Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

tequihua 

Paleografía: TEQUIHUA
Grafía normalizada: tequihua
Traducción uno: capitán señalado [en] las guerras con cargo y por tal caudillo de una capitanía de çiem hombres los que son de su mesmo barrio / baleroso, de los primeros acometedores / conquistador [por] aber hecho presa [en] la batalla *AF
Traducción dos: capitán señalado en las guerras con cargo y por tal caudillo de una capitanía de cien hombres los que son de su mismo barrio / valeroso, de los primeros acometedores / conquistador por haber hecho presa en la batalla *AF
Diccionario: Tezozomoc
Contexto:TEQUIHUA
E luego llamó Çihuacoatl Tlaylotlac teuctli a los capitanes Quauhnochtli y a Tlilancalqui y a Tlacateccatl y Tlacochcalcatl e les dixo y encargó por tales balerosos capitanes lleuasen la delantera de los tigueres, leones, águilas mexicanos y acometiesen con grande ynpitu y braueza, que la primera escaramuça y rrecuentro el amedrentallos y perderles su ardimiento y ánimo y acobardarían los enemigos, "y este abiso daréis a los demás capi [67v¾] tanes cuachic, otomitl y achcauhtin y tequihuaques, son balerosos, de los primeros acometedores; yréis dando ánimo a los mançebos jóbenes y lleuarlos con benibolençia, deteniéndolos al acometer, lleuandos como soléis, tre çinco jóbenes un cuachic, tre otros çinco o seis un otomitl y, por su orden, de otros tantos, un achcauhtli y luego un tequihua, todos conquistadores (f:067v.)

Y estas honrras y çerimonias las hazían a los grandes señores capitanes, cuachic o achcauhtli, tequihua, finalmente señalado las guerras, con cargo y por tal caudillo de una capitanía de çiem hombres los que son de su mesmo barrio (f:070v.)

Y tanbién que estos hijos y prençipales pobres, olbidados, que permanezcan y no que por sea tequihua o achcauhtli o cuachic, otomi, siendo miserable maçehual, balga y abentaxe a los prençipales señores mexicanos y hijos de rreyes fueron, somos muchos y oluidados, si no mirá la conparaçión: poned una muy rrica esmeralda tremedias de unas piedras a chalchihuitl, que paresçerá la una con las otras sola la una rrelumbra, las otras paresçen piedras de los montes (f:118r.)

Y luego se tresquilaron los cauellos dexando detrás del colodrillo un manoxo de cauello para trançarse con plumería rrica señal de ser ya tequihua, aber hecho presa la batalla, y todos les dieron sendas rrodelas labradas y el canpo blanco, llaman tliltecuilacachiuhqui (f:137v.)

TEQUIHUAQUES
Y el Monteçuma otro día hazía llamar a todos los capitanes y adelantados, cuachicme y otomies y otros tequihuaques [36r=] conquistadores y a cada uno conforme a la calidad de su persona les dauan de las rropas que truxeron de la Guasteca, ganadas y adqueridas en la guerra (f:035r.)

Asimismo, a los otros soldados que no abían sido conquistadores tequihuaques y hizieron presa en esta guerra les dieron por premio y onrra unas mantas de nequén blancas, delgadas, pintadas y labradas (f:036v.)

Y luego, bisto el mandato de Monteçuma, fueron algunos conquistadores tequihuaques y maestres de campo (achcacauhtin) y otros prençipales de mucha cuenta y de balor (f:037r.)

Y así, fue por el mayoral de ellos Tlaatocanenenqui y tequihuaques conquistadores y mayorales achcacauhtin (f:037r.)

Y com esto, dándoles muy bien de comer a todos y poniéndose en conçierto en rringle, tre medias de dos bisoños un soldado biexo, astuto en guerras, y los cuachicmes por delante, rrigiéndolos achcacauhtin, mayorales maestros de armas y de dotrina y exemplo, siendo siempre delanteros los otomis y cuachic tequihuaques (f:047r.)

Ea, hermanos, los que os llamáis cuachic, otomitl, tequihuaques (f:055v.)

Pues tened firme fee y confiança en tetzahuitl, el abusión de Huitzilopochtli, y aperçibí con cuidado a los tlamacazque (saçerdotes) en el golpear, quando comiençen el alarido de la guerra comiençen ellos luego a golpear y luego junto toquen el teponaztli con conçierto los biexos y los tiacahuan, cuacuachictin y los otomis y tequihuaques conquistadores, y tomen los capitanes luego sus armas, Tlacateecatl, Tlacochcalcatl, Ticocyahuacatl, Tlilancalqui, Cuauhnochtli, Acolnahuacatl y Ezhuahuacatl, Tocuiltecatl, Tezcacoacatl, Huitznahuatlailotlac balerosamente se esfuerçen, que cada uno de estos se bayan de por sí dando ánimo a los soldados y pelear por sí cada uno para se bean sus hazañas y balentías tre los enemigos y por ellos cobren los demás mucho ánimo y osadía de acometer y bençer (f:057r.)

Y a todos los cuachicmes, tequihuaques conquistadores, adelantados de las guerras, díxoles: "Ya beis, señores, que en uras manos están las mares del çielo y las costas de la Gran Mar (f:061r.)

E luego llamó Çihuacoatl Tlaylotlac teuctli a los capitanes Quauhnochtli y a Tlilancalqui y a Tlacateccatl y Tlacochcalcatl e les dixo y encargó por tales balerosos capitanes lleuasen la delantera de los tigueres, leones, águilas mexicanos y acometiesen con grande ynpitu y braueza, que la primera escaramuça y rrecuentro el amedrentallos y perderles su ardimiento y ánimo y acobardarían los enemigos, "y este abiso daréis a los demás capi [67v¾] tanes cuachic, otomitl y achcauhtin y tequihuaques, son balerosos, de los primeros acometedores; yréis dando ánimo a los mançebos jóbenes y lleuarlos con benibolençia, deteniéndolos al acometer, lleuandos como soléis, tre çinco jóbenes un cuachic, tre otros çinco o seis un otomitl y, por su orden, de otros tantos, un achcauhtli y luego un tequihua, todos conquistadores (f:067v.)

Cansados, bían a todos los cuachicmes [77r=] y los nombrados mexicanos otomis, tequihuaques conquistadores, con todos los mançebos y moços muy pequeños, bisoños, que jamás se an hallado en guerra alguna (f:076r.)

Comiençan luego a ponerse en orden en sus rringleras y Cuauhnochtli les dixo a los capitanes: "Señores soldados tequihuaques, conquistadores de enemigos, mirá mucho por los mançebos bisoños, daldes esfuerço y ánimo, ayudaldes si cayeren (f:083r.)

Llegados todos los cuachtin y otomies, tequihuaques, balientes soldados, dan sacomano a las cosas presentadas de mantas, güeipiles, naguas, chile, algodón, y todo lo demás se rrepartió tre ellos (f:084r.)

