Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

nequi 

Paleografía: nequi, nic
Grafía normalizada: nequi
Prefijo: nic
Tipo: v.t.
Traducción uno: querer / desear / estar a su mandar / obligación [querer]
Traducción dos: querer / desear / estar a su mandar / obligacion [querer]
Diccionario: Arenas
Contexto:QUERER
cuix ticnequi occëtlamãtli = [¿]quieres otra cosa[?] (Demandas, y respuestas ordinarias: 1, 58)

ahmo ticnequi titlatequipanoz = no quieres trabajar (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 106)

nehhuatl nichuicaz auh ma[ ]notlan[ ]ye oc[ ]quezquilhuitl auh in çatepan tlà[ ]ticnequiz ticchihuazqué amatl in quexquichcahuitl tèhuatl ticnequiz = yo lo llevaré y estese conmigo algunos dias y despues si quisieres haremos escritura por el tiempo que tu quisieres (Palabras que ordinariamente se suelen dezir pidiendo algun muchacho a sus padres para enseñarle officio: 1, 75)

nè nimitztlaxtlahuiz quezqui ticnequi = yo te pagare quanto quieres (Demandas, y respuestas ordinarias: 2, 155)

xictlahtlani tlein quinequi = preguntale que quiere (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

nehhuatl nichuicaz auh ma[ ]notlan[ ]ye oc[ ]quezquilhuitl auh in çatepan tlà[ ]ticnequiz ticchihuazqué amatl in quexquichcahuitl tèhuatl ticnequiz = yo lo llevaré y estese conmigo algunos dias y despues si quisieres haremos escritura por el tiempo que tu quisieres (Palabras que ordinariamente se suelen dezir pidiendo algun muchacho a sus padres para enseñarle officio: 1, 75)

quezqui vara ticnequi = [¿]quãtas varas quereys[?] (Palabras que se suelen dezir, comprando, ó vendiendo mercaderias: 1, 41)

occequi ticnequi = [¿]quieres mas ? (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, pidiendo una persona perdon a otra de algun yerro, o descuydo: 2, 125)

ticnequi tinechyacanaz = [¿]quieres me guiar[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)

quezqui ticnequi = [¿]quanto quieres[?] (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, pidiendo una persona perdon a otra de algun yerro, o descuydo: 2, 125)

iquin ticnequi nihuallaz nicanaquiuh = [¿]quando quieres que venga por ella[?] (Lo que se suele preguntar y dezir a algun official, aviendole mandado hazer alguna obra: 2, 153)

mochi in[ ]notlatqui ic[ ]ca in tlein ticnequiz = toda mi hazienda está a tu mandar (Palabras de offrecimiento: 2, 147)

xiquihtlani in tlein ticnequi = pide lo que quieres (Lo que se suele dezir y preguntar a los enfermos: 1, 3)

cuix ticnequi yuh[ ]yez = [¿]quieres que sea assi[?] (Demandas, y respuestas ordinarias: 2, 155)

huelnelli ca[ ]tinech tlaocoltia nicnequi ma[ ]nihueliti inic nimitzpalehuiz = cierto que te tengo lastima y quisiera poder remediarte (Lo que se suele dezir, consolando a alguna persona: 1, 4)

[xiquilhui] ca nicnonotzaznequi = [dezilde] que le quiero hablar (Preguntas q[ue] se suelen hazer buscando a alguna persona en su casa: 1, 5)

iquin ticnequi nihuallaz nicanaquiuh = [¿]quando quieres que ve[n]ga por ella[?] (Lo que se suele preguntar y dezir a algun official, aviendole mandado hazer alguna obra: 1, 57)

quézqui ticnequi = [¿]quanto quieres[?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 37)

ca nican nica in[ ]ipan tlein notechcopa ticnequiz tinechtequiuhtiz = aqui estoy para lo que me quisieres mandar (Palabras de offrecimiento: 2, 147)

ticnequi occëtlamãtli = [¿]quieres otra cosa[?] (Demandas, y respuestas ordinarias: 2, 155)

ayac quinequiz mitzittaz = nadie te querra ver (Palabras que se suele[n] dezir en razon de reñir, o reprehender a un moço: 1, 77)

