Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

nequi 

Paleografía: nequi, nic
Grafía normalizada: nequi
Prefijo: nic
Tipo: v.t.
Traducción uno: querer / ofrecer / pretender
Traducción dos: querer / ofrecer / pretender
Diccionario: Docs_México
Contexto:QUERER
§ 10 Yn nican Mexico ciudad a nueve dias del mes de abril de mil quinientos noventa y dos años in Diego Aztaxochitl tecpoyotl oncan otzatzito yn ipan tlaxilacalli Cuepopan oquito azo aca quinequi quimocohuiz calli monamaca onpa mani Teocaltitlan nauhtemani acocallo ca tlacatl español quitema macuilpohualli pesos ayac otlananquilli testigo Antonio Perez. §
10 En la ciudad de México a nueve días del mes de abril de mil quinientos y noventa y dos años, el dicho Diego Aztaxochitl pregonero pregonó y dio vozes en el barrio [tlaxilacalli] de Cuepopa y dixo quiere alguna persona comprar una casa que se vende en (el barrio de ) Teocaltitlan con sus altos un español da por ellos cient pesos, no ubo quien respondiese. Testigo Antonio Peres.
(Licencia y pregones de la venta de tierras y casa de Mariana, viuda. San Hipólito Teocaltitlan. Año 1592, [997])

§ Yxquich on oniquito ynic neltiz ynic atle ytlacauiz niquinnotlatlauhtilia in Cristobal Riberio mayordomo de la codradia yoan huel yuh nicnequi ynic no yeuatl yez yn escrivano Joan de San Silvestre ynic yeuantin ipan motlatoltizque yn ixquich onicteneuh yoan yeuantin noalbaceas niquinchiuhtiuh nechmopaleuilizque ynic yciuhca muchiuaz neltiz yn izquitlamantli ytech nictlalitiuh notestamento. §
Lo qual todo que dicho es quiero se cunpla y guarde sin que se eceda de ello y ruego a Cristoval Ribeiro mayordomo de la cofradia y asi mismo quiero que el escrivano Juan de Sant Silbestre se quieran encargar anbos del cunplimiento de todo lo que dicho es y los nombro por mis albaceas e ynstituyo por tales para que con brevedad se cumpla todo lo contenido en este mi testamento.
(Testamento de Angelina Martina, pochteca de Tlatelolco, tlaxilacalli de San Martín Telpochcaltitlan Pochtlan. Año 1580, [529])

§ Yc otzatzic oquitecaquiti aquin quicohuaznequi yn calli yn oncan ypan tlaxillacalli Sant Juan Yopico ynacaztlan teopan in quinamacan in Joan de la Turre yoan Gaspar de San Pablo albaceas omomiquili Maria Xoco yn itencotzinco justicia yn señor governador yoan señores jueces. §
Dio a entender quien quisiere conprar unas casas que son en el barrio [tlaxilacalli] de San Joan Yopico a un lado de la yglesia que se venden por Juan de la Torre y Gaspar de San Pablo albaceas de María Xoco difunta por mandado de la justicia y el señor governador y señores juezes.
(Orden del gobernador para vender la casa de la difunta María Xoco. Año 1578, [343])

§ Yhuan no cequi onicuic yn itomines cenpoual onmacuilli pesos in onicuic auh yn omomiquilli nonamictzin no cepoual onmacuilli pesos yn quimocuilli tomines ca nel iuh quimocuitititia yn ipan itestamento ypanpa axcan connequi in noyollo ma quihualmotemilli yn iacica tomines yxquich yn intlatol in alvaceasme iuan in tenamic. §
Y yo receví otros veinte y cinco pesos y mi muger otros veinte y cinco pesos y asi lo dexo declarado en su testamento y por eso quiero que se dé el cumplimiento del dinero esto dixeron los albaceas y el marido [al margen derecho : mandan venderlas casas a Catalina de San Juan conforme al concierto que tenia hecho con la difunta].
(Venta y posesión de la casa a Catharina de San Juan, española. Año 1587, [684])