Y asentáromse en el suelo los mexicanos hasta se desterraron adonde estauan estauan soterrados los cuachicme y otomi y tequihuaques (f:089r.)

Y estos prençipales nombraron su lugar otros balerosos soldados biexos, tequihuaques (f:092v.)

Acabado los prençipales, ban luego los cuachic y luego los segundos ditados otomis y luego los biexos cuauhhuehuetque y tequihuaques (f:097r.)

Llegados todos los pueblos y capitanes a Teticpac, llegó a la postre Monteçuma o su sobrino su lugar, Ahuitzotl, con todos los prençipales mexicanos capitanes y cuachic y otomi, tequihuaques conquistadores (f:099v.)

Y asimismo llamó a todos los prençipales mexicanos, dixo a Ezhuahuacatl y a Tocuiltecatl que éstos llamasen a todos los prençipales y mandones de los quatro barrios, achcautli, tequihuaques, otomi, para se les mandase de cada barrio diesen tantos pobladores fuesen en número de dozientos, otros tantos en el barrio de Tlatelulco (f:102r.)

E luego, dho esto, començaron a caminar por su orden, saliendo de una calle, pasando el templo, arrodillándose todos, umillándose al Huitzilopochtli, yendo por la puerta del gran palaçio, [104r=] guiándolos cada çiento un mayoral llaman tecnenenque, achcacauhtin tequihuaques, y esto con un rresonido de gemidos, lloros, solloços, que dauam gran dolor y conpasión, en espeçial unas mugeres con otras, lleuando cargadas las mugeres sus criaturas pequeñas y los mayorçillos lleuauan de braço, cargados los maridos de sus rropas y esteras en que dormir, tomando la delantera los tamemes para boluerse otra bes con los prençipales, yendo primero los mexicanos, tras ellos los de Aculhuacan y luego tepanecas, Coatlalpan, los de Tierra Calliente, Chalco y los de las chinanpas y los de Nauhteuctli, Cuauhtla, monteros, Matlatzinco, Ocuilan, Tenançingo, Maçahuacan, Xocotitlan, Chiapan, Xilotepec, Xiquipilco, Cuahuacan, con todos los demás pueblos (f:103r.)

Binieron luego ate él sus prençipales y padres amparadores suyos, Tlacateecatl Atlixcatl, Tlacochcalcatl, Ticocyahuacatl, Nezhuahuatl, Tocuiltecatl, Acolnahuacatl, Tezcacoacatl, Tlilancalqui, Cuauhnochtli, Huitznahuatlailotlac, Chalchiuhtepehua, Hueyteuctli, Tlacahuepan, Chahuacuee teuctli, Hueiotomitl, Achcauhcuachic, todos estos balientes prençipales y señores tomaron en medio al rrey Ahuitzotl, lleuando por delante a todos los tequihuaques y cuauhhuehuetques, cuachicmes y otomies, ansí nombrados, mexicanos, soldados biexos, lleuando los delanteros las diuisas lleuan como carguillas de plumería un temalacatl como rrueda de molino, señal lleuauan el cuauhxicalli donde degollauan los presos en guerras, los quales todos bixadas de negro las caras y piernas por el rreconosçimiento de ellos, y los prençipales bixadas las caras y el rrey de un betún como azeite amarillo y negro rrebelto, llamado tecoçahuitl (f:106v.)

Y con esto, mandan los mayores tequihuaques a todas las gentes que sosegasen, no matasen más gente (f:106r.)

E asimismo fueron juntados todos los tequihuaques, achcacauchtin y cuauhhuehuetque, son los adestradores de los moços de guerra, se juntasen y pusiesen rringle como proçesión y los saçerdotes en medio, aguardando fuese ora al entrar de la çiudad el rrey (f:108r.)

Acabados los prençipales, fueron llamados todos los cuachicme y otomi y tequihuaques, les fueron dados diuisas y armas y rropas y, acabados, todos rrinden las gragias al rrey por la merçed les hizieron (f:109r.)

Y así, fueron luego a Cuyuacan y lleuaron çinco o seis tequihuaques, balientes hombres (f:112r.)

tanto lo fueron a llamar dixerom los prençipales mexicanos a los tequihuaques: "Sabréis, amigos, que este Tzotzoma es bellaco yngromántico (f:112r.)

Y digo con esto más, que començemos de los herederos los hijos mayores que de ellos quedaron, que de los hijos del rrey Axayacatl el uno es llamado Teçoçomoctli, el segundo llamado Matlatzincatl, terçero llamado Yupihuehuetl, quarto Macuilmalinal, quinto llamado Coyoltzilin, sesto llamado Monteçuma, sétimo su primo hermano, Oyxtlilcuechahuac, otauo y su primo, Çeçepatic, nobeno Teyohualpachoa, y éstos de nenguno dellos no son muchachos sino mançebos de buena hedad de treinta años y son ya todos tequihuaques, mayorales, las guerras todos se ponen beçoleras, orexeras de oro, trançados de colores con pluma rrica abentaxada, como tales señores tenidos de tal rrey sus hijos (f:116r.)

Y los hijos que dexó el rrey Tiçoçic teuctli, el uno llamado Tezcatlpupuca, segundo Ymactlacuia, terçero Mauhcaxochitl, quarto Tepehua, quinto Chalchiuhquiauh, sesto Nahuacatl, setimo Cuitlachihuitl, y todos [117r=] asimismo tequihuaques balerosos, mançebos tequihuaques y con cargos preminentes la rrepública y las guerras (f:116r.)

Y los mexicanos mandaron que se juntasen los tequihuaques conquistadores, cuauhhuehuetques, achcauhtin, otomi de los quatro barrios de Moyotlan, Teopan, Atzacualco, Cuepopan, se juntasen las escuelas de guerras y ayuntamientos a exerçitar las armas y rrepresentallas la bondad y fineza de ellas, sobre todo espadartes de nabaxa y pedernales, baras tostadas arroxadizas (tlatzontectli); y la junta de hombres hechos usados en guerras y nuebos mançebos prinçipiantes, unos con otros, esforçarse para esta guerra y encomendados muy bien; y la breuedad y sobra de matalotaxe, armas abentajadas (f:120v.)

E con esto, llamaron luego a los biexos cuauhhuehuetques, tequihuaques, cuachicme, otomi (f:120r.)

Arrancan todos con mucho conçierto de cada escuadrón de cada pueblo, muy en orden, tretexidos los tequihuaques y cuachic, otomi y cuauhhuehuetques, de suerte yban como un rrezio paredón cada rringlera (f:120r.)

Acabado esto, al amanesçer del alua adonde bueluen los cuauhhuehuetques y tequihuaques achcacauhtin que abían ydo a rreconosçer las casas, tradas, calles de los enemigos, quando asoman con criaturas, cargados con sus cunas, ollas, cántaros, tinaxas, metates, mantas y llegando, dan un rrezio alarido, diziendo: "¡Ea, mexicanos, a fuego y sangre y pocos presos (f:126v.)

