tatli
Paleografía:
tà[tli]
Grafía normalizada:
tatli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
padre
Traducción dos:
padre
Diccionario:
Carochi
Contexto:PADRE
quënin àmo tinëchïximati, cuix àmo nimotàtzin? = como no me conoces? no soi yo tu Padre? (5.5.2)
tàtli vs. tätli = padre vs. tú bebes (5.6.1)
àmo nicnothuicänènequi in notàtzin = hago que no veo à mi Padre (comp. ithua y nènequi) (4.3.2)
an ca çäneltiz inïc miquizquè in nonäntzin, in notàtzin = segun parece, infaliblemente se cumplirá, el que se mueran mis padres (5.3.2)
in piltontli inìquäc quëmmaniän àyuhcäyötl àchiuhcäyotl conailia in nantli in tàtli, cuix àmö tlatzacuiltilo? = quando vn muchacho haze algo mal hecho para su padre, à madre, no es castigado? (5.5.7)
ca quëmàca notlaçòtàtzine, ca oc miec notlàtlacöl niquilnamiqui = si Padre mio me acuerdo de muchos pecados mas (5.2.3)
cuixmà ömomiquilì in motàtzin? = à se muerto por ventura tu Padre? (5.4.2)
achcämpa omotztilitëhuac in notàtzin = no se donde se ha ido mi Padre (reverencial) (3.15.2)
Tla ocmä nopiltzintzine, inon tàtli, näntli ticmotënëhuilia, cayèhuätzin in notàtzin in nonäntzin = aguarde Señor; esse padre, y madre, que nombra son mi padre, y mi madre (5.2.9)
quiniuh nïnonamictia, in ömomiquilì in notàtzin = estaua recien casado, quando se murió mi padre (5.2.2)
ye onïxtläuh, ye ompöpöuh in tàyötl, in nänyötl = ya se ha cumplido con la obligacion de padre, y madre (3.8.1)
tàyötl = officio de padre y paternidad (de tàtli) (3.8.1)
Tàtli = Padre (1.1.3)
--Iquin huälläz in motàtzin? --ach ïquin, àço tel huiptla = --Quando vendrá tu Padre? --no se quando, puede ser que venga passado mañana (5.2.6)
tàtli = padre (1.1.2)
Caxtïllan moyetzticà in notàtzin, auh ïxquichca nech huälmolnämiquilia = mi Padre está en castilla, y desde allá se acuerda de mi (5.1.5)
Tlein machè nö ic càcamanäloa in notàtzin! = que de chistes, que dize mi Padre! (5.5.3)
önëchcaltì in notàtzin = mi padre me ha edificado, ò proueido de casa (3.12.1)
mochöquilia in nonäntzin, ipämpa ca ömomiquilì in notàtzin = llora mi madre, por que se ha muerto mi Padre (reverencial) (3.15.1)
tàtin = padres (1.2.2)
nictlaqualchïhuilia in notàtzin = hago la comida à mi Padre (aplicativo de chïhua) (3.14.1)
nictlaquälia in notàtzin = como algo à mi Padre, como fruta, ò otra cosa, y se la como (aplicativo de qua) (3.14.1)
oc yuh caxtolilhuitl àciz in ïnezcaliliztzin in totëcuiyo, in omomiquilì notàtzin = toda via faltauan quinze dias para que llegara la resurreccion del Señor, quando murió mi Padre (i.e. murió quinze dias antes) (5.2.3)
notàtzin = mi padre (reverencial) (1.3.3)
notàtzitzinhuän = mis padres (reverencial plural) (1.3.3)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
[-- ]-- à--