§ Ynic X tlamantli niquitohua onmani milli onpa Huehuexoquiuhpan notlal yc quixiptlayotica yn Lucas Tlacatecatl yn axcan amo nicnequi yn niccuiz zan niccahua. Auh yn tlalli yehuatl yn tonicmacac Maria auh ynn imil Tlacatecatl quipia Anton Tepal. §
X Lo decimo que declaro que tengo otras tierras donde dicen Huesoqualipan [sic pro : Ueuexoquiuhpan] que me las dio en trueco de otras Lucas Tlacateccatl y ahora no las quiero tomar las dexo porque las tierras a que las avia trocado son las que tengo dadas a la dicha Maria y las dichas tierras del dicho Tlacatecatl las tiene en guarda Anton Tepal.
(Testamento de Diego Tlacochcalcatl, habitante de San Sebastián Cotolco. Año 1566, [455])

§ Yn iquac nimiquiz nicnequi ho[n]pa motocaz yn yglesia San Sebastian teopan. [Al margen izquierdo : Omonec omochiuh]. §
E cuando io falleciere quiero me entierren en la iglesia de San Sebastian. [al margen izquierdo : se hizo lo que se deseó].
(Testamento de Juana Francisca, habitante de San Sebastián Tzaqualco. Año 1576, [416])

§ Auh yn techcuilliznequi yn totlal yn tocal tochinan yntocan Ana Xoco ynuan inamic yntocan Pedro Xochitlal auh yn yc ticpia chinamitl yn tictenque yhquac tlatocati yn don Pablo Xochiquetzin auh no ynquac nictlachcuitlaz y notlalman atla catca. §
Las quales se las quería tomar una yndia llamada Ana Xoco e su marido Pedro Xochitlal e que a que las tienen e poseen [y los echaron] en tiempo que fue governador desta dicha ciudad de Mexico don Pablo [Xochiquentzin] que labró y benefició los camellones e pedazo de tierra que hera una laguna que hincho de cespedes.
(Demanda e información presentada por Pablo Maquex contra Ana Xoco del tlaxilacalli de Tlachcuititlan, en San Pablo, por una casa y camellones de tierra. Año 1564, [708])

§ 11 Axcan ypan cemilhuitl viernes e diez a dias del mes de abril de mil e quinientos noventa y dos años yc matlactloce tonatiuh ynic tzatzihua calli yn ical Mariana yn oncan mani tlaxilacalpan Teocaltitlan oquitenyoti yn izqui yn patiyohua azo aca quinequi quimocohuiz maquitta testigo Juachin Cano. §
11 Oy biernes a dies días del mes de abril de mil quinientos y noventa y dos años, son dies [sic pro : once] días que anda en pregón la casa de Mariana que estava en el barrio [tlaxilacalli] de Teocaltitlan que anda en precio y si alguno lo quiere conprar la vaya a ver. Testigo Joachin Cano.
(Licencia y pregones de la venta de tierras y casa de Mariana, viuda. San Hipólito Teocaltitlan. Año 1592, [998])

§ Auh in tla niman amo quinequiz quicoaz ma conixtlauaz yn oquixitini centetl calli ma cana oc cecni monamacaz yn quezqui ipatiuh mochiuaz nauhcan pouiz ynic cecni ytech pouiz yn nanima ynic ocan ytech pouiz cofradia del santisimo sacramento ynic hexcan yntech pouiz in nican moetzticate San Francisco padreme yc neciz intlaqualtzin ynic nauhcan yn oncan nitocoz nitlauenchiua yzquican neuiuixtiaz yn huentli mocauaz. §
Si no le quisiere comprar pague el valor de la una casa que ha derribado y se venda a otro e el valor de ello se parta en quatro partes y la una parte sea para que se haga bien por mi ánima y la otra parte sea para el ornato [cofradía] del santísimo sacramento y la tercera parte sea para el sustento de los religiosos que residen [en San Francisco] (en el monasterio del señor Santiago) y la quarta parte sea para mi entierro y limosnas por yguales partes.
(Testamento de Angelina Martina, pochteca de Tlatelolco, tlaxilacalli de San Martín Telpochcaltitlan Pochtlan. Año 1580, [489])


OFRECER
§ Ytechcopa in enformacion quichioaznequi Maria Geronima yn inamic Juan de Escalante español ypanpa calli yoan tepantli oquixitini yoan yn inamic yoan ipanpa yn oquitzacu yn oncan inquizayan yoan yncalaquian yn incalytic. §
En el auto de suso contenido en razon de la ynformacion que se ofrece a dar María Gerónima muger de Joan de Escalante español sobre las casas y solar y pared que le derribaron y callejon que le cerraron de su entrada y salida [de su casa].
(Comunicación a Antonio Joseph y a su esposa Magdalena Inés, de la demanda que le ha puesto María Gerónima, esposa de Juan Escalante. Año 1592, [775])


