Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

nemi 

Paleografía: nemi, ni
Grafía normalizada: nemi
Prefijo: ni
Tipo: v.i.
Traducción uno: vivir / quedar (vivo)
Traducción dos: vivir / quedar (vivo)
Diccionario: Docs_México
Contexto:VIVIR
§ Auh in Pedro Luys ca zan tlahueliloc ca amo quitoua in motolinia yllamatzin yhoan yn no quimonamictiz cihuatzintli atle ma ytla yntlatol oncan quituz quemania auh in Pedro Luys in tla nemiz yn achitun tlamanquiztica oncan quimotlaliliz tepantzintli ipanpa ca quimotlachcuitlaxili auh in calli monamacaz misa yc topan mitoz yn ipantiuh mochihuaz yn tla onimomiquili teyxtin yc misa mitoz. §
Y pues Pedro Luis es vellaco y no dezía pobre de la vieja y se casó con esta mujer que en ningun tiempo no tenga que dezir y si el dicho Pedro Luis biviere [F. 16r.] un pedazo de tierra [tlamantli] edifique alguna pared porque lo cego con cespedes y las casas se an de vender para que se digan misas, por nosotros, [si muero se dirán misas por nosotros tres].
(Información sobre la propiedad de casas de Juana Xoco. Testigos : 8 tlaxilacaleque de Yopico. Año 1578, [300])

§ Auh yn iquac oconmocaquiltique señores alcaldes cenca yc opachiuh yni iyollotzin niman omotlanahuatillique yn icatzinco su magestad quimaxcatillique quimonemactillique yn calli in tlalli Anan Tepi ylicencia conpiez yn oquixquich ica nemiz tlalticpac. §
Y así como oyeron esto los dichos señores alcaldes quedaron muy contentos y satisfechos en su corazon y luego probeyeron y mandaron en nombre de su magestad que adjudicavan y adjudicaron y dieron las dichas casas y tierra a la dicha Ana Tepi y le dieron licencia [F. 17v.] para que las tenga y posea para mientras biviere en esta vida.
(Información y posesión a solicitud de Baltasar Pedro y Marta Tepi, sobre casas y tierras que heredaron de Juana Francisca. Año 1582, [435])

§ Thomas de Aquino yc tlananquilia conitua ca huel tixpan omochiuh inic omonanahuatitia yn illamatzin catca Maria Xoco yn iuh conitotia ca nel za nocel ca ye ninomiquiliz ynin calli ca huel tonetoliniliz tomextin yn nonamic catca otictoquechilique ca nel ayac ma ce tlacatl noxhuiuh yn tla ce onemini ca nicmacatiazquia auh ini noconitua monamacaz in calli misa yc topan mitoz teyxtin. §
Thomas de Aquino respondió y dixo delante de mí se hizo lo que la vieja María Xoco dexó mandado y dixo que ella era sola y soy sola y esto y para morir estas casas las labramos con nuestra pobreza anbos y mi marido y pues que no hay nadie ni tengo nieto y si alguno biviera se las dexara y ansí digo que se vendan las casas para que se digan de misas por nosotros tres.
(Información sobre la propiedad de casas de Juana Xoco. Testigos : 8 tlaxilacaleque de Yopico. Año 1578, [309])


QUEDAR (VIVO)
§ Auh in quicouili ytoca Acsotecatl Naualatl onpa ycan y Tolpetlac auh iniquicouh cenquimili yn quachtli auh yniquitech caualoteuac yn Bernardino ce onemi yconecin yn ciuatzintli yuh tlanauatita yn occe nemi yn iconecin yuan yeuatl quipiliz y Bernardino yuan occe yueltiuh omextin. §
Sino que las obo e compró de uno que se llamaba Acxotecatl Nagualatl natural (que fue del barrio) de Tolpetlac (tres años despues de la conqui[s]ta desta Nueva España) e lo que dio e pagó por las dichas tierras fueron veinte mantas toldos [quachtli] y la causa porque quedaron encomendadas (las dichas tierras) al dicho Bernardino fue porque le quedaba una criatura (hija de la dicha Madalena) y antes que la dicha Madalena muriese dexó dicho que las dichas tierras quedaban al dicho bernardino en guarda para él y otra hermana suya e para la criatura que dexaba.
(Información de los testigos Miguel Díez, habitante de Tlocalpan, Pedro Cali de Tequixquipan, Martín Tochtli de Amaxac y Domingo Xochitl de Atenantitech. [1558], [32])

