nequi
Paleografía:
nequi, nic
Grafía normalizada:
nequi
Prefijo:
nic
Tipo:
v.t.
Traducción uno:
querer / fingir (con verbal incorporado) / necesitar / ser menester
Traducción dos:
querer / fingir (con verbal incorporado) / necesitar / ser menester
Diccionario:
Carochi
Contexto:QUERER
notlanequia = mi voluntad, con que quiero algo (3.6.1)
niuctzin ca nel ye àmö timonämictïznequi mätël çäyè ximoyëcchìchïhua = hermana, ya que no te quieres casar, adornate si quiera, y componte (palabras de su hermana a Santa Catalina) (5.5.5)
nicnequi in mäcámo onicnoyölìtlacalhuiäni in Totëcuiyo Dios = yo quisiera no auer offendido à Dios (2.8.1)
mä xiàpölo [derogativo], ca nel àmo tinechtläcamatiznequi = vete en hora mala, pues no me quieres obedecer (3.15.3)
mä nicän ximoyetztie, cämpa timohuïcaznequi? = Estese aqui V. m. à donde se quiere ir? (reverencial) (3.15.1)
neco = pasivo de nequi [es querido] (3.13.2)
nectia, vel, nequiltia = [hacerlo querer] (compulsivo de nequi) (3.13.2)
mä quimonequilti in Totëcuiyo, in quënin tinëchtolïnia, mä çan nö yuhqui tiquittaz, ihuän mä oc huälcà mopan mochïhua = quiera Dios, que assi como tu me hazes mal, lo veas por tu casa, y aun peor. (5.5.2)
Nomati (pro ninomati) inic ticnequi ticochiz = pareceme que te estas durmiendo (5.5.11)
àmo nechittaznec, çan nipa omocuep = no me quiso veer, sino q boluiò à otra parte el rostro (5.1.1)
necöni = lo que es digno de quererse, y dessearse (adjetivo pasivo de nequi) (3.2.1)
nën onictlàpalò, çan nëpa ömocuep, àmo nëch ittaznec = no siruió de nada el que yo le saludasse, por que boluió la cara aculla, y no me quiso ver (5.1.1)
o, tlacàcè, yecuel miähuàtiznequi in tlayacac ìcac töctli, in acatto ömotöcac: nöcuel yè izcà éxötl yuhquin pàpäqui; o, yenöcuëlyè izcà chïlli, quënin nöcencà paqui! = Valgame Dios! ya está para echar espiga la caña, que está al principio, y se sembró primero; pues este frisol, parece que está alegre: pues este chile tambien, que loçano que està! (5.2.12)
nicnequi nitlapöhuaz = quiero leer (el futuro suple el infinitivo) (2.8.1)
niman àmo nicnequi = de ninguna de las maneras quiero (5.2.5)
O, tlâcàcè ye cuel miähuatiznequi in toctli = valgame Dios, ya quiere espigar la caña! (5.5.1)
cuix titlaquäz nequi? = quieres por ventura comer? (5.4.2)
neco = ser querido (3.2.1)
Mexìco nimitztïtlaniznequi, cuix ompa tonmati? = Quiero embiarte à Mexico, sabes allá? (4.3.1)
nicnequi, vel. niquëlëhuia in mä nitlapöhua = desseo leer (el optativo suple el infinitivo) (2.8.1)
immantiz, vel, immantiquiuh in cähuitl, inìquac nën ticnequizquè in mäqualli ic ötineminî = llegará el tiempo, quando quisieramos auer viuido bien (3.12.2)
önitlaquäznec = Quise comer (2.8.1)
àmo nictëilhuia in cän, .vel. in cämpa, .vel. in cänin niäznequi = no digo adonde quiero ir (5.1.2)
mäcamo quimonequilti in Totëcuiyo Dios inic tictoyölìtlacalhuizquê = no quiera Nuestro Señor, que le ofendamos (reverencial) (3.15.2)
Inìquäc titlachpänaznequi, oc yè achto in titlaàhuáchïz = quando quieras barrer, primero has de regar (5.2.3)
In Portugalläcà aocmo quimotläcamachïtïznequì in totlàtòcäuh, omonönquàtlälìquè, nönquà moyacanaznequì = los Portugueses no quieren ya reconocer à nuestro Rey, quieren gouernarse aparte (5.1.5)