PRETENDER
§ Auh in tlalli in itepotzco mani yn nechcuiliznequia Maria Cuitlapanocelotl yychpoch ynin ca ye titoteilhuique ce xihuitl yhuan tlaco auh in ipan poliuh tomines epohualli pesos. §
Y las tierras que estan detras de las dichas casas que pretendió quitarme Maria (yndia) hija de Cuitlapanocelotl se trató sobre ellas pleyto año y medio en la qual se gastaron sesenta pesos.
(Testamento de Martín Jacobo, habitante de Santa María Asunción, en el tlaxilacalli de Cuepopan. Año 1577, [392])

Fuente: 1551-95 Docs_México


Entradas


nequi - En: 1547 Olmos_G    nequi - En: 1547 Olmos_G    nequi - En: 1547 Olmos_V ?    nequi - En: 1547 Olmos_V ?    nequi - En: 1547 Olmos_V ?    nequi - En: 1547 Olmos_V ?    nequi - En: 1547 Olmos_V ?    nequi - En: 1551-95 Docs_México    nequi - En: 1571 Molina 1    nequi - En: 1571 Molina 1    nequi - En: 1571 Molina 1    nequi - En: 1571 Molina 1    nequi - En: 1571 Molina 1    nequi - En: 1571 Molina 1    nequi - En: 1571 Molina 1    nequi - En: 1571 Molina 1    nequi - En: 1571 Molina 1    nequi - En: 1571 Molina 1    nequi - En: 1571 Molina 2    nequi - En: 1571 Molina 2    nequi - En: 1571 Molina 2    nequi - En: 1571 Molina 2    nequi - En: 1595 Rincón    nequi - En: 1611 Arenas    nequi - En: 1611 Arenas    nequi - En: 1611 Arenas    nequi - En: 1629 Alarcón    nequi - En: 1645 Carochi    nequi - En: 1645 Carochi    nequi - En: 1692 Guerra    nequi - En: 1759 Paredes    nequi - En: 1759 Paredes    nequi - En: 1765 Cortés y Zedeño    nequi - En: 1765 Cortés y Zedeño    nequi - En: 1765 Cortés y Zedeño    nequi - En: 1765 Cortés y Zedeño    nequi - En: 1780 ? Bnf_361    nequi - En: 1780 ? Bnf_361    nequi - En: 1780 ? Bnf_361    nequi - En: 1780 ? Bnf_361    nequi - En: 1780 Clavijero    nequi - En: 17?? Bnf_362    nequi - En: 17?? Bnf_362    nequi - En: 1984 Tzinacapan    nequi - En: 1984 Tzinacapan    nequi - En: 2002 Mecayapan    nequi - En: 2002 Mecayapan    nequi - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


amo nicnequi - En: 1547 Olmos_V ?    kineki - En: 1984 Tzinacapan    kineki - En: 1984 Tzinacapan    Monequi - En: 1780 ? Bnf_361    Monequi - En: 1780 ? Bnf_361    Monequi - En: 1571 Molina 2    Monequi - En: 1765 Cortés y Zedeño    Monequi - En: 1765 Cortés y Zedeño    Monequi - En: 1765 Cortés y Zedeño    monequi - En: 17?? Bnf_362    monequi - En: 1547 Olmos_V ?    monequi - En: 1547 Olmos_V ?    monequi - En: 1571 Molina 1    monequi - En: 1571 Molina 1    monequi - En: 1571 Molina 1    monequi - En: 1571 Molina 1    Nechnequi - En: 1571 Molina 2    nechnequi - En: 1571 Molina 1    nejqui' - En: 2002 Mecayapan    nequi, mo - En: 1611 Arenas    nequi, mo - En: 1645 Carochi    nequi, mo-on - En: 1759 Paredes    nequi, nic - En: 1645 Carochi    nequi, nic - En: 1551-95 Docs_México    nequi, nic - En: 1611 Arenas    nequi, nic - En: 1759 Paredes    Nequi, nic - En: 1571 Molina 2    Nequi, nic. - En: 1780 ? Bnf_361    nequi, nino - En: 1629 Alarcón    nequi, nite - En: 1611 Arenas    Nequi, nite - En: 1571 Molina 2    Nequi, nite. - En: 1780 ? Bnf_361    Nequi, nitla - En: 1780 Clavijero    nequi. nic. - En: 1595 Rincón    nic, nequi - En: 1571 Molina 1    nic, nequi - En: 1571 Molina 1    nic, nequi - En: 1571 Molina 1    nic, nequi - En: 1571 Molina 1    niccnequi - En: 1692 Guerra    nicnequi - En: 1547 Olmos_V ?    nite, ne-qui - En: 1571 Molina 1    Nitenequi - En: 1547 Olmos_V ?    nitlanequi; pret. perfecto onitlanec - En: 1547 Olmos_G    quinequi - En: 2002 Mecayapan    

