nequi
Paleografía:
nequi, nic
Grafía normalizada:
nequi
Prefijo:
nic
Tipo:
v.t.
Traducción uno:
querer / desear / estar a su mandar / obligación [querer]
Traducción dos:
querer / desear / estar a su mandar / obligacion [querer]
Diccionario:
Arenas
Contexto:QUERER
cuix ticnequi occëtlamãtli = [¿]quieres otra cosa[?] (Demandas, y respuestas ordinarias: 1, 58)
ahmo ticnequi titlatequipanoz = no quieres trabajar (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 106)
nehhuatl nichuicaz auh ma[ ]notlan[ ]ye oc[ ]quezquilhuitl auh in çatepan tlà[ ]ticnequiz ticchihuazqué amatl in quexquichcahuitl tèhuatl ticnequiz = yo lo llevaré y estese conmigo algunos dias y despues si quisieres haremos escritura por el tiempo que tu quisieres (Palabras que ordinariamente se suelen dezir pidiendo algun muchacho a sus padres para enseñarle officio: 1, 75)
nè nimitztlaxtlahuiz quezqui ticnequi = yo te pagare quanto quieres (Demandas, y respuestas ordinarias: 2, 155)
xictlahtlani tlein quinequi = preguntale que quiere (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)
nehhuatl nichuicaz auh ma[ ]notlan[ ]ye oc[ ]quezquilhuitl auh in çatepan tlà[ ]ticnequiz ticchihuazqué amatl in quexquichcahuitl tèhuatl ticnequiz = yo lo llevaré y estese conmigo algunos dias y despues si quisieres haremos escritura por el tiempo que tu quisieres (Palabras que ordinariamente se suelen dezir pidiendo algun muchacho a sus padres para enseñarle officio: 1, 75)
quezqui vara ticnequi = [¿]quãtas varas quereys[?] (Palabras que se suelen dezir, comprando, ó vendiendo mercaderias: 1, 41)
occequi ticnequi = [¿]quieres mas ? (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, pidiendo una persona perdon a otra de algun yerro, o descuydo: 2, 125)
ticnequi tinechyacanaz = [¿]quieres me guiar[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)
quezqui ticnequi = [¿]quanto quieres[?] (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, pidiendo una persona perdon a otra de algun yerro, o descuydo: 2, 125)
iquin ticnequi nihuallaz nicanaquiuh = [¿]quando quieres que venga por ella[?] (Lo que se suele preguntar y dezir a algun official, aviendole mandado hazer alguna obra: 2, 153)
mochi in[ ]notlatqui ic[ ]ca in tlein ticnequiz = toda mi hazienda está a tu mandar (Palabras de offrecimiento: 2, 147)
xiquihtlani in tlein ticnequi = pide lo que quieres (Lo que se suele dezir y preguntar a los enfermos: 1, 3)
cuix ticnequi yuh[ ]yez = [¿]quieres que sea assi[?] (Demandas, y respuestas ordinarias: 2, 155)
huelnelli ca[ ]tinech tlaocoltia nicnequi ma[ ]nihueliti inic nimitzpalehuiz = cierto que te tengo lastima y quisiera poder remediarte (Lo que se suele dezir, consolando a alguna persona: 1, 4)
[xiquilhui] ca nicnonotzaznequi = [dezilde] que le quiero hablar (Preguntas q[ue] se suelen hazer buscando a alguna persona en su casa: 1, 5)
iquin ticnequi nihuallaz nicanaquiuh = [¿]quando quieres que ve[n]ga por ella[?] (Lo que se suele preguntar y dezir a algun official, aviendole mandado hazer alguna obra: 1, 57)
quézqui ticnequi = [¿]quanto quieres[?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 37)
ca nican nica in[ ]ipan tlein notechcopa ticnequiz tinechtequiuhtiz = aqui estoy para lo que me quisieres mandar (Palabras de offrecimiento: 2, 147)
ticnequi occëtlamãtli = [¿]quieres otra cosa[?] (Demandas, y respuestas ordinarias: 2, 155)
ayac quinequiz mitzittaz = nadie te querra ver (Palabras que se suele[n] dezir en razon de reñir, o reprehender a un moço: 1, 77)
ahmo quimomachtiznequi itlá qualli yectli = no quiere deprender cosa de virtud (Palabras comunes de vituperio: 1, 27)
ca ye nimitztlaxtlahuia in ixquich ticnequi = pues yo te pago todo lo que quieres (Para mandar hazer algo a un official: 2, 157)
cuix ticnequi ticpatlaz ican inin quipanahuia ic ahmoqualli = [¿]quereis trocarlo por este que es peor[?] (Lo que ordinariamente se suele dezir quando se compra, ô vende algun cavallo: 1, 83)
