teochihua
Paleografía:
teöchïhua, nino
Grafía normalizada:
teochihua
Prefijo:
nino
Tipo:
v.r.
Traducción uno:
rezar / hacer oración
Traducción dos:
rezar / hacer oración
Diccionario:
Carochi
Contexto:REZAR
Cemìcac moteöchïhua, in mä yohuatzinco, in mä nepantlà tönatiuh, in mä yohualtica, in mätlàcà, in maçäçoquëmman = siempre reça, siquiera sea por la mañana, siquiera à medio dia, siquiera sea de noche, siquiera de dia, ò à qualquier hora que sea (5.5.9)
chöca inic moteöchihua, vel. chöca in moteöchïhua = llora reçando ò reça llorando (2.8.1)
[önino]teöchïuh = pretérito, [yo recé] (3.15.3)
mä ömpa ximoteöchihuà teöpan = vè à reçar allá en la Iglesia (2.3.1)
tlä ocmäya, oc nontlami in ninoteöchihuaz = aguarda vn poco, acabarè de reçar (5.2.9)
In cemilhuitl macuilpa ninoteochihua, oc nöïzquipa in yohualtica = cinco vezes al dia reço, y otras tantas à la noche (5.2.11)
--Quenman timotlaqualtiz? --mäoc nitlami inninoteöchïhua, vel. ma oc mochintin moyölcuïticän = --à que hora à de comer V. R. --acabaré primero de reçar, vel. confiessense primero todos (5.2.3)
Timoteöchiuhtzinoa = V. m. reça (reverencial) (3.15.3)
ninoteöchïhua = yo reço (3.15.3)
çan huelyuh onhuetz, cenyohual in ömoteöchïuh = se le fue toda la noche en reçar (5.5.7)
oc acattopa ninoteöchïhuäz, quintëpan nitlaquäz = reçarè primero, y despues comerè (5.2.3)
Inìquäc mochïuhticà Missa, àmo ninoteöchïhua, çäçan tleinmach niquìilnamiqui = en tiempo de Missa no reço, sino que me diuierto en mil disparatadas imaginaciones. (5.5.2)
oc ninoteöchïhua, in ayamo ninotëca = reço primero antes que me acueste (5.2.4)
Izca xoconìcuilo, inoquic nonyauh tëöpan, nonnoteöchïhuaz = escriue aqui esto, mientras voi à reçar a la Iglesia (5.2.4)
HACER ORACION
yohualnepantlà ninoteöchihuani = à media noche suelo hazer oracion (2.2.7)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
ï-- ö--