Traducciones


No querer - En: 1547 Olmos_V ?    ¡Buenos días! (saludo común en el camino) - En: 1984 Tzinacapan    Querer - En: 1984 Tzinacapan    Cumple o conviene - En: 1780 ? Bnf_361    Ser necesario ; forzado es ; menester es ; necesariamente - En: 1780 ? Bnf_361    es necessario, o conuiene. - En: 1571 Molina 2    Servil cosa - En: 1765 Cortés y Zedeño    Convenir - En: 1765 Cortés y Zedeño    Menester - En: 1765 Cortés y Zedeño    Forzosa cosa que es precisa ô nesesaria - En: 17?? Bnf_362    conbiene - En: 1547 Olmos_V ?    conbiene o es necesario - En: 1547 Olmos_V ?    cumple o conuiene. - En: 1571 Molina 1    ser necessario. - En: 1571 Molina 1    forçado es. - En: 1571 Molina 1    menester es. - En: 1571 Molina 1    tener necesidad o auer menester algo. pre: onechnec. - En: 1571 Molina 2    menester auer. - En: 1571 Molina 1    cosa - En: 2002 Mecayapan    v.t. tla-., vouloir quelque chose. / v.t. tê-., désirer qqn. / v.réfl., " monequi ", c'est nécessaire, cela convient. - En: 2004 Wimmer    Querer - En: 17?? Bnf_362    Querer por voluntad - En: 1765 Cortés y Zedeño    fingirse - En: 1547 Olmos_G    [quererse algo] - En: 1611 Arenas    se necesita / conviene / se debe / -tech ~, plegarse / es menester / es útil - En: 1645 Carochi    convenir - En: 1759 Paredes    querer / fingir (con verbal incorporado) / necesitar / ser menester - En: 1645 Carochi    querer / ofrecer / pretender - En: 1551-95 Docs_México    querer / desear / estar a su mandar / obligación [querer] - En: 1611 Arenas    admitir - En: 1759 Paredes    querer algo o gastar y emplear alguna cosa. pre: onicnec. - En: 1571 Molina 2    Querer por voluntad; gastar en bien; despender o gastar; cosa hazer de mar, orilla o rivera. - En: 1780 ? Bnf_361    estar bien [en un lugar] - En: 1629 Alarcón    menester - En: 1611 Arenas    admitir a otro para algun negocio. - En: 1571 Molina 2    Admitir a alguno a alguna cosa. - En: 1780 ? Bnf_361    Querer - En: 1780 Clavijero    querer. - En: 1595 Rincón    costa hazer. - En: 1571 Molina 1    gastar en bien. - En: 1571 Molina 1    querer por voluntad. - En: 1571 Molina 1    despender o gastar. - En: 1571 Molina 1    yo quiero - En: 1692 Guerra    querer - En: 1547 Olmos_V ?    admitir a alguno a alguna cosa. - En: 1571 Molina 1    soy a otro necesario - En: 1547 Olmos_V ?    querer algo - En: 1547 Olmos_G    querer, amar; necesitar - En: 2002 Mecayapan    

Textos en Temoa

57v 1161

Nequi otoconcaquito netleya in tiQuauhtemoctzin in tOquitzin in tiHuanitzin aya

1161. Hemos ido a escucharlos, oh, oh, a ti Cuauhtémoc, a ti, Oquitzin, a ti, Huanitzin.