In quemmaniän huel nellelàci, in nicnequi mä canàpa nitztëhua: nöcuëlyè nech tlaocoltia in nocihuähuàtzin, innopilhuän, quën niquincäuhtëhuaz? = me hallo à vezes tan apurado, q me quisiera ir por ay, mas por otra parte me dan lastima mi muger, y hijos, como los he de dexar? (5.2.12)
nomati [por ninomati] inic anquinequì antlàtözquê! = Que amigos sois de parlar! (5.5.11)
néco = [es querido] (2.5.1)
nëntlaquäz nequi in cocoxqui, àhueli = harto haze el enfermo por comer, no es possible (5.5.8)
nicnequi in mä onitlapöhuani = Quisiera auer leido (literal: quiero, oxalà que yo vuiera leido) (2.8.1)
nitlaquäznequia = yo quería comer (2.8.1)
Tläçazxië tepitze: nomati çäyè ic ticnequi in timähuiltiz = estate queda niña, parece, que no te hartas de jugar (5.5.11)
cuixticnequi nö yuh nitlaìiyöhuïz, iniuh titlaìiyöhuia? = quieres que yo padesca, de la manera que tu padeces? (5.5.7)
nicnequi nitlaquäz, vel. nitlaquäznequi = quiero comer (2.8.1)
àmo çannën huälchöchöca yohualtica intecolötl, itlà quìtöznequi, àço ticëmè ye titomiquilizquê = no en vano (son palabras de vn supersticioso) ni sin causa continua el buho en venir à llorar de noche, algo pronostica, quiçà se morirá vno de nosotros (5.4.3)
intlänel moch ticmocuïtïz in motlàtlacöl, intläcamo ticcähuaznequi, àtle manel cë motlàtlacol mitzmopòpolhuiliz in Totëcuiyo = aunque confiesses todos tus pecados, si no los quieres dexar, no te perdonará Nuestro Señor, ni vno solo (5.5.5)
Quin otihualmohuïcac, auhyecuël timohuïcaznequi? = Agora acabas de venir; y tan presto te quieres ir? (reverencial) (3.15.1)
niman mïxco nëci in àquën timomati in àtle ïpan titlachia: intlä tlaçòpilli ïhuïc timotlàpaloa, inïc tictlälcuïlïznequi, quën yëquénè tiquinchïhua tiquinpoloa in icnötläca? = se te echa de ver, que eres vn desvergonçado, y atreuido: si te atreues à vn principal, y le quieres quitar sus tierras, quanto mas mal haras à los pobres? (5.5.3)
tlein ticnequi? = qué quiere? (1.5.2)
in nèhuätl àmo nicnequia, ca çan önicuïcuitlahuiltiloc = yo no quería sino que me insistieron mucho, me forçaron (sílaba doblada larga) (3.16.2)
izcatqui in monequi ticchïhuaz, intlänicän nonähuac tieznequi = aqui está, ò esto es lo que has de hazer, si quieres estar aqui conmigo (5.1.1)
In quëmmaniän huel nëllelàci; in nicnequi, mä canàpa nitztëhua = me hallo algunas vezes tan apurado, que me da gana de irme por ay (5.2.6)
FINGIR (CON VERBAL INCORPORADO)
ninococoxcätóca, ninococoxcänequi, &c. = me finjo enfermo (comp. cocoxqui con toca, y nequi) (4.3.2)
ninomachtiltóca, ninomachtilnequi = hago, y finjo que me enseñan (comp. machtilia con toca y nequi) (4.3.2)
ninomiccätóca, ninomiccänequi, .vel. ninomiccänènequi = me finjo muerto (comp. micqui con toca, y (nè)nequi) (4.3.2)
[-]nequi, o [-]nènequi = fingir ?cf. toca (4.3.2)
NECESITAR
Inaxcan oc nimitztlapòpolhuia, yëcè intlä occeppa yuhqui ticchïhuaz, çäyè connequiz inic yëquenè ticcentzauctiäz = por agora te perdono, pero si hicieres otra, no serà menester mas, para que finalmente lo pagues todo junto (5.5.4)
çäyè connequiz = no serà menester mas (5.5.4)
SER MENESTER
ye ompa niauh, çäyè connequiz, inïc amocpac namechàänaz = alla voi, no será menester mas, para cojeros de la melena (5.5.11)
Fuente:
1645 Carochi