Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

tatli 

Paleografía: TAHTLI
Grafía normalizada: tatli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Père.
Traducción dos: père.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tahtli Père.
Esp., padre (S2).
* plur., 'tahtin' ou 'tâtahtin'. R.Joe Campbell et Frances Karttunen I 36 et note 7.
" quinnônôtzah in nântin in tahtin ", ils admonestent les pères et les mères. Sah6,143.
* à la forme possédée.
" ihcuâc ôontlahtoh têtah ", quand le père a parlé. Sah6,99.
" întah in întêyacâncâuh in cuextêcah ", le père, le chef des Huastèques. Désigne Cuextecatl, l'ancêtre éponyme des Huastèques. Sah10,194 = Launey II 276.
" totah ", notre père. Indiqué comme l'un des noms du dieu du feu Xiuhtêuctli. Sah1,29 et Sah1,72.
" totah yehhuâtl in tletl ", notre père, le feu. Sah2,159.
Maternité et parternité sont souvent associées pour signifier qu'un personnage, le plus souvent masculin, se présente comme l'origine absolue de l'enfant : " nimonân nimotah ", je suis ton père et ta mère (litt. je suis ta mère, je suis ton père).
" inic nimonân nimotah, inic timonânmati inic timotahmati ", ainsi je suis ta mère et ton père, ainsi tu as une mère, tu as un père - so I become thy mother and father; so thou hast me as protector and comforter. C'est un vieux marchand qui parle à un jeune. Sah4,61.
" in nimonân in nimotah ", moi qui suis ta mère, moi qui suis ton père. Discours d'un souverain à son fils. Sah6,107 (njmota).
Cette manière d'associer la maternité à la paternité est particulièrement courante dans les titres divins
" têteoh înnân têteoh întah ", il est le père et la mère des dieux ou " in tonân in totah ", il est notre père et notre mère.
" têteoh înnân têteoh întah huêhueh teôtl ", mère des dieux, père des dieux, vieux dieu. S'adresse au Feu. Sah1,24 (ynta).
" in têteoh înnân in têteoh întah in huêhuehteôtl in tlâlxîcco maquitoc ", la mère des dieux, le père des dieux, Huehuehteotl qui git dans le nombril de la terre. Désigne le dieu du feu. Sah6,19 (inta).
" in têteoh înnân in têteoh întah in huêhuehteôtl in tlexîcco in xiuhtetzacualco maquitoc in xiuhtêuctli ", la mère des dieux, le père des dieux, Huehueteotl qui git dans le nombril du feu, dans l'enclos de turquoise. Sah6,41.
" in têteoh înnân in têteoh întah in tlâlxîcco onoc ", la mère des dieux, le père des dieux qui réside dans le nombril de la terre. Il s'agit du dieu du feu Huehuehteotl, Xiuhteuctli. Sah6,88 (inta).
" in tonân in totah in tlâltêuctli tônatiuh ", notre père et notre mère le seigneur de la terre, le soleil. Sah3,51.
" in tonân in totah in tônatiuh in tlâltêucli ", notre père et notre mère, le soleil, le seigneur de la terre. Sah6,12 - Sah6,13 et Sah6,74.
" tonân totah tônatiuh tlâltêuctli ", notre mère [et] père le Soleil le Seigneur de la terre. Sah6,203.
" in tonân in totah in mictlân têuctli in tzontemoc in cuezal ", notre père et notre mère Mictlân têuctli, Tzontemoc, Cuezal. Sah6,21.
" in tonân in totah in mictlan têuctli ", notre père et notre mère Mictlân têuctli. Sah6,27 - Sah6,152 = Launey II 120 et Sah6,190.
" in tonân in totah in tlâltêuctli ", notre père et notre mère Tlâltêuctli. Sah6,36 = Launey II 162.
" ca ôîtech onahcic in tonân in totah in mictlân têuctli ", car il est arrivé près de notre père et notre mère Mictlân têuctli. Sah6,48.
" in tonân totah tônatiuh ", notre mère [et] père le Soleil. Sah6,164.
" in tonân in totah in ôme têuctli in ôme cihuâtl ", notre mère, notre père Ome têuctli Ome cihuâtl. Sah6,175 et Sah6,206.
" in tonân in totah in yohualtêuctli in yacahuiztli in yamâniyaliztli ", notre mère et père Yohualtêuctli, Yacahuiztli, Yamâniyaliztli. Sah6,206.
* plur., " totahhuân ", nos pères. SIS 1952,329.
" mîxco mocpac ôtitlachixqueh in timonânhuân in timotahhuân ", nous t'avons regardé, nous qui sommes tes mères (et) tes pères. Huehuetlatolli. ECN11,150.
" in yehhuântin tlatecqueh in ye huehcauh in încôlhuân in întahhuân catcah nâhuintin in quinmoteôtiâyah ", il y avait autrefois quatre grands pères (et) pères des lapidaires, des démons qu'ils considéraient comme des dieux. Sah9,79.
" ca cencah hueyi tlayohualli, îhuân netlapololtiliztli, in ahtlaneltoquiliztli, in tlateôtoquiliztli, in îpan ôamechcâuhtiyahqueh in amotahhuân, in amocôlhuân, in amâchcôcôlhuân ", car vraiment grande était l'obscurité et la confusion, l'incroyance l'idolatrie dans laquelle vous ont laissés vos pères, vos grand-pères et vos arrières grand-père - very great was the darkeness and the confusion, the unbelíef, the idolatry in which your fathers, your grandfathers, your great-grandfathers left you. Sah1,55.
" ic mihtoa ca mocetôchhuihqueh in întahhuân in încôlhuân ", ainsi on dit que leurs père et leurs grand-pères ont succombé à Un Lapin - thus was it said, that their fathers and grand-fathers had succumbed to One Rabbit. Sah7,24.
" yehhuân in zan tlacocohcâhuiah îtahhuân înânhuân ", ceux dont les pères et les mères sont pauvres - those whose fathers and mothers were poor. Sah4,113.
* honorifique.
" antotahtzitzinhuân ", vous êtes nos pères - you are our fathers. R.Joe Campbell 1997 = Sah6,145 (antotatzitzinoan).
Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