Manda llamar Cuauhnochtli, capitán general de los mexicanos, a todos los prençipales mexicanos y tequihuaques conquistadores, cuachic, otomi y los cuauhhuehuetques, luego mandasen aperçibir a todas las gentes, adereçar armas, ychcahuipiles, rrodelas, espadartes fuertes, baras tostadas (tlatzontectli), y baras para flechas a los chichimecas de las montañas, y matalotaxe doblado, hera largo el camino, y como se fuesen haziendo las gentes de cada pueblo, fuesen caminando, que el paraxe a de ser en Ocotepec, e que tre las tres çiudad no quedase nengún moço de quinze años apara arriba: "An de yr todos eçeto biexos y biexas y niños (f:128r.)

Manda luego Cuauhnochtli que ante él bengan los tequihuaques y cuachic y otomitl, achcacauhtin y cuauhhuehuetques, dízeles que lleuen la delantera ellos, unos a pie, otros en canoas, y que, desbarcados, se haga la junta en Atzitzihuacan (f:131v.)

Llegados, mandan bengan todos [139r=] todos los yntitulados, llamados tequihuaques y cuacuachicti, otomi, capitanes, y delante de estos fueron por el rrey Axayaca bençidos, desbaratados, explícanles la baxada del trey Monteçuma sobre la rrazón arriba dha y se acuerden de que en esta batalla murió su rrey Moquihuix y la promesa hellos le hizieron al rrey Axayacatl, padre de Monteçuma, que oy rreina (f:138r.)

Llegados a las fortalezas y asiento de los enemigos, y danles tan de súpito al quarto del alua los soldados bisoños se hizieron tequihuaques y hizieron presa de los enemigos y ubo algunos que prendieron dos enemigos (f:139v.)

Y primero comienço yo el mexicano y luego cada un pueblo, y los que agora nuebamente se an hecho y tresquilado por tequihuaques (f:139r.)

Contados los presos de los mexicanos, fueron quatro çientos con los de los de Chalco, dozientos de Coatlalpan, y los de Tierra Caliente y los chinanpanecas, dozientos, y los de Coatlalpan, çiento y cuarenta, y los de Matalçingo, çiento y ochenta, y los llaman Nauhteuctli, çiento y beinte, y los de Aculhuacan con todos sus sujetos, ochoçientos, más otros dozientos de los bisoños, y los tlalhuacpanecas con sus suxetos, trezientos, y los tequihuaques nueuos hizieron presa fueron dozientos y sesenta (f:139r.)

Capítulo 99 .Tratará en este capítulo de la buena nueua lleuaron al rrey Monteçuma de la bitoria se ubo contra los enemigos y como fueron a sangre y fuego bençidos y desbaratados, y la bitoria de tanta sunma de esclauos .Partidos los mensajeros, llegados a la prezençia de Monteçuma y de Sihuacoatl y el senado mexicano, quedaron muy contentos con tal bitoria, en espeçial de tender traían dos mill y quis cautiuos y quedar asolado totalmente el pueblo de Teuctepec; y la sunma de soldados nueuos ubieron contra sus enemigos bitoria, se yntitulan ya tequihuaques y tresquilados, fueron dozientos y sesenta, que es de gran consuelo, para ofresçerse a otra trada para se hagan cuachic o achcauhtli tequihuaques (f:139r.)

Y con esto, los mensajeros benían con baxada a Monteçuma, le traían nueua de esto y de lo proçedido de las guerras, se embraueçía y rreñía con los mensajeros, diziéndoles: "En berdad que creo de temor bosotros no osáis trar al campo contra uros enemigos, simples cobardes, que ya no sois bosotros los balerosos tigueres llamados quachic y otomies y tequihuaques, no os yntituláis de Tlacochcalcatl, Ticocyahuatl y todos los otros mexicanos hérades tan nombrados en el mundo (f:143r.)

E ydos con esta baxada a Tletelulco, hizieron juntar a los biexos cuauhhuehuetques, que luego hiziesen llamar a todos los tequihuaques y cuachic y otomies para dezilles la baxada del rrey Monteçuma: " luego a la ora, biendo ura floxedad y cobardía, no truxistes presa de esclauo, que ya no os tresquiléis, ni pongáis beçoleras, ni orexeras, ni os bixéis, ni pongáis mantas [144r=] rricas, ni tréis en el palaçio como solíades (f:143r.)

Y así, luego truxeron una gran xícara de nabaxas, "porque abéis de sauer que es espreso mandato de Monteçuma os tresquilemos la manera que sois llamados tequihuaques, cuachic, otomi (f:144v.)

Y dixo Monteçuma: "Sea norabuena, pues es batalla çebil de muchos años, que es llamado xochiyaoyotl, xochimiquiztli, [144v¾] es que a de ser morir de anbas partes, morir balerosos soldados tequihuaques, cuachicme, otomi, achcauhtli (f:144v.)

TEQUIHUAQUE
Y el Monteçuma otro día hazía llamar a todos los capitanes y adelantados, cuachicme y otomies y otros tequihuaques [36r=] conquistadores y a cada uno conforme a la calidad de su persona les dauan de las rropas que truxeron de la Guasteca, ganadas y adqueridas en la guerra (f:035r.)

Asimismo, a los otros soldados que no abían sido conquistadores tequihuaques y hizieron presa en esta guerra les dieron por premio y onrra unas mantas de nequén blancas, delgadas, pintadas y labradas (f:036v.)

Y luego, bisto el mandato de Monteçuma, fueron algunos conquistadores tequihuaques y maestres de campo (achcacauhtin) y otros prençipales de mucha cuenta y de balor (f:037r.)

Y así, fue por el mayoral de ellos Tlaatocanenenqui y tequihuaques conquistadores y mayorales achcacauhtin (f:037r.)

Y com esto, dándoles muy bien de comer a todos y poniéndose en conçierto en rringle, tre medias de dos bisoños un soldado biexo, astuto en guerras, y los cuachicmes por delante, rrigiéndolos achcacauhtin, mayorales maestros de armas y de dotrina y exemplo, siendo siempre delanteros los otomis y cuachic tequihuaques (f:047r.)

Ea, hermanos, los que os llamáis cuachic, otomitl, tequihuaques (f:055v.)

Pues tened firme fee y confiança en tetzahuitl, el abusión de Huitzilopochtli, y aperçibí con cuidado a los tlamacazque (saçerdotes) en el golpear, quando comiençen el alarido de la guerra comiençen ellos luego a golpear y luego junto toquen el teponaztli con conçierto los biexos y los tiacahuan, cuacuachictin y los otomis y tequihuaques conquistadores, y tomen los capitanes luego sus armas, Tlacateecatl, Tlacochcalcatl, Ticocyahuacatl, Tlilancalqui, Cuauhnochtli, Acolnahuacatl y Ezhuahuacatl, Tocuiltecatl, Tezcacoacatl, Huitznahuatlailotlac balerosamente se esfuerçen, que cada uno de estos se bayan de por sí dando ánimo a los soldados y pelear por sí cada uno para se bean sus hazañas y balentías tre los enemigos y por ellos cobren los demás mucho ánimo y osadía de acometer y bençer (f:057r.)