ahmo quimomachtiznequi itlá qualli yectli = no quiere deprender cosa de virtud (Palabras comunes de vituperio: 1, 27)

ca ye nimitztlaxtlahuia in ixquich ticnequi = pues yo te pago todo lo que quieres (Para mandar hazer algo a un official: 2, 157)

cuix ticnequi ticpatlaz ican inin quipanahuia ic ahmoqualli = [¿]quereis trocarlo por este que es peor[?] (Lo que ordinariamente se suele dezir quando se compra, ô vende algun cavallo: 1, 83)

cuix occentlamantli anquinequi = [¿]quereys otra cosa[?] (Palabras que se suelen dezir, comprando, ó vendiendo mercaderias: 1, 42)

ca nican nica in[ ]ipan tlein notechnopa ticnequiz tinechtequiuhtiz = aqui estoy para lo que me quisieres mandar (Palabras de offrecimiento: 1, 51)

xiquittacan ca[ ]ye ticnequi niman tinenemizque = mirad que queremos caminar luego (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 38)

aocmó nicnequi in çan iuhquinin = no la quiero desta manera (Lo que com?mente se suele dezir en razon de averse una cosa quebrado ò echado a perder: 1, 85)

ahmo nicnequi = no quiero (Las palabras mas comunes que se suelen responder a qualquiera pregunta: 2, 117)

ma çan nen tinechnëquixti ca ye nimitztlaxtlahuia in ixquich ticnequi = no me hagas falta pues yo te pago todo lo que quieres (Para mandar hazer algo a un official: 1, 60)

tlein ticnequi = [¿]que quieres ? (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 105)

quezqui ticnequi = [¿]quanto quieres[?] (Para mandar hazer algo a un official: 2, 156)

quezqui ticnequi ipampa inin ahnoço inon = [¿]quanto quereys por esto, ò por esto[?] (Palabras que se suelen dezir, comprando, ó vendiendo mercaderias: 1, 41)

ticnequi çe, ome, yei = quereys uno, dos, tres, &c. (Palabras que se suelen dezir, comprando, ó vendiendo mercaderias: 1, 41)

quema nicnequi = si quiero (Las palabras mas comunes que se suelen responder a qualquiera pregunta: 2, 116)

cuix ticnequi yuhyez = [¿]quieres que sea assi[?] (Demandas, y respuestas ordinarias: 1, 58)

manel ahmo ticnequiz = aunque no quieras (Las palabras mas comunes que se suelen repetir, acusando a alguno, ô algunos de algun delito: 1, 100)

tleicã ahmo ticnequi = [¿]porque no quieres[?] (Las palabras mas comunes que se suelen responder a qualquiera pregunta: 2, 117)

iquin ticnequi tiaz = [¿]quando quieres yrte ? (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 105)

nehhuatl nichuicaz auh ma[ ]notlan[ ]ye oc[ ]quezquilhuitl auh in çatepan tlà[ ]ticnequiz ticchihuazqué escritura in quexquichcahuitl tèhuatl ticnequiz = yo lo llevaré y estese conmigo algunos dias y despues si quisieres haremos escritura por el tiempo que tu quisieres (Palabras que ordinariamente se suelen dezir pidiendo algun muchacho a sus padres para enseñarle officio: 1, 75)

ticnequi ticchihuaz yehuatl in ahnoço yuhqui = [¿]quieres hazer tal, ò tal cosa[?] (Para mandar hazer algo a un official: 1, 59)

ticnequi = quieres (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 67)

ahmo nicnequi = no la quiero (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, en razon de estimar, o menospreciar alguna cosa: 2, 128)

ahmo cëca miec nicnequi = no quiero tanto (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 38)

quezqui ticnequi = [¿]quanto quieres[?] (Para mandar hazer algo a un official: 1, 59)

ticnequi tiaz ómpa mochan = [¿]quieres irte a tu casa[?] (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 103)

ne nimitztlaxtlahuiz quezqui ticnequi = yo te pagare quanto quieres (Demandas, y respuestas ordinarias: 1, 59)

ticnequi nonahuac tiaz = quieres venir conmigo (Palabras que se suelen dezir preguntando a una persona por diversas cosas, y a el en particular por las suyas, y si quiere servir: 1, 11)


