pachtli
Paleografía:
PACHTLI
Grafía normalizada:
pachtli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
1. botanique, mousse d'Espagne, nom d'une plante parasite. / botanique, mousse d'Espagne, nom d'une plante parasite. / à la forme possédée inaliénable. / plantes ou feuilles sèches qui encombrent le sol. / calendrier, " pachtli " ou " pachtzintli " désignait à Tlaxcallan le mois " tep
Traducción dos:
1. botanique, mousse d'espagne, nom d'une plante parasite. / botanique, mousse d'espagne, nom d'une plante parasite. / à la forme possédée inaliénable. / plantes ou feuilles sèches qui encombrent le sol. / calendrier, " pachtli " ou " pachtzintli " désignait à tlaxcallan le mois " tep
Diccionario:
Wimmer
Contexto:pachtli 1.£ botanique, mousse d'Espagne, nom d'une plante parasite.
Elle croit sur les arbres et dont on décorait surtout les temples dans les cérémonies (Sah.). R.Siméon 329.
Esp., ... cierta yerua que se cria y cuelga en los arboles (M).
Tillandsia sp. Garibay Sah 1969 IV 329.
W.Lehmann précise aztèq. 'paztle' - Tillandsia usneoides L. et traduit Baumflechten.
Eine Bromeliacee ('spanish beard').
" inic quintocah, quintepachohtihuih, inic quintepachoa pachtli îca, tlaolôllâlli, tlaôolôllâlli ", elles les poursuivent, elles vont les bombardant, elles les bombardent avec de la mousse d'arbre roulée en boule, bien roulée en boule - sie verfolgen (die Gegner) und bewerfen sie, bewerfen sie mit Paztle, mit Kugeln die daraus gemacht sind.
Sah 1927,174. Cf. pahpachtli. Sah2,119.
" zan êhuatlaquêmitl, zan pachtli in quimoquêntiâyah ", ils ne s'habillaient que de vêtements en peau, que de mousse d'Espagne - sondern nur Fellkleider, nur Baumflechten dienten ihnen zur Bedeckung.
W.Lehmann 1938,57.
*£ à la forme possédée inaliénable.
" in îpachyo cuahuitl ", l'arbre de la mousse d'Espagne. désigne l'arbre nommé cuappachtli. Sah11,245 (jpachio).
2.£ plantes ou feuilles sèches qui encombrent le sol.
Esp., feno, o heno, que se ciega en Otoño (Cortés y Zedeño - paxtli).
malhojo... (M).
Allem., Unrath von Pflanzen od. Bäumen, abgefallene Blätter u.a. (W).
Schultze Iena Sah 1950,329 signale un autre sens: 'böser Blick'. R.Siméon donne le sens d'épluchures.
3.£ calendrier, " pachtli " ou " pachtzintli " désignait à Tlaxcallan le mois " tepêilhuitl ".
Fuente:
2004 Wimmer