cuix occentlamantli anquinequi = [¿]quereys otra cosa[?] (Palabras que se suelen dezir, comprando, ó vendiendo mercaderias: 1, 42)
ca nican nica in[ ]ipan tlein notechnopa ticnequiz tinechtequiuhtiz = aqui estoy para lo que me quisieres mandar (Palabras de offrecimiento: 1, 51)
xiquittacan ca[ ]ye ticnequi niman tinenemizque = mirad que queremos caminar luego (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 38)
aocmó nicnequi in çan iuhquinin = no la quiero desta manera (Lo que com?mente se suele dezir en razon de averse una cosa quebrado ò echado a perder: 1, 85)
ahmo nicnequi = no quiero (Las palabras mas comunes que se suelen responder a qualquiera pregunta: 2, 117)
ma çan nen tinechnëquixti ca ye nimitztlaxtlahuia in ixquich ticnequi = no me hagas falta pues yo te pago todo lo que quieres (Para mandar hazer algo a un official: 1, 60)
tlein ticnequi = [¿]que quieres ? (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 105)
quezqui ticnequi = [¿]quanto quieres[?] (Para mandar hazer algo a un official: 2, 156)
quezqui ticnequi ipampa inin ahnoço inon = [¿]quanto quereys por esto, ò por esto[?] (Palabras que se suelen dezir, comprando, ó vendiendo mercaderias: 1, 41)
ticnequi çe, ome, yei = quereys uno, dos, tres, &c. (Palabras que se suelen dezir, comprando, ó vendiendo mercaderias: 1, 41)
quema nicnequi = si quiero (Las palabras mas comunes que se suelen responder a qualquiera pregunta: 2, 116)
cuix ticnequi yuhyez = [¿]quieres que sea assi[?] (Demandas, y respuestas ordinarias: 1, 58)
manel ahmo ticnequiz = aunque no quieras (Las palabras mas comunes que se suelen repetir, acusando a alguno, ô algunos de algun delito: 1, 100)
tleicã ahmo ticnequi = [¿]porque no quieres[?] (Las palabras mas comunes que se suelen responder a qualquiera pregunta: 2, 117)
iquin ticnequi tiaz = [¿]quando quieres yrte ? (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 105)
nehhuatl nichuicaz auh ma[ ]notlan[ ]ye oc[ ]quezquilhuitl auh in çatepan tlà[ ]ticnequiz ticchihuazqué escritura in quexquichcahuitl tèhuatl ticnequiz = yo lo llevaré y estese conmigo algunos dias y despues si quisieres haremos escritura por el tiempo que tu quisieres (Palabras que ordinariamente se suelen dezir pidiendo algun muchacho a sus padres para enseñarle officio: 1, 75)
ticnequi ticchihuaz yehuatl in ahnoço yuhqui = [¿]quieres hazer tal, ò tal cosa[?] (Para mandar hazer algo a un official: 1, 59)
ticnequi = quieres (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 67)
ahmo nicnequi = no la quiero (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, en razon de estimar, o menospreciar alguna cosa: 2, 128)
ahmo cëca miec nicnequi = no quiero tanto (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 38)
quezqui ticnequi = [¿]quanto quieres[?] (Para mandar hazer algo a un official: 1, 59)
ticnequi tiaz ómpa mochan = [¿]quieres irte a tu casa[?] (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 103)
ne nimitztlaxtlahuiz quezqui ticnequi = yo te pagare quanto quieres (Demandas, y respuestas ordinarias: 1, 59)
ticnequi nonahuac tiaz = quieres venir conmigo (Palabras que se suelen dezir preguntando a una persona por diversas cosas, y a el en particular por las suyas, y si quiere servir: 1, 11)
DESEAR
huel oquinec in[ ]noqualyeliz = desseome bien (Palabras que se suelen dezir en razon de amistad: 2, 111)
huel quinequi in ah qualli nopã mochihuaz = [fulano] desseame mal (Palabras que comunmente se suelen dezir, a cerca de enemistad: 2, 114)
ESTAR A SU MANDAR
mochi in notlatqui ic[ ]ca in tlein ticnequiz = toda mi hazienda está a tu mandar (Palabras de offrecimiento: 1, 51)
OBLIGACION [QUERER]
huel notech[ ]yeticà in nicchihuaz in tlein quinequiz = tengole obligacion (Palabras que se suelen dezir en razon de amistad: 2, 111)
Fuente:
1611 Arenas
Notas:
Esp: ó--