Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

tatli 

Paleografía: tà[tli]
Grafía normalizada: tatli
Tipo: r.n.
Traducción uno: padre
Traducción dos: padre
Diccionario: Carochi
Contexto:PADRE
quënin àmo tinëchïximati, cuix àmo nimotàtzin? = como no me conoces? no soi yo tu Padre? (5.5.2)

tàtli vs. tätli = padre vs. tú bebes (5.6.1)

àmo nicnothuicänènequi in notàtzin = hago que no veo à mi Padre (comp. ithua y nènequi) (4.3.2)

an ca çäneltiz inïc miquizquè in nonäntzin, in notàtzin = segun parece, infaliblemente se cumplirá, el que se mueran mis padres (5.3.2)

in piltontli inìquäc quëmmaniän àyuhcäyötl àchiuhcäyotl conailia in nantli in tàtli, cuix àmö tlatzacuiltilo? = quando vn muchacho haze algo mal hecho para su padre, à madre, no es castigado? (5.5.7)

ca quëmàca notlaçòtàtzine, ca oc miec notlàtlacöl niquilnamiqui = si Padre mio me acuerdo de muchos pecados mas (5.2.3)

cuixmà ömomiquilì in motàtzin? = à se muerto por ventura tu Padre? (5.4.2)

achcämpa omotztilitëhuac in notàtzin = no se donde se ha ido mi Padre (reverencial) (3.15.2)

Tla ocmä nopiltzintzine, inon tàtli, näntli ticmotënëhuilia, cayèhuätzin in notàtzin in nonäntzin = aguarde Señor; esse padre, y madre, que nombra son mi padre, y mi madre (5.2.9)

quiniuh nïnonamictia, in ömomiquilì in notàtzin = estaua recien casado, quando se murió mi padre (5.2.2)

ye onïxtläuh, ye ompöpöuh in tàyötl, in nänyötl = ya se ha cumplido con la obligacion de padre, y madre (3.8.1)

tàyötl = officio de padre y paternidad (de tàtli) (3.8.1)

Tàtli = Padre (1.1.3)

--Iquin huälläz in motàtzin? --ach ïquin, àço tel huiptla = --Quando vendrá tu Padre? --no se quando, puede ser que venga passado mañana (5.2.6)

tàtli = padre (1.1.2)

Caxtïllan moyetzticà in notàtzin, auh ïxquichca nech huälmolnämiquilia = mi Padre está en castilla, y desde allá se acuerda de mi (5.1.5)

Tlein machè nö ic càcamanäloa in notàtzin! = que de chistes, que dize mi Padre! (5.5.3)

önëchcaltì in notàtzin = mi padre me ha edificado, ò proueido de casa (3.12.1)

mochöquilia in nonäntzin, ipämpa ca ömomiquilì in notàtzin = llora mi madre, por que se ha muerto mi Padre (reverencial) (3.15.1)

tàtin = padres (1.2.2)

nictlaqualchïhuilia in notàtzin = hago la comida à mi Padre (aplicativo de chïhua) (3.14.1)

nictlaquälia in notàtzin = como algo à mi Padre, como fruta, ò otra cosa, y se la como (aplicativo de qua) (3.14.1)

oc yuh caxtolilhuitl àciz in ïnezcaliliztzin in totëcuiyo, in omomiquilì notàtzin = toda via faltauan quinze dias para que llegara la resurreccion del Señor, quando murió mi Padre (i.e. murió quinze dias antes) (5.2.3)

notàtzin = mi padre (reverencial) (1.3.3)

notàtzitzinhuän = mis padres (reverencial plural) (1.3.3)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: [-- ]-- à--


Entradas


tatli - En: 1551-95 Docs_México    tatli - En: 1565 Sahagún Escolio    tatli - En: 1571 Molina 1    tatli - En: 1571 Molina 2    tatli - En: 1580 CF Index    tatli - En: 1595 Rincón    tatli - En: 1595 Rincón    tatli - En: 1595 Rincón    tatli - En: 1611 Arenas    tatli - En: 1611 Arenas    tatli - En: 1611 Arenas    tatli - En: 1629 Alarcón    tatli - En: 1645 Carochi    tatli - En: 1692 Guerra    tatli - En: 1692 Guerra    tatli - En: 1765 Cortés y Zedeño    tatli - En: 1765 Cortés y Zedeño    tatli - En: 1780 ? Bnf_361    tatli - En: 1780 Clavijero    tatli - En: 17?? Bnf_362    tatli - En: 1984 Tzinacapan    tatli - En: 1984 Tzinacapan    tatli - En: 2002 Mecayapan    tatli - En: 2002 Mecayapan    tatli - En: 2002 Mecayapan    tatli - En: 2002 Mecayapan    tatli - En: 2002 Mecayapan    tatli - En: 2002 Mecayapan    tatli - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


-ta[tli] - En: 1629 Alarcón    itaj - En: 2002 Mecayapan    quita - En: 2002 Mecayapan    Taczin - En: 1765 Cortés y Zedeño    Taczizime - En: 1765 Cortés y Zedeño    Tahtli - En: 1611 Arenas    TAHTLI - En: 2004 Wimmer    tah[tli] - En: 1611 Arenas    tatli, - En: 1595 Rincón    Tatli. - En: 1780 ? Bnf_361    tà[tli] - En: 1645 Carochi    ta[tli] - En: 1611 Arenas    tetaj - En: 2002 Mecayapan    tetaj - En: 2002 Mecayapan    têtaj - En: 2002 Mecayapan    têtaj - En: 2002 Mecayapan    tëtät - En: 1984 Tzinacapan    tät - En: 1984 Tzinacapan    Ytahuan - En: 1692 Guerra    Ytatzin - En: 1692 Guerra    

Traducciones


padre de - En: 1629 Alarcón    padre (su) - En: 2002 Mecayapan    ver, mirar; cuidar; tomar responsabilidad - En: 2002 Mecayapan    Patriarcha - En: 1765 Cortés y Zedeño    Padres - En: 1765 Cortés y Zedeño    padre - En: 1611 Arenas    Père. - En: 2004 Wimmer    padre - En: 1611 Arenas    padre - En: 1551-95 Docs_México    padre. - En: 1571 Molina 1    Padre, el que lo es comun, teta y por eso llaman con este nombre ala primera persona in Divinis; Hermano de mi Padre, ô tio - En: 17?? Bnf_362    padre, ca. nota (1) - En: 1565 Sahagún Escolio    VI-3 12 23 175 183 187 195 210, X-1, XI-108 - En: 1580 CF Index    tu beues (largo en la primera) - En: 1595 Rincón    padre (salto en la primera) - En: 1595 Rincón    Padre - En: 1780 Clavijero    padre. - En: 1571 Molina 2    padre. - En: 1595 Rincón    Padre. - En: 1780 ? Bnf_361    padre - En: 1645 Carochi    padre - En: 1611 Arenas    pedregoso, haber muchas piedras - En: 2002 Mecayapan    haber muchas piedras - En: 2002 Mecayapan    padre - En: 2002 Mecayapan    padre - En: 2002 Mecayapan    Abuelo, anciano - En: 1984 Tzinacapan    Padre, señor - En: 1984 Tzinacapan    Los padres - En: 1692 Guerra    El padre - En: 1692 Guerra    

Textos en Temoa

1r 4

Tatli teta in teta tlacamecaionelhoaiutl tlacamecaiopeuhcaiutl in qualli yiollo teta yiel tlaceliani moiolitlacoani motequipachoani cuexane teputze macoche