DESEAR
huel oquinec in[ ]noqualyeliz = desseome bien (Palabras que se suelen dezir en razon de amistad: 2, 111)

huel quinequi in ah qualli nopã mochihuaz = [fulano] desseame mal (Palabras que comunmente se suelen dezir, a cerca de enemistad: 2, 114)


ESTAR A SU MANDAR
mochi in notlatqui ic[ ]ca in tlein ticnequiz = toda mi hazienda está a tu mandar (Palabras de offrecimiento: 1, 51)


OBLIGACION [QUERER]
huel notech[ ]yeticà in nicchihuaz in tlein quinequiz = tengole obligacion (Palabras que se suelen dezir en razon de amistad: 2, 111)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: Esp: ó--


Entradas


nequi - En: 1547 Olmos_G    nequi - En: 1547 Olmos_G    nequi - En: 1547 Olmos_V ?    nequi - En: 1547 Olmos_V ?    nequi - En: 1547 Olmos_V ?    nequi - En: 1547 Olmos_V ?    nequi - En: 1547 Olmos_V ?    nequi - En: 1551-95 Docs_México    nequi - En: 1571 Molina 1    nequi - En: 1571 Molina 1    nequi - En: 1571 Molina 1    nequi - En: 1571 Molina 1    nequi - En: 1571 Molina 1    nequi - En: 1571 Molina 1    nequi - En: 1571 Molina 1    nequi - En: 1571 Molina 1    nequi - En: 1571 Molina 1    nequi - En: 1571 Molina 1    nequi - En: 1571 Molina 2    nequi - En: 1571 Molina 2    nequi - En: 1571 Molina 2    nequi - En: 1571 Molina 2    nequi - En: 1595 Rincón    nequi - En: 1611 Arenas    nequi - En: 1611 Arenas    nequi - En: 1611 Arenas    nequi - En: 1629 Alarcón    nequi - En: 1645 Carochi    nequi - En: 1645 Carochi    nequi - En: 1692 Guerra    nequi - En: 1759 Paredes    nequi - En: 1759 Paredes    nequi - En: 1765 Cortés y Zedeño    nequi - En: 1765 Cortés y Zedeño    nequi - En: 1765 Cortés y Zedeño    nequi - En: 1765 Cortés y Zedeño    nequi - En: 1780 ? Bnf_361    nequi - En: 1780 ? Bnf_361    nequi - En: 1780 ? Bnf_361    nequi - En: 1780 ? Bnf_361    nequi - En: 1780 Clavijero    nequi - En: 17?? Bnf_362    nequi - En: 17?? Bnf_362    nequi - En: 1984 Tzinacapan    nequi - En: 1984 Tzinacapan    nequi - En: 2002 Mecayapan    nequi - En: 2002 Mecayapan    nequi - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


amo nicnequi - En: 1547 Olmos_V ?    kineki - En: 1984 Tzinacapan    kineki - En: 1984 Tzinacapan    Monequi - En: 1780 ? Bnf_361    Monequi - En: 1780 ? Bnf_361    Monequi - En: 1571 Molina 2    Monequi - En: 1765 Cortés y Zedeño    Monequi - En: 1765 Cortés y Zedeño    Monequi - En: 1765 Cortés y Zedeño    monequi - En: 17?? Bnf_362    monequi - En: 1547 Olmos_V ?    monequi - En: 1547 Olmos_V ?    monequi - En: 1571 Molina 1    monequi - En: 1571 Molina 1    monequi - En: 1571 Molina 1    monequi - En: 1571 Molina 1    Nechnequi - En: 1571 Molina 2    nechnequi - En: 1571 Molina 1    nejqui' - En: 2002 Mecayapan    nequi, mo - En: 1611 Arenas    nequi, mo - En: 1645 Carochi    nequi, mo-on - En: 1759 Paredes    nequi, nic - En: 1645 Carochi    nequi, nic - En: 1551-95 Docs_México    nequi, nic - En: 1611 Arenas    nequi, nic - En: 1759 Paredes    Nequi, nic - En: 1571 Molina 2    Nequi, nic. - En: 1780 ? Bnf_361    nequi, nino - En: 1629 Alarcón    nequi, nite - En: 1611 Arenas    Nequi, nite - En: 1571 Molina 2    Nequi, nite. - En: 1780 ? Bnf_361    Nequi, nitla - En: 1780 Clavijero    nequi. nic. - En: 1595 Rincón    nic, nequi - En: 1571 Molina 1    nic, nequi - En: 1571 Molina 1    nic, nequi - En: 1571 Molina 1    nic, nequi - En: 1571 Molina 1    niccnequi - En: 1692 Guerra    nicnequi - En: 1547 Olmos_V ?    nite, ne-qui - En: 1571 Molina 1    Nitenequi - En: 1547 Olmos_V ?    nitlanequi; pret. perfecto onitlanec - En: 1547 Olmos_G    quinequi - En: 2002 Mecayapan    

