Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

tepantli 

Paleografía: tepantli
Grafía normalizada: tepantli
Traducción uno: pared / [pared] / frontero [límite]
Traducción dos: pared / [pared] / frontero [limite]
Diccionario: Docs_México
Contexto:PARED
§ Yoan in iquac yc oncan nica oquixixitini yn tepantli Antonio Josephe yoan oquitzatzacu yn uncan tiquizaya oniquilhui yn Antonio Joseph tleyca in ticxixitinia tepantli yoan tictzatzaqua yn uncan niman oquito ca noyollocacopa nehoatl nicmati auh niman yc oniquiz onimiquani ca nel otlaxixitini yoan otlatzatzacu aoccan uel niquiza. §
Vido esta testigo que Anton Josephe yndio derribó una pared de las dichas casas y cerró un callejon (que era la entrada y salida antigua de ellas). Y preguntando al dicho Anton Josephe que por qué derribaba la dicha pared y cerraba la entrada y salida de la dicha casa el qual le respondió que el de su autoridad lo hazía porque aquello hera su voluntad y desta causa se salió esta testigo de las dichas casas y se pasó de ellas porque las vido derribadas y cerrada la entrada y salida de las dichas casas.
(Posesión de casas y terrenos dada a María Gerónima y contradicción de Magdalena Inés. Información tomada a cinco testigos. Año 1592, [825])

§ Auh yn iquac oiuh oquimocaquilti niman omotlapo yn calli omocalaqui yn calitic yoan occepan omotamachiuh yn calli zan centequiztimani tonatiuh yquizayampa ytzticac ynic patlaoac yn ixpampa namatl ypan cenmolicpitl auh yn iyomotlan ynic huiac ematl ypan ce molicpitl yoan ythuallo yoan yn quin omotecat tepantli yoan muchi ytlallo umpa onaci atenco. §
Y aviendolo entendido el dicho juez governador mandó abrir las puertas de las dichas casas y entró en ellas y se medieron las dichas casas que las puertas de ellas estan hazia el oriente que tienen de ancho quatro brazas y un codo y de largo tres brazas y un codo con mas el patio y una pared nueva y las tierras que llegan al acequia [atenco].
(Posesión de un terreno y casa que vendieron los albaceas de Angelina de la Cruz a Ana Xuárez. Año 1591, [789])

§ Auh yoan yn caltontli yn ompa monoltitoc tlayxiptlayotl teopantonco yoan mochi yn itualli yoan yn quin motecac tepantli ca mochi no quinamaca yn oniquinteneuh noxuiuan auh quimanazque cempoalli pesos ynin tomines ytech pouiz yn animan misas cantadas yc nopan mitoz yn onpa Sanctiago. §
Y el aposento y oratorio donde están las ymagenes con el patio y la pared nueva todo esto mando a las dichas mis nietas y an de pagar veynte pesos en reales para hazer bien pur mi ánima y se digan misas cantadas por ella en la yglesia de Santiago [Tlatilulco].
(Información sobre el cumplimiento del testamento de Angelina de la Cruz. Año 1579, [781])

§ Auh niman otiquimoncalaquique yn inchan yhuan tetica otlamomotlaque ynic oconanque posesion auh ynic omotamachiuh yn tlalli yn ipan icac calli yn quixohuayan poerta ycac yn tonatiuh ycalaquiyampahuic homatl ypan ce yollotli oncan ce estacas omoquetz auh ynic coliutica coyohuacanpahuic homatl ypan ce mitl auh in calli in tepantli coyohuacampahuic macuilmatl ypan ce mitl. §
(Y el dicho alguazil mayor y escrivano) en el dicho cumplimiento metimos dentro de la dicha casa (a los dichos Pedro Jacobo y a su muger Maria y estando dentro de la dicha casa se pasearon por toda ella hechando fuera a los que dentro estavan y en todo el solar de la dicha casa) arrojando de unas a otras partes piedras la qual dicha posesion (tomaron quieta y pacificamente sin contradision de persona alguna) y el [F. 19v.] solar y casa y entrada está frontero del poniente e tiene de pared la dicha casa de ancho dos brazas y media [yolohtli] en las esquinas se pusieron estacas y por la parte del sur tiene de pared dos brazas y un codo [mitl] de ancho y de largo tiene cinco brazas y un codo [mitl].
(Posesión dada por el alcalde Miguel de los Ángeles a Pedro Jacobo y a su esposa María. Año 1586, [845])