Fuente: 1551-95 Docs_México


Entradas


nemi - En: 1547 Olmos_G    nemi - En: 1547 Olmos_G    nemi - En: 1547 Olmos_G    nemi - En: 1547 Olmos_V ?    nemi - En: 1547 Olmos_V ?    nemi - En: 1547 Olmos_V ?    nemi - En: 1547 Olmos_V ?    nemi - En: 1547 Olmos_V ?    nemi - En: 1547 Olmos_V ?    nemi - En: 1551-95 Docs_México    nemi - En: 1551-95 Docs_México    nemi - En: 1571 Molina 1    nemi - En: 1571 Molina 1    nemi - En: 1571 Molina 1    nemi - En: 1571 Molina 1    nemi - En: 1571 Molina 2    nemi - En: 1580 CF Index    nemi - En: 1580 CF Index    nemi - En: 1595 Rincón    nemi - En: 1611 Arenas    nemi - En: 1611 Arenas    nemi - En: 1629 Alarcón    nemi - En: 1645 Carochi    nemi - En: 1645 Carochi    nemi - En: 1759 Paredes    nemi - En: 1780 ? Bnf_361    nemi - En: 1780 ? Bnf_361    nemi - En: 1780 Clavijero    nemi - En: 1780 Clavijero    nemi - En: 1984 Tzinacapan    nemi - En: 2002 Mecayapan    nemi - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


cemicac ninemi - En: 1547 Olmos_V ?    çemicac ninemi - En: 1547 Olmos_V ?    nemi, 3ª - En: 1645 Carochi    nemi, ni - En: 1629 Alarcón    Nemi, ni - En: 1780 ? Bnf_361    nemi, ni - En: 1551-95 Docs_México    nemi, ni - En: 1611 Arenas    nemí, ni - En: 1611 Arenas    Nemi, ni - En: 1571 Molina 2    nemi, ni - En: 1759 Paredes    nemi, ni - En: 1645 Carochi    Nemi, ni - En: 1780 Clavijero    nemi. ni. - En: 1595 Rincón    nemj - En: 1580 CF Index    ne[mi], ni - En: 1551-95 Docs_México    ni, nemi - En: 1571 Molina 1    ni, nemi - En: 1571 Molina 1    ni, nemi - En: 1571 Molina 1    ni, nemi - En: 1571 Molina 1    ninemi - En: 1547 Olmos_G    ninemi - En: 1547 Olmos_V ?    ninemi - En: 1547 Olmos_V ?    ninemi; pret. perfecto oninen - En: 1547 Olmos_G    tetla ninemi - En: 1547 Olmos_V ?    tetlan ninemi - En: 1547 Olmos_V ?    

Traducciones


durar para siempre - En: 1547 Olmos_V ?    biuir para siempre - En: 1547 Olmos_V ?    Andar, vivir - En: 1984 Tzinacapan    IX-4 31 59(2) 64, X-3 9 20 56 57 - En: 1580 CF Index    Tener paz - En: 1780 ? Bnf_361    estar; andar; estar pegando (enfermedad) - En: 2002 Mecayapan    v.i., / vivre, habiter, résider. / aller, voyager. / couler, en parlant d'un liquide. - En: 2004 Wimmer    aquel vive - En: 1547 Olmos_G    Compuesto con otros verbos significa habitud - En: 1780 Clavijero    andar (auxiliar) / andar de continuo (auxiliar) - En: 1645 Carochi    andar / ir y habitar - En: 1629 Alarcón    Vivir; recidir; morar ô vivir; vida tener - En: 1780 ? Bnf_361    vivir / quedar (vivo) - En: 1551-95 Docs_México    andar / irse / [vivir] / usarse [andar] - En: 1611 Arenas    morar - En: 1611 Arenas    biuir, o morar. prete: oninen. - En: 1571 Molina 2    vivir - En: 1759 Paredes    vivir / andar / ïxco, icpac ~, perder el respeto / ïxco, icpac ~, descomedirse - En: 1645 Carochi    Vivir - En: 1780 Clavijero    viuir. - En: 1595 Rincón    I-22 57 59(3) 63, II-54 62(2) 66 68 71 95 128 149 150 151 217, III-20 47 55, IV-12 15 23 44(2) 49 71 73 93, V-188 192 194, VI-25 27 40 57 61 68(2) 89 91 109 113 114(2) 115(4) 145 162 163(2) 196 202 210 235 243(2) 244 251 253(2), X-144 147 168 169(2) 171(2) 172(2) 183 187(2) 192 197, XI-4(2) 5(2) 6 9 - En: 1580 CF Index    vivir - En: 1551-95 Docs_México    residir. - En: 1571 Molina 1    biuir. - En: 1571 Molina 1    biuir o morar. - En: 1571 Molina 1    vida tener. - En: 1571 Molina 1    andar - En: 1547 Olmos_G    biuir - En: 1547 Olmos_V ?    bibir - En: 1547 Olmos_V ?    biuir - En: 1547 Olmos_G    conversar con otro [convivir] - En: 1547 Olmos_V ?    conversar andal con otro - En: 1547 Olmos_V ?    

Textos en Temoa

7v 79

Yn canin nemi ya y canon in nemi toconchia ye nican huehuetitlan a ayiahue ye onnentlamacho ye moca tlaocoyalo a y xopancalitec a ohuaya ohuaya

79. ¿Dónde vive él, dónde vive? Lo esperamos ya aquí, en el lugar de los atabales. Ya hay aflicción, ya por ti hay tristeza en el interior de la casa de la primavera.