Y a todos los cuachicmes, tequihuaques conquistadores, adelantados de las guerras, díxoles: "Ya beis, señores, que en uras manos están las mares del çielo y las costas de la Gran Mar (f:061r.)

E luego llamó Çihuacoatl Tlaylotlac teuctli a los capitanes Quauhnochtli y a Tlilancalqui y a Tlacateccatl y Tlacochcalcatl e les dixo y encargó por tales balerosos capitanes lleuasen la delantera de los tigueres, leones, águilas mexicanos y acometiesen con grande ynpitu y braueza, que la primera escaramuça y rrecuentro el amedrentallos y perderles su ardimiento y ánimo y acobardarían los enemigos, "y este abiso daréis a los demás capi [67v¾] tanes cuachic, otomitl y achcauhtin y tequihuaques, son balerosos, de los primeros acometedores; yréis dando ánimo a los mançebos jóbenes y lleuarlos con benibolençia, deteniéndolos al acometer, lleuandos como soléis, tre çinco jóbenes un cuachic, tre otros çinco o seis un otomitl y, por su orden, de otros tantos, un achcauhtli y luego un tequihua, todos conquistadores (f:067v.)

Cansados, bían a todos los cuachicmes [77r=] y los nombrados mexicanos otomis, tequihuaques conquistadores, con todos los mançebos y moços muy pequeños, bisoños, que jamás se an hallado en guerra alguna (f:076r.)

Comiençan luego a ponerse en orden en sus rringleras y Cuauhnochtli les dixo a los capitanes: "Señores soldados tequihuaques, conquistadores de enemigos, mirá mucho por los mançebos bisoños, daldes esfuerço y ánimo, ayudaldes si cayeren (f:083r.)

Llegados todos los cuachtin y otomies, tequihuaques, balientes soldados, dan sacomano a las cosas presentadas de mantas, güeipiles, naguas, chile, algodón, y todo lo demás se rrepartió tre ellos (f:084r.)

Y asentáromse en el suelo los mexicanos hasta se desterraron adonde estauan estauan soterrados los cuachicme y otomi y tequihuaques (f:089r.)

Y estos prençipales nombraron su lugar otros balerosos soldados biexos, tequihuaques (f:092v.)

Acabado los prençipales, ban luego los cuachic y luego los segundos ditados otomis y luego los biexos cuauhhuehuetque y tequihuaques (f:097r.)

Llegados todos los pueblos y capitanes a Teticpac, llegó a la postre Monteçuma o su sobrino su lugar, Ahuitzotl, con todos los prençipales mexicanos capitanes y cuachic y otomi, tequihuaques conquistadores (f:099v.)

Y asimismo llamó a todos los prençipales mexicanos, dixo a Ezhuahuacatl y a Tocuiltecatl que éstos llamasen a todos los prençipales y mandones de los quatro barrios, achcautli, tequihuaques, otomi, para se les mandase de cada barrio diesen tantos pobladores fuesen en número de dozientos, otros tantos en el barrio de Tlatelulco (f:102r.)

E luego, dho esto, començaron a caminar por su orden, saliendo de una calle, pasando el templo, arrodillándose todos, umillándose al Huitzilopochtli, yendo por la puerta del gran palaçio, [104r=] guiándolos cada çiento un mayoral llaman tecnenenque, achcacauhtin tequihuaques, y esto con un rresonido de gemidos, lloros, solloços, que dauam gran dolor y conpasión, en espeçial unas mugeres con otras, lleuando cargadas las mugeres sus criaturas pequeñas y los mayorçillos lleuauan de braço, cargados los maridos de sus rropas y esteras en que dormir, tomando la delantera los tamemes para boluerse otra bes con los prençipales, yendo primero los mexicanos, tras ellos los de Aculhuacan y luego tepanecas, Coatlalpan, los de Tierra Calliente, Chalco y los de las chinanpas y los de Nauhteuctli, Cuauhtla, monteros, Matlatzinco, Ocuilan, Tenançingo, Maçahuacan, Xocotitlan, Chiapan, Xilotepec, Xiquipilco, Cuahuacan, con todos los demás pueblos (f:103r.)

Binieron luego ate él sus prençipales y padres amparadores suyos, Tlacateecatl Atlixcatl, Tlacochcalcatl, Ticocyahuacatl, Nezhuahuatl, Tocuiltecatl, Acolnahuacatl, Tezcacoacatl, Tlilancalqui, Cuauhnochtli, Huitznahuatlailotlac, Chalchiuhtepehua, Hueyteuctli, Tlacahuepan, Chahuacuee teuctli, Hueiotomitl, Achcauhcuachic, todos estos balientes prençipales y señores tomaron en medio al rrey Ahuitzotl, lleuando por delante a todos los tequihuaques y cuauhhuehuetques, cuachicmes y otomies, ansí nombrados, mexicanos, soldados biexos, lleuando los delanteros las diuisas lleuan como carguillas de plumería un temalacatl como rrueda de molino, señal lleuauan el cuauhxicalli donde degollauan los presos en guerras, los quales todos bixadas de negro las caras y piernas por el rreconosçimiento de ellos, y los prençipales bixadas las caras y el rrey de un betún como azeite amarillo y negro rrebelto, llamado tecoçahuitl (f:106v.)

Y con esto, mandan los mayores tequihuaques a todas las gentes que sosegasen, no matasen más gente (f:106r.)

E asimismo fueron juntados todos los tequihuaques, achcacauchtin y cuauhhuehuetque, son los adestradores de los moços de guerra, se juntasen y pusiesen rringle como proçesión y los saçerdotes en medio, aguardando fuese ora al entrar de la çiudad el rrey (f:108r.)

Acabados los prençipales, fueron llamados todos los cuachicme y otomi y tequihuaques, les fueron dados diuisas y armas y rropas y, acabados, todos rrinden las gragias al rrey por la merçed les hizieron (f:109r.)

Y así, fueron luego a Cuyuacan y lleuaron çinco o seis tequihuaques, balientes hombres (f:112r.)

tanto lo fueron a llamar dixerom los prençipales mexicanos a los tequihuaques: "Sabréis, amigos, que este Tzotzoma es bellaco yngromántico (f:112r.)

Y digo con esto más, que començemos de los herederos los hijos mayores que de ellos quedaron, que de los hijos del rrey Axayacatl el uno es llamado Teçoçomoctli, el segundo llamado Matlatzincatl, terçero llamado Yupihuehuetl, quarto Macuilmalinal, quinto llamado Coyoltzilin, sesto llamado Monteçuma, sétimo su primo hermano, Oyxtlilcuechahuac, otauo y su primo, Çeçepatic, nobeno Teyohualpachoa, y éstos de nenguno dellos no son muchachos sino mançebos de buena hedad de treinta años y son ya todos tequihuaques, mayorales, las guerras todos se ponen beçoleras, orexeras de oro, trançados de colores con pluma rrica abentaxada, como tales señores tenidos de tal rrey sus hijos (f:116r.)