§ Ytechcopa in enformacion quichioaznequi Maria Geronima yn inamic Juan de Escalante español ypanpa calli yoan tepantli oquixitini yoan yn inamic yoan ipanpa yn oquitzacu yn oncan inquizayan yoan yncalaquian yn incalytic. §
En el auto de suso contenido en razon de la ynformacion que se ofrece a dar María Gerónima muger de Joan de Escalante español sobre las casas y solar y pared que le derribaron y callejon que le cerraron de su entrada y salida [de su casa].
(Comunicación a Antonio Joseph y a su esposa Magdalena Inés, de la demanda que le ha puesto María Gerónima, esposa de Juan Escalante. Año 1592, [775])

§ Auh yn ipiltzin catca oquichtontli homomiquili auh in Maria Anan niman omomiquilli onicnooquichtic in Pedro Luys auh yn Miguel Hocelotl auh ca za nicel oncan montli atle ymatica oquitlalli in tepantli. §
Y tuvo un hijo varoncillo ya difunto y la dicha Mariana falleció luego y quedó biudo el dicho Pedro Luis y Miguel Ocelotl el solo fue yerno ninguna cosa por sus manos puso pared.
(Información sobre la propiedad de casas de Juana Xoco. Testigos : 8 tlaxilacaleque de Yopico. Año 1578, [298])


[PARED]
§ Auh yn iquac oquimottilli yn totlatocauh yn testamento yehoatl oquichiuhtia Angelina de la Cruz uncan quiteneuhtiuhqui [i]n calli auh ca yce[l]tzin yn axcan moteilhuia omotlanaoatili oquimoneltilili yn posesion ayac quitzinquixtiz yn muchi yxquich nican omoteneuh [tachado : yn tepantli atenco aci] ytoalli yoan calli ontetl yoan ytechyoco onaci acaloco onaci ompa acatitlan. §
Y haviendo visto el dicho juez governador la clausula de el testamento de la dicha Angelina de la Cruz en razon de lo que declara acerca de las dichas casas y que a quien se da la dicha posesion escrita de la dicha Angelina de la Cruz mando proseguir en los autos de la dicha posesion y que ninguna persona la ynpida ni contradiga lo hecho en razon de las dichas dos casas patios y callejon hasta llegar a la asequia del agua [acalohtli] y cañaverales.
(Posesión de casas y terrenos dada a María Gerónima y contradicción de Magdalena Inés. Información tomada a cinco testigos. Año 1592, [797])


FRONTERO [LIMITE]
§ Auh inic mani calli centetl coyouacanpa ytzticac in itepotz hematl yhuan inic ontepantli in ithic ynic ontetl calli tonatiuh ycallaquianpa itzticac yn itepotz nanmatl yhuan cemomitl yn iyomotlan hematl. §
Que el un aposento está en la derechera de Cuyuacan al sur que por las espaldas tiene tres brazas y el otro aposento está frontero a donde entra el sol en poniente y por las [espaldas] tiene quatro brazas y un codo [omitl] y por los lados [tres brazas].
(Posesión de casa y tierra dada por los alcaldes a los compradores Lorenzo Diego y su esposa Juana Petronila. Año 1587, [556])

Fuente: 1551-95 Docs_México
Notas: Esp: í--


Entradas


tepantli - En: 1551-95 Docs_México    tepantli - En: 1565 Sahagún Escolio    tepantli - En: 1571 Molina 1    tepantli - En: 1571 Molina 1    tepantli - En: 1571 Molina 2    tepantli - En: 1580 CF Index    tepantli - En: 1692 Guerra    tepantli - En: 1692 Guerra    tepantli - En: 1765 Cortés y Zedeño    tepantli - En: 1765 Cortés y Zedeño    tepantli - En: 1765 Cortés y Zedeño    tepantli - En: 1780 ? Bnf_361    tepantli - En: 1780 ? Bnf_361    tepantli - En: 17?? Bnf_362    tepantli - En: 2004 Wimmer    