tatli - En: 1551-95 Docs_México    tatli - En: 1565 Sahagún Escolio    tatli - En: 1571 Molina 1    tatli - En: 1571 Molina 2    tatli - En: 1580 CF Index    tatli - En: 1595 Rincón    tatli - En: 1595 Rincón    tatli - En: 1595 Rincón    tatli - En: 1611 Arenas    tatli - En: 1611 Arenas    tatli - En: 1611 Arenas    tatli - En: 1629 Alarcón    tatli - En: 1645 Carochi    tatli - En: 1692 Guerra    tatli - En: 1692 Guerra    tatli - En: 1765 Cortés y Zedeño    tatli - En: 1765 Cortés y Zedeño    tatli - En: 1780 ? Bnf_361    tatli - En: 1780 Clavijero    tatli - En: 17?? Bnf_362    tatli - En: 1984 Tzinacapan    tatli - En: 1984 Tzinacapan    tatli - En: 2002 Mecayapan    tatli - En: 2002 Mecayapan    tatli - En: 2002 Mecayapan    tatli - En: 2002 Mecayapan    tatli - En: 2002 Mecayapan    tatli - En: 2002 Mecayapan    tatli - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


-ta[tli] - En: 1629 Alarcón    itaj - En: 2002 Mecayapan    quita - En: 2002 Mecayapan    Taczin - En: 1765 Cortés y Zedeño    Taczizime - En: 1765 Cortés y Zedeño    Tahtli - En: 1611 Arenas    TAHTLI - En: 2004 Wimmer    tah[tli] - En: 1611 Arenas    tatli, - En: 1595 Rincón    Tatli. - En: 1780 ? Bnf_361    tà[tli] - En: 1645 Carochi    ta[tli] - En: 1611 Arenas    tetaj - En: 2002 Mecayapan    tetaj - En: 2002 Mecayapan    têtaj - En: 2002 Mecayapan    têtaj - En: 2002 Mecayapan    tëtät - En: 1984 Tzinacapan    tät - En: 1984 Tzinacapan    Ytahuan - En: 1692 Guerra    Ytatzin - En: 1692 Guerra    

Traducciones


padre de - En: 1629 Alarcón    padre (su) - En: 2002 Mecayapan    ver, mirar; cuidar; tomar responsabilidad - En: 2002 Mecayapan    Patriarcha - En: 1765 Cortés y Zedeño    Padres - En: 1765 Cortés y Zedeño    padre - En: 1611 Arenas    Père. - En: 2004 Wimmer    padre - En: 1611 Arenas    padre - En: 1551-95 Docs_México    padre. - En: 1571 Molina 1    Padre, el que lo es comun, teta y por eso llaman con este nombre ala primera persona in Divinis; Hermano de mi Padre, ô tio - En: 17?? Bnf_362    padre, ca. nota (1) - En: 1565 Sahagún Escolio    VI-3 12 23 175 183 187 195 210, X-1, XI-108 - En: 1580 CF Index    tu beues (largo en la primera) - En: 1595 Rincón    padre (salto en la primera) - En: 1595 Rincón    Padre - En: 1780 Clavijero    padre. - En: 1571 Molina 2    padre. - En: 1595 Rincón    Padre. - En: 1780 ? Bnf_361    padre - En: 1645 Carochi    padre - En: 1611 Arenas    pedregoso, haber muchas piedras - En: 2002 Mecayapan    haber muchas piedras - En: 2002 Mecayapan    padre - En: 2002 Mecayapan    padre - En: 2002 Mecayapan    Abuelo, anciano - En: 1984 Tzinacapan    Padre, señor - En: 1984 Tzinacapan    Los padres - En: 1692 Guerra    El padre - En: 1692 Guerra    

Textos en Temoa

1r 4

Tatli teta in teta tlacamecaionelhoaiutl tlacamecaiopeuhcaiutl in qualli yiollo teta yiel tlaceliani moiolitlacoani motequipachoani cuexane teputze macoche