Y los hijos que dexó el rrey Tiçoçic teuctli, el uno llamado Tezcatlpupuca, segundo Ymactlacuia, terçero Mauhcaxochitl, quarto Tepehua, quinto Chalchiuhquiauh, sesto Nahuacatl, setimo Cuitlachihuitl, y todos [117r=] asimismo tequihuaques balerosos, mançebos tequihuaques y con cargos preminentes la rrepública y las guerras (f:116r.)

Y los mexicanos mandaron que se juntasen los tequihuaques conquistadores, cuauhhuehuetques, achcauhtin, otomi de los quatro barrios de Moyotlan, Teopan, Atzacualco, Cuepopan, se juntasen las escuelas de guerras y ayuntamientos a exerçitar las armas y rrepresentallas la bondad y fineza de ellas, sobre todo espadartes de nabaxa y pedernales, baras tostadas arroxadizas (tlatzontectli); y la junta de hombres hechos usados en guerras y nuebos mançebos prinçipiantes, unos con otros, esforçarse para esta guerra y encomendados muy bien; y la breuedad y sobra de matalotaxe, armas abentajadas (f:120v.)

E con esto, llamaron luego a los biexos cuauhhuehuetques, tequihuaques, cuachicme, otomi (f:120r.)

Arrancan todos con mucho conçierto de cada escuadrón de cada pueblo, muy en orden, tretexidos los tequihuaques y cuachic, otomi y cuauhhuehuetques, de suerte yban como un rrezio paredón cada rringlera (f:120r.)

Acabado esto, al amanesçer del alua adonde bueluen los cuauhhuehuetques y tequihuaques achcacauhtin que abían ydo a rreconosçer las casas, tradas, calles de los enemigos, quando asoman con criaturas, cargados con sus cunas, ollas, cántaros, tinaxas, metates, mantas y llegando, dan un rrezio alarido, diziendo: "¡Ea, mexicanos, a fuego y sangre y pocos presos (f:126v.)

Manda llamar Cuauhnochtli, capitán general de los mexicanos, a todos los prençipales mexicanos y tequihuaques conquistadores, cuachic, otomi y los cuauhhuehuetques, luego mandasen aperçibir a todas las gentes, adereçar armas, ychcahuipiles, rrodelas, espadartes fuertes, baras tostadas (tlatzontectli), y baras para flechas a los chichimecas de las montañas, y matalotaxe doblado, hera largo el camino, y como se fuesen haziendo las gentes de cada pueblo, fuesen caminando, que el paraxe a de ser en Ocotepec, e que tre las tres çiudad no quedase nengún moço de quinze años apara arriba: "An de yr todos eçeto biexos y biexas y niños (f:128r.)

Manda luego Cuauhnochtli que ante él bengan los tequihuaques y cuachic y otomitl, achcacauhtin y cuauhhuehuetques, dízeles que lleuen la delantera ellos, unos a pie, otros en canoas, y que, desbarcados, se haga la junta en Atzitzihuacan (f:131v.)

Llegados, mandan bengan todos [139r=] todos los yntitulados, llamados tequihuaques y cuacuachicti, otomi, capitanes, y delante de estos fueron por el rrey Axayaca bençidos, desbaratados, explícanles la baxada del trey Monteçuma sobre la rrazón arriba dha y se acuerden de que en esta batalla murió su rrey Moquihuix y la promesa hellos le hizieron al rrey Axayacatl, padre de Monteçuma, que oy rreina (f:138r.)

Llegados a las fortalezas y asiento de los enemigos, y danles tan de súpito al quarto del alua los soldados bisoños se hizieron tequihuaques y hizieron presa de los enemigos y ubo algunos que prendieron dos enemigos (f:139v.)

Y primero comienço yo el mexicano y luego cada un pueblo, y los que agora nuebamente se an hecho y tresquilado por tequihuaques (f:139r.)

Contados los presos de los mexicanos, fueron quatro çientos con los de los de Chalco, dozientos de Coatlalpan, y los de Tierra Caliente y los chinanpanecas, dozientos, y los de Coatlalpan, çiento y cuarenta, y los de Matalçingo, çiento y ochenta, y los llaman Nauhteuctli, çiento y beinte, y los de Aculhuacan con todos sus sujetos, ochoçientos, más otros dozientos de los bisoños, y los tlalhuacpanecas con sus suxetos, trezientos, y los tequihuaques nueuos hizieron presa fueron dozientos y sesenta (f:139r.)

Capítulo 99 .Tratará en este capítulo de la buena nueua lleuaron al rrey Monteçuma de la bitoria se ubo contra los enemigos y como fueron a sangre y fuego bençidos y desbaratados, y la bitoria de tanta sunma de esclauos .Partidos los mensajeros, llegados a la prezençia de Monteçuma y de Sihuacoatl y el senado mexicano, quedaron muy contentos con tal bitoria, en espeçial de tender traían dos mill y quis cautiuos y quedar asolado totalmente el pueblo de Teuctepec; y la sunma de soldados nueuos ubieron contra sus enemigos bitoria, se yntitulan ya tequihuaques y tresquilados, fueron dozientos y sesenta, que es de gran consuelo, para ofresçerse a otra trada para se hagan cuachic o achcauhtli tequihuaques (f:139r.)

Y con esto, los mensajeros benían con baxada a Monteçuma, le traían nueua de esto y de lo proçedido de las guerras, se embraueçía y rreñía con los mensajeros, diziéndoles: "En berdad que creo de temor bosotros no osáis trar al campo contra uros enemigos, simples cobardes, que ya no sois bosotros los balerosos tigueres llamados quachic y otomies y tequihuaques, no os yntituláis de Tlacochcalcatl, Ticocyahuatl y todos los otros mexicanos hérades tan nombrados en el mundo (f:143r.)

E ydos con esta baxada a Tletelulco, hizieron juntar a los biexos cuauhhuehuetques, que luego hiziesen llamar a todos los tequihuaques y cuachic y otomies para dezilles la baxada del rrey Monteçuma: " luego a la ora, biendo ura floxedad y cobardía, no truxistes presa de esclauo, que ya no os tresquiléis, ni pongáis beçoleras, ni orexeras, ni os bixéis, ni pongáis mantas [144r=] rricas, ni tréis en el palaçio como solíades (f:143r.)

Y así, luego truxeron una gran xícara de nabaxas, "porque abéis de sauer que es espreso mandato de Monteçuma os tresquilemos la manera que sois llamados tequihuaques, cuachic, otomi (f:144v.)