Descomposición


tepan-tli

Palabras


tepan    tepan +    tepan actimoteca    tepan aquia    tepan cacalaqui    tepan calli    tepan chinamitl    tepan chinantia    tepan cuachichilli    tepan cuachichiquilli    tepan ixquetza    tepan momanani    tepan n, aci    tepan n, ahahuia    tepan nahahuia    tepan nahuia    tepan namiqui    tepan nehua    tepan neilacatzoliztli    tepan neixquetzaliztli    


aachtli    aactiyaliztli    aamoxtli    aaztli    abril metztli    ac teotl ac mahuiztli    ac tlacatl ac mahuiztli    acacampaxoliztli    acachichictli    acacitli    acacuextli    acahualchictli    acahuitztli    acahuiztli    acaixtli    acalco iyayaliztli    acalcuachpantli    acalcuexcochtli    acalihyayaliztli    acaliyayaliztli    


tepan neilacatzoliztli    tepan neixquetzaliztli    tepan nemanaliztli    tepan nequetzaliztli    tepan quizaliztli    tepan tetequiliztli    tepan tlatectli    tepan tlatlaliliztli    tepan tlatoliztli    tepan tlatoliztli, ipan nechicahualiztli    tepan tlayecoliztli    tepan xitiniliztli    tepan yaliztli    tepanahuializtli    tepanahuiliztli    tepancacalaquiliztli    tepanneixquetzaliztli    tepanotlaliztli    tepanquizaliztli    tepÂntemoliztli    

Paleografía


Tepanti - En: 1765 Cortés y Zedeño    Tepanti - En: 1765 Cortés y Zedeño    Tepantime - En: 1765 Cortés y Zedeño    Tepantli. - En: 1780 ? Bnf_361    Tepantl[i]. - En: 1780 ? Bnf_361    

Traducciones


Galapago - En: 1765 Cortés y Zedeño    Pared - En: 1765 Cortés y Zedeño    Paredes - En: 1765 Cortés y Zedeño    Mur, séparation, barrière, limite. - En: 2004 Wimmer    pared. - En: 1571 Molina 2    pared, ca. notepan. (63) - En: 1565 Sahagún Escolio    pared / [pared] / frontero [límite] - En: 1551-95 Docs_México    Pared; Acequia ô Zanjo; Puente si es de Piedra - En: 17?? Bnf_362    I-57, III-56 65, IV-83 132, V-161(2), VII-14 71, X-166, XII-56 61 97 114 116 - En: 1580 CF Index    linde entre heredades. - En: 1571 Molina 1    pared, generalmente. - En: 1571 Molina 1    La pared - En: 1692 Guerra    La pared - En: 1692 Guerra    Linde entre heredades - En: 1780 ? Bnf_361    Pared generalmente - En: 1780 ? Bnf_361    

Textos en Temoa

24r 122

] in teiocujanj auh ca ytech otitotzonato in tonatiuh in metztli in cicitlalti yoan oc cequj tlachioalti ipampa ca maujztique vellaçoti cenca teiollalique vel tetlamachtique ca nel titlaca amo chicaoac in toiollo in totlamachiliz E Injn tlatolli ynjc momanaujznequj tlateutocanjme ca amo teiolpachiujti ca çan tequalanj ipampa amo teiolpachiujti ca in iehoantin oqujpeoaltique in tlateutoqujliztli miectlamanti oqujnextique oqujttaque in ouj tlatolli in xiuhtlapoaliztli in tonalpoaliztli yoan in oc cequj ouj tlatolli oqujttaque oqujnextique auh in quenjn omoiolnonotzque in quenjn oqujnemilique injc oqujximatque in omoteneuh çan no iuhquj oc oalca ynjc qujximatizquja qujttazquja yn ipalnemoanj in tlachioale intla vellanemilianj intla vel moiolnonotzanj F Ointlaueliltic in iehoanti intlacamiccapupul in qujmoteutique in tetlaxinti in quaujtl tlaxintli in teixiptla in tepatillo in teucujtlatl yn anoço tepuztli ic tlachiuhtli yn anoço ie oqujmoteutique in manenemi yn patlantinemi in atlan nemi yn anoço ymixiptlaoan in qujnxinque in quauhxinque in tetzotzonque yn anoço in teucujtlapitzque oqujpitzque G Izcatquj ynjn tlachioal yn tlateutocanjme in cenca vel tetlapololti in vel teiçauj ca in aca quauhxinquj qujchioaznequj yn iteouh vmpa iauh in quauhtla ce quaujtl qujtlaça ie in qualli ie in melaoac auh njman qujmatlatlaça qujmatepeoa auh yn imama yn imatzocul in quaujtl vmpa iauh yn ichan vmpa monequjz ynjc ycuciz ytlaqual Auh in quaujtl qujtequj centlacul quauhtemimilli qujchioa auh yn oc centlacul vel qujxima yujã qujxixima qujtzontecontia qujxtelolotia qujxaiacatia qujtlactia qujmatia qujxitia auh yn iquac oiecauh njmã tepantli itech qujcaltia vncan qujquetza auh ynjc amo vetziz caltech qujnuãmina aço ica tlaxichtli anoço ica tepuztlaxichtli [fol


