1571 Molina 2    nemi, ni - En: 1759 Paredes    nemi, ni - En: 1645 Carochi    Nemi, ni - En: 1780 Clavijero    nemi. ni. - En: 1595 Rincón    nemj - En: 1580 CF Index    ne[mi], ni - En: 1551-95 Docs_México    ni, nemi - En: 1571 Molina 1    ni, nemi - En: 1571 Molina 1    ni, nemi - En: 1571 Molina 1    ni, nemi - En: 1571 Molina 1    ninemi - En: 1547 Olmos_G    ninemi - En: 1547 Olmos_V ?    ninemi - En: 1547 Olmos_V ?    ninemi; pret. perfecto oninen - En: 1547 Olmos_G    tetla ninemi - En: 1547 Olmos_V ?    tetlan ninemi - En: 1547 Olmos_V ?    

Traducciones


durar para siempre - En: 1547 Olmos_V ?    biuir para siempre - En: 1547 Olmos_V ?    Andar, vivir - En: 1984 Tzinacapan    IX-4 31 59(2) 64, X-3 9 20 56 57 - En: 1580 CF Index    Tener paz - En: 1780 ? Bnf_361    estar; andar; estar pegando (enfermedad) - En: 2002 Mecayapan    v.i., / vivre, habiter, résider. / aller, voyager. / couler, en parlant d'un liquide. - En: 2004 Wimmer    aquel vive - En: 1547 Olmos_G    Compuesto con otros verbos significa habitud - En: 1780 Clavijero    andar (auxiliar) / andar de continuo (auxiliar) - En: 1645 Carochi    andar / ir y habitar - En: 1629 Alarcón    Vivir; recidir; morar ô vivir; vida tener - En: 1780 ? Bnf_361    vivir / quedar (vivo) - En: 1551-95 Docs_México    andar / irse / [vivir] / usarse [andar] - En: 1611 Arenas    morar - En: 1611 Arenas    biuir, o morar. prete: oninen. - En: 1571 Molina 2    vivir - En: 1759 Paredes    vivir / andar / ïxco, icpac ~, perder el respeto / ïxco, icpac ~, descomedirse - En: 1645 Carochi    Vivir - En: 1780 Clavijero    viuir. - En: 1595 Rincón    I-22 57 59(3) 63, II-54 62(2) 66 68 71 95 128 149 150 151 217, III-20 47 55, IV-12 15 23 44(2) 49 71 73 93, V-188 192 194, VI-25 27 40 57 61 68(2) 89 91 109 113 114(2) 115(4) 145 162 163(2) 196 202 210 235 243(2) 244 251 253(2), X-144 147 168 169(2) 171(2) 172(2) 183 187(2) 192 197, XI-4(2) 5(2) 6 9 - En: 1580 CF Index    vivir - En: 1551-95 Docs_México    residir. - En: 1571 Molina 1    biuir. - En: 1571 Molina 1    biuir o morar. - En: 1571 Molina 1    vida tener. - En: 1571 Molina 1    andar - En: 1547 Olmos_G    biuir - En: 1547 Olmos_V ?    bibir - En: 1547 Olmos_V ?    biuir - En: 1547 Olmos_G    conversar con otro [convivir] - En: 1547 Olmos_V ?    conversar andal con otro - En: 1547 Olmos_V ?    

Textos en Temoa

7v 79

Yn canin nemi ya y canon in nemi toconchia ye nican huehuetitlan a ayiahue ye onnentlamacho ye moca tlaocoyalo a y xopancalitec a ohuaya ohuaya

79. ¿Dónde vive él, dónde vive? Lo esperamos ya aquí, en el lugar de los atabales. Ya hay aflicción, ya por ti hay tristeza en el interior de la casa de la primavera.