Y dixo Monteçuma: "Sea norabuena, pues es batalla çebil de muchos años, que es llamado xochiyaoyotl, xochimiquiztli, [144v¾] es que a de ser morir de anbas partes, morir balerosos soldados tequihuaques, cuachicme, otomi, achcauhtli (f:144v.)


TEQUIHUAQUEES
Pues agora somos presentes, que aquí estoy el primero, Çihuacoatl, y Tlacochcalcatl y Tlacateecatl y Cuauhnochtli y Tlilancalqui y Ticocyahuacatl, Hezhuahuacatl, Acolnahuacatl, Tocuiltecatl, Tezcacoacatl y cuachicme y otomitl y tequihuaquees (f:055v.)

Y quando trauan a saludarle quando benían de las guerras, se escondía sus rretraimientos, por más afrentar a los mexicanos, e dezía a Çihuacoatl: "Berdaderamente estoy corrido y afrentado de aber hecho a tanto mexicano y tlatelulcano tequihuaquees, otomies, achcacauhtin, caudillos y capitanes y tinientes de capitanes (f:143r.)


Fuente: 1598 Tezozomoc
Notas: cax --


Entradas


tequihua - En: 1579 Durán    tequihua - En: 1580 CF Index    tequihua - En: 1580 CF Index    tequihua - En: 1580 CF Index    tequihua - En: 1598 Tezozomoc    tequihua - En: 1780 Clavijero    tequihua - En: 1984 Tzinacapan    tequihua - En: 2002 Mecayapan    tequihua - En: 2004 Wimmer    

Descomposición


tequi-hua

Palabras


tequi    tequi +    tequi tlacua    tequi tlacuani    tequia    tequiaana    tequiahana    tequiahuatlan    tequiamiqui    tequiana    tequiatli    tequiatlini    tequicahua    tequicahualiztli    tequicalli    tequichichina    tequichihua    tequichihualtia    tequicochi    tequicochini    


acacahua    acachollohua    acahua    acaixhua    acalhua    acamelahua    acan ontlamamachiyohua    acanhuel nicchihua    acayohua    aceceyohua    acellohua    achi pozahua    achihua    achiton tlayohua    achitontlayohua    achiuel nic, chihua    achiuel nic,chihua    achiyochihua    achto niteihua    achto nompehua    


tequicahua    tequichihua    tequitihua    

Paleografía


tekiua - En: 1984 Tzinacapan    TEQUIHUAH - En: 2004 Wimmer    tequihuaj - En: 2002 Mecayapan    tequioa - En: 1580 CF Index    tequiva - En: 1580 CF Index    tequjoa - En: 1580 CF Index    

Traducciones


Jefe - En: 1984 Tzinacapan    Oficial, u hombre adicto al servicio de otros - En: 1780 Clavijero    "El que tiene a cargo el trabajo" - En: 1579 Durán    capitán señalado [en] las guerras con cargo y por tal caudillo de una capitanía de çiem hombres los que son de su mesmo barrio / baleroso, de los primeros acometedores / conquistador [por] aber hecho presa [en] la batalla *AF - En: 1598 Tezozomoc    Les soldats aguerris, guerriers qui ont obtenu une certaine gloire. - En: 2004 Wimmer    líder (en el municipio), presidente municipal - En: 2002 Mecayapan    III-25(2), VIII-77(4), X-24(4) - En: 1580 CF Index    II-227 - En: 1580 CF Index    II-164, XII-111(2) 120 - En: 1580 CF Index    