Glifos en Tlachia

XALBORNOZ - 082

Glifo - 082_01_01

Lectura: tepantli


Morfología: pared

Descomposicion: tepan-tli

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/082_01_01

tepantli 

Paleografía: tepantli
Grafía normalizada: tepantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Pared; Acequia ô Zanjo; Puente si es de Piedra
Traducción dos: pared; acequia o zanjo; puente si es de piedra
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14986

XALBORNOZ - 082

Elemento: tepantli


Sentido: pared

Valor fonético: tepantli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.01.24

tepantli 

Paleografía: tepantli
Grafía normalizada: tepantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Pared; Acequia ô Zanjo; Puente si es de Piedra
Traducción dos: pared; acequia o zanjo; puente si es de piedra
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14986

XALBORNOZ - 082

Glifo - 082_01_02

Lectura: tepantli


Morfología: pared

Descomposicion: tepan-tli

Cita: casa de .uoma.co xalbornos X_01

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/082_01_02

tepantli 

Paleografía: tepantli
Grafía normalizada: tepantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Pared; Acequia ô Zanjo; Puente si es de Piedra
Traducción dos: pared; acequia o zanjo; puente si es de piedra
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14986

XALBORNOZ - 082

Elemento: tepantli


Sentido: pared

Valor fonético: tepantli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.01.24

tepantli 

Paleografía: tepantli
Grafía normalizada: tepantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Pared; Acequia ô Zanjo; Puente si es de Piedra
Traducción dos: pared; acequia o zanjo; puente si es de piedra
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14986

XALBORNOZ - 082

Glifo - 082_02_05

Lectura: tepantli


Morfología: pared

Descomposicion: tepan-tli

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/082_02_05

tepantli 

Paleografía: tepantli
Grafía normalizada: tepantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Pared; Acequia ô Zanjo; Puente si es de Piedra
Traducción dos: pared; acequia o zanjo; puente si es de piedra
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14986

XALBORNOZ - 082

Elemento: tepantli


Sentido: pared

Valor fonético: tepantli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.01.24

tepantli 

Paleografía: tepantli
Grafía normalizada: tepantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Pared; Acequia ô Zanjo; Puente si es de Piedra
Traducción dos: pared; acequia o zanjo; puente si es de piedra
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14986

XALBORNOZ - 082

Elemento: tlapalli


Sentido: colorado, rojo

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.04

tlapalli 

Paleografía: tlapaliuh
Grafía normalizada: tlapalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Mancebo que lla esta crecido
Traducción dos: mancebo que lla esta crecido
Diccionario: Bnf_362
Contexto:v. tlapaliuh
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15817

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 29-04-2024]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/tepantli

Elementos en Tlachia

XALBORNOZ - 082

Elemento: tepantli


Sentido: pared

Valor fonético: tepantli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.01.24

tepantli 

Paleografía: tepantli
Grafía normalizada: tepantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Pared; Acequia ô Zanjo; Puente si es de Piedra
Traducción dos: pared; acequia o zanjo; puente si es de piedra
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14986