Traducciones


No querer - En: 1547 Olmos_V ?    ¡Buenos días! (saludo común en el camino) - En: 1984 Tzinacapan    Querer - En: 1984 Tzinacapan    Cumple o conviene - En: 1780 ? Bnf_361    Ser necesario ; forzado es ; menester es ; necesariamente - En: 1780 ? Bnf_361    es necessario, o conuiene. - En: 1571 Molina 2    Servil cosa - En: 1765 Cortés y Zedeño    Convenir - En: 1765 Cortés y Zedeño    Menester - En: 1765 Cortés y Zedeño    Forzosa cosa que es precisa ô nesesaria - En: 17?? Bnf_362    conbiene - En: 1547 Olmos_V ?    conbiene o es necesario - En: 1547 Olmos_V ?    cumple o conuiene. - En: 1571 Molina 1    ser necessario. - En: 1571 Molina 1    forçado es. - En: 1571 Molina 1    menester es. - En: 1571 Molina 1    tener necesidad o auer menester algo. pre: onechnec. - En: 1571 Molina 2    menester auer. - En: 1571 Molina 1    cosa - En: 2002 Mecayapan    v.t. tla-., vouloir quelque chose. / v.t. tê-., désirer qqn. / v.réfl., " monequi ", c'est nécessaire, cela convient. - En: 2004 Wimmer    Querer - En: 17?? Bnf_362    Querer por voluntad - En: 1765 Cortés y Zedeño    fingirse - En: 1547 Olmos_G    [quererse algo] - En: 1611 Arenas    se necesita / conviene / se debe / -tech ~, plegarse / es menester / es útil - En: 1645 Carochi    convenir - En: 1759 Paredes    querer / fingir (con verbal incorporado) / necesitar / ser menester - En: 1645 Carochi    querer / ofrecer / pretender - En: 1551-95 Docs_México    querer / desear / estar a su mandar / obligación [querer] - En: 1611 Arenas    admitir - En: 1759 Paredes    querer algo o gastar y emplear alguna cosa. pre: onicnec. - En: 1571 Molina 2    Querer por voluntad; gastar en bien; despender o gastar; cosa hazer de mar, orilla o rivera. - En: 1780 ? Bnf_361    estar bien [en un lugar] - En: 1629 Alarcón    menester - En: 1611 Arenas    admitir a otro para algun negocio. - En: 1571 Molina 2    Admitir a alguno a alguna cosa. - En: 1780 ? Bnf_361    Querer - En: 1780 Clavijero    querer. - En: 1595 Rincón    costa hazer. - En: 1571 Molina 1    gastar en bien. - En: 1571 Molina 1    querer por voluntad. - En: 1571 Molina 1    despender o gastar. - En: 1571 Molina 1    yo quiero - En: 1692 Guerra    querer - En: 1547 Olmos_V ?    admitir a alguno a alguna cosa. - En: 1571 Molina 1    soy a otro necesario - En: 1547 Olmos_V ?    querer algo - En: 1547 Olmos_G    querer, amar; necesitar - En: 2002 Mecayapan    

Textos en Temoa

57v 1161

Nequi otoconcaquito netleya in tiQuauhtemoctzin in tOquitzin in tiHuanitzin aya

1161. Hemos ido a escucharlos, oh, oh, a ti Cuauhtémoc, a ti, Oquitzin, a ti, Huanitzin.