Textos en Temoa

2r 20

Auh yn ipan yc nauhtlayacatl Panohuayan no yz catqui yn omochiuh yxpan yehuatl omoteneuh Juez ynic nican ohualla Ama^qmecan yn ihcuac oquittitique yehuantin Panohuayan tlaca yn iuh catqui yn innonquaahxiliz yn innonquahecoliz ynic no huel ce ahxiliztli hecoliztli quipia yhuan ce tlahtocayotl yhuan quimittitique yn quezquîtin oncatca yhcuac oncan y huel oc yehuantin tlahtocapipiltin oquichtlahtocatlachihualtin no yhuan yn quezquintin on catca pipiltin motenehua tlahtoca cihuapiltlachihualtin mochtin quimittac yn omoteneuh Juez ynic oncan ceme yxquetzalozque ce tlahtohuani mochihuaz Panohuayan auh oc cence yehuatl quittitique yn omoteneuh Juez yn itlacamecayo Don Joseph de Sancta Maria Teuhctlacoçauhcatzin yn iuh catqui ytlacatiliz ynic çan cihuapiltlahtocatlachihualli çan itechpa ynantzin ynic pilli auh yn itechpa yttatzin çan tequihua quapilli catca ytoca Chalchiuhhecatzin ynin huel oncan chane catca y Panohuayan ychpochtzin yn tlahtohuani huehue quauhcehcecuitzin tlamaocatl Teuhctli yn quimocihuahuatica ynic oncan motlacatilli omoteneuh Don Joseph de Sancta Maria auh yn o yuh quittaqu in omoteneuh Juez Andres de Stiago xuchitototzin yn iuh catqui ytlacatiliz ytlacamecayo yn omoteneuh Don Joseph de Sancta Maria Teuhctlacoçauhcatzin ynic çan cihuatlachihualli pillotica auh yn ittatzin çan macehualli quauhpilli auh yn o yuhqui quittaqu in omoteneuh Juez huel yc amo quiceliaya çan quitlatzilhuiaya ^y çan niman amo quinequia ynic yehuatl tlahtocatzin Panohuayan ca noço huel yehuatl yn quixquetza Panohuayan tlaca ynic intlahtocauh yez auh ye oncan in yn quihto omoteneuh Juez quimilhui yn panohuayan tlaca yhuan Amaqueme^q ca nimechilya ca amo monequi yehuatl in tlahtocatzin Panohuayan ypampa caçan cichuatlachihualli auh yn iuh connequia yehuatl omoteneuh Juez Huel ce oquichtlahtocatlachihualli yn oncan quitlahtocatlalizquia Panohuayan auh ynic huel yehuatl quixquetzaya quimacaya tlahtocayotl Panohuayan yn itoca Don Mateo Tetlilnellohuatzin Tecpanecatl teuhctli ypampa huel  quittac yn itlacatiliz ynic tlahtocaoquichtlachihualli panohuayan ypiltzin catca yn tlahtohuani Quauhcehcecuitzin tlamaocatl teuhctli auh macihui yn iuh omoteneuh Juez ynic yehuatl Don Mateo Tetlilnellohuatzin quimacaya tlahtocayotl yece y yehuatl amo quicelli çan quilhui ynic quinanquilli tlahtohuanié ca cenca nimitznotlatlauhtilia ma ça yehuatl xicmomaquilli yn Don Joseph de Sancta Maria in tlahtocayotl ca nomachtzin yhuan ca ohuiya yn xuchipillan yc niman quinanquilli quihto y Juez ye nimitznolhuilia ca amo huel mochihuaz ynic yehuatl tlahtocatzin Panohuayan auh ma ye yehuatl oncan in tlahtocati// in Don Juan de oJeta Quauhcehcecuitzin yn otlacatito tlalmanalco yn itlaçopiltzin Don hernando de guzman omacatzin Teohua teuhctli tlahtohuani ca oniquittac yn itlacamecayo ca amoxhuiuh amopiltzin yn ompa oquichihuillito cihuapilli papaloxuchitzin yn ichpotzin tlahtohuani catca Quauhcehcecuitzin tlamaocatl Teuhctli ca nican Panohuayan mohuicac yn inantzin ca cenquiztica yn ihezço yn itlapallo yn iconetzin  omoteneuh Don Juan de oJeta ma xicmaniliti yn ompa tlalamanalco ma yehuatl nican quipiaqui y nauhtlayacatl altepetl Panohuayan ynic nauhcan ca tlahtocayotl ca nel yxhuiuhtzin no yehuatl in tlahtohuani catca huehue Quauhcehcecuitzin auh ynin yc tlanahuatica omoteneuh Juez in ça tepan amo huel mochiuh ynic canazquia omoteneuh Don Juan de oJeta quauhcehcecuitzin yn ompa tlalmanalco auh yc niman no ceppa quihto in Juez quilhui in Don Mateo Tetlilnellohuatzin ca ye cualli ma yhui Don Mateohe ca motencopa ye nicmaca in tlahtocayotl Panohuayan in momach Don Joseph de Sancta Maria yn amo huel yuh mochihuazquia amo nehuatl notlahtlacol ca tehuatl motlahtlacol ynic niman huel oquimacac oquitlahtocatlalli y çâ ye ypan omoteneuh xihuitl de años tlahtohuani tlamaocatl teuhctli mochiuh yn Panohuayan yn oncan in no cenpohuallonmatlactli xihuitl yn amo noyac tlahtocat çan cuauhtlahtolloc yhcuac quincauhque ^y yn itztlacoçauhcan tecpan yhuan tlayllotlacan teohuacan tecpan ynic aocmo ôpa ontecpanohua yn omoteneuh oc Excanme pipiltin ya yehuantin in y panohuayan tlaca yhuan tzacualtitlan Tenanca yhuan Tecuanipâ tlaca O yuhqui yn ynic tlacenquixtilli ynic tlaneltilili yn altepehuehuenenonotzaliztlahtolli yn ixquichtlamantli nican ye toconcaquiz Ticpohuaz yn ipan in huehuenemilizamoxtli in çaço ac tehuatl tamapouhqui yn tichristiano ynic amo tle ytlah yc timotzotzonaz Tomeyollohuaz ynic amo tiquihtoz campa oquiz yn ixquichtlamantli huehuenemiliztenonotzaliztlahtolli nican neztoc teneuhtoc huel xicmomachilti ynin huehuenemiliztlahtolli ca mochi ye huecauh neltiliztli ca omochiuh yhuan ye huecauh miequintin tlaçohuehuetque yllamatque y huel huehuetlahtolmatinime catca yn oquitlalitiaque yn oquitecpantiaque ynin huehuexiuhtlapohualamoxpan yn oquihualtlapalycuilotiaque ynic oquihualtecpancapixtiaque yn iuh oc nepa in huehuenenonotzal mochiuhtiuh yn oquineltilitiaque yn iuhqui ^y mochi yn quimattihui auh ynic huel ticmatiz ca nehuatl Don domingo de S Anton Muñon Quauhtlehuanitzin Chimalpahin mochi onictemo ynin huehuetlahtolli aquin oc quimati topan axacan tonemilizpan auh ynic amo polihuiz ylcahuiz yn ynic oc ceppa ye no nehuatl axcan nicneltilia nicyancuilia niccenteamoxtlalia oc ceppa nicacicatecpana yn iuh ye huecauh onemohuaco yn iuh otlamanico yn nican ypan yc ontlayacatl altepetl Tzacualtitlan Tenanco chiconcohuac Ama^qmecan yn hueycan in ceme yc nauhcan ticate ypan yc cemaltepetl motenehua la Provincia de chalco nican quittazque yhuan quimatizque yn axcan cahuitl ypan monemiltia tepilhuan yhuan quin ye nemiquihui yn amo quimatia yn iuh catqui yhuehuenenonotzallo yn ihuehuetlahtollo altepetl yn iuh niman ye onneciz ye onmotecpancapohuaz yn ipan in huehuealtepetenonotzaliztlahtolli Huehuenemilizamoxtli


Personajes en Tlachia

METLALTOYUCA - M_E

Personaje - M_E_21

Lectura: tequihua


Morfología: guerrero

Morfología: guerrero ; oficial

Descomposicion: tequi-hua

Relato: 02

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/M_E_21

tequihua 

Paleografía: tequihuaj
Grafía normalizada: tequihua
Tipo: s.
Traducción uno: líder (en el municipio), presidente municipal
Traducción dos: lider (en municipio), presidente municipal
Diccionario: Mecayapan
Contexto:Véase: itequi
Fuente: 2002 Mecayapan
Notas: j -- Esp: í-- Esp: el--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/28054

METLALTOYUCA - M_E

Elemento: xiuhuitzolli


Sentido: diadema preciosa

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.07

xiuhuitzolli 

Paleografía: xiuhuitzolli
Grafía normalizada: xiuhuitzolli
Tipo: r.n.
Traducción uno: mitra de obispo.
Traducción dos: mitra de obispo.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 85v
Notas: [1] uh-- u$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/144890

METLALTOYUCA - M_E

Elemento: quetzallalpiloni


Sentido: atado de plumas de quetzal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.07

quetzallalpiloni 

Paleografía: QUETZALLALPILONI
Grafía normalizada: quetzallalpiloni
Traducción uno: Touffes de plumes de quetzal.
Traducción dos: touffes de plumes de quetzal.
Diccionario: Wimmer
Contexto:quetzallalpîlôni, éventuel du passif, n.d'instrument.
Touffes de plumes de quetzal.
Allem., Quetzalfederquastengehänge. W.Lehmann 1938,257.
Esp., eran dos borlas hechas de plumas ricas guarnecidas con oro muy curiosas... atadas à los cabellos de la coronilla de la cabeza, que colgaban hasta los sienes (Sahagun 8.9 = II p.288).
" quetzallalpilôni teôcuitlatica tecpayoh ", des touffes de plumes de quetzal avec des couteau en or. Sah8,74.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/60866

METLALTOYUCA - M_E

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre; señor

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

METLALTOYUCA - M_E

Elemento: tilmatli


Sentido: manta

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.01

tilmatli 

Paleografía: tilmahtli
Grafía normalizada: tilmatli
Tipo: r.n.
Traducción uno: manta / [manta] / paño / ropa
Traducción dos: manta / [manta] / paño / ropa
Diccionario: Arenas
Contexto:MANTA
tilmahtli = manta (Nombres de diversos generos de cosas: 2, 142)

tilmahtli huey = manta grande (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

tilmahtli tepiton = manta chica (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)


[MANTA]
cama tilmahtli = sabanas (Nõbres de axuar de casa: 1, 21)


PAÑO
tilmahtli = paño (Recaudo para coser: 1, 29)


ROPA
ma monechico in mochi tilmahtli = recojase toda la ropa (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ht--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11598

METLALTOYUCA - M_F

Personaje - M_F_12

Lectura: tequihua


Morfología: guerrero

Morfología: guerrero ; oficial

Descomposicion: tequi-hua

Relato: 02

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/M_F_12

tequihua 

Paleografía: tequihuaj
Grafía normalizada: tequihua
Tipo: s.
Traducción uno: líder (en el municipio), presidente municipal
Traducción dos: lider (en municipio), presidente municipal
Diccionario: Mecayapan
Contexto:Véase: itequi
Fuente: 2002 Mecayapan
Notas: j -- Esp: í-- Esp: el--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/28054

METLALTOYUCA - M_F

Elemento: xiuhuitzolli


Sentido: diadema preciosa

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.07

xiuhuitzolli 

Paleografía: xiuhuitzolli
Grafía normalizada: xiuhuitzolli
Tipo: r.n.
Traducción uno: mitra de obispo.
Traducción dos: mitra de obispo.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 85v
Notas: [1] uh-- u$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/144890

METLALTOYUCA - M_F

Elemento: quetzallalpiloni


Sentido: atado de plumas de quetzal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.07

quetzallalpiloni 

Paleografía: QUETZALLALPILONI
Grafía normalizada: quetzallalpiloni
Traducción uno: Touffes de plumes de quetzal.
Traducción dos: touffes de plumes de quetzal.
Diccionario: Wimmer
Contexto:quetzallalpîlôni, éventuel du passif, n.d'instrument.
Touffes de plumes de quetzal.
Allem., Quetzalfederquastengehänge. W.Lehmann 1938,257.
Esp., eran dos borlas hechas de plumas ricas guarnecidas con oro muy curiosas... atadas à los cabellos de la coronilla de la cabeza, que colgaban hasta los sienes (Sahagun 8.9 = II p.288).
" quetzallalpilôni teôcuitlatica tecpayoh ", des touffes de plumes de quetzal avec des couteau en or. Sah8,74.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/60866

METLALTOYUCA - M_F

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre; señor

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

METLALTOYUCA - M_F

Elemento: tilmatli


Sentido: manta

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.01

tilmatli 

Paleografía: tilmahtli
Grafía normalizada: tilmatli
Tipo: r.n.
Traducción uno: manta / [manta] / paño / ropa
Traducción dos: manta / [manta] / paño / ropa
Diccionario: Arenas
Contexto:MANTA
tilmahtli = manta (Nombres de diversos generos de cosas: 2, 142)

tilmahtli huey = manta grande (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

tilmahtli tepiton = manta chica (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)


[MANTA]
cama tilmahtli = sabanas (Nõbres de axuar de casa: 1, 21)


PAÑO
tilmahtli = paño (Recaudo para coser: 1, 29)


ROPA
ma monechico in mochi tilmahtli = recojase toda la ropa (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ht--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11598

METLALTOYUCA - M_H

Personaje - M_H_07

Lectura: tequihua


Morfología: guerrero

Morfología: guerrero ; oficial

Descomposicion: tequi-hua

Relato: 02

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/M_H_07

tequihua 

Paleografía: tequihuaj
Grafía normalizada: tequihua
Tipo: s.
Traducción uno: líder (en el municipio), presidente municipal
Traducción dos: lider (en municipio), presidente municipal
Diccionario: Mecayapan
Contexto:Véase: itequi
Fuente: 2002 Mecayapan
Notas: j -- Esp: í-- Esp: el--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/28054

METLALTOYUCA - M_H

Elemento: xiuhuitzolli


Sentido: diadema preciosa

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.07

xiuhuitzolli 

Paleografía: xiuhuitzolli
Grafía normalizada: xiuhuitzolli
Tipo: r.n.
Traducción uno: mitra de obispo.
Traducción dos: mitra de obispo.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 85v
Notas: [1] uh-- u$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/144890

METLALTOYUCA - M_H

Elemento: quetzallalpiloni


Sentido: atado de plumas de quetzal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.07

quetzallalpiloni 

Paleografía: QUETZALLALPILONI
Grafía normalizada: quetzallalpiloni
Traducción uno: Touffes de plumes de quetzal.
Traducción dos: touffes de plumes de quetzal.
Diccionario: Wimmer
Contexto:quetzallalpîlôni, éventuel du passif, n.d'instrument.
Touffes de plumes de quetzal.
Allem., Quetzalfederquastengehänge. W.Lehmann 1938,257.
Esp., eran dos borlas hechas de plumas ricas guarnecidas con oro muy curiosas... atadas à los cabellos de la coronilla de la cabeza, que colgaban hasta los sienes (Sahagun 8.9 = II p.288).
" quetzallalpilôni teôcuitlatica tecpayoh ", des touffes de plumes de quetzal avec des couteau en or. Sah8,74.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/60866

METLALTOYUCA - M_H

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre; señor

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

METLALTOYUCA - M_H

Elemento: tilmatli


Sentido: manta

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.01

tilmatli 

Paleografía: tilmahtli
Grafía normalizada: tilmatli
Tipo: r.n.
Traducción uno: manta / [manta] / paño / ropa
Traducción dos: manta / [manta] / paño / ropa
Diccionario: Arenas
Contexto:MANTA
tilmahtli = manta (Nombres de diversos generos de cosas: 2, 142)

tilmahtli huey = manta grande (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

tilmahtli tepiton = manta chica (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)


[MANTA]
cama tilmahtli = sabanas (Nõbres de axuar de casa: 1, 21)


PAÑO
tilmahtli = paño (Recaudo para coser: 1, 29)


ROPA
ma monechico in mochi tilmahtli = recojase toda la ropa (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ht--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11598

METLALTOYUCA - M_H

Personaje - M_H_09

Lectura: tequihua


Morfología: guerrero

Morfología: guerrero ; oficial

Descomposicion: tequi-hua

Relato: 02

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/M_H_09

tequihua 

Paleografía: tequihuaj
Grafía normalizada: tequihua
Tipo: s.
Traducción uno: líder (en el municipio), presidente municipal
Traducción dos: lider (en municipio), presidente municipal
Diccionario: Mecayapan
Contexto:Véase: itequi
Fuente: 2002 Mecayapan
Notas: j -- Esp: í-- Esp: el--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/28054

METLALTOYUCA - M_H

Elemento: xiuhuitzolli


Sentido: diadema preciosa

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.07

xiuhuitzolli 

Paleografía: xiuhuitzolli
Grafía normalizada: xiuhuitzolli
Tipo: r.n.
Traducción uno: mitra de obispo.
Traducción dos: mitra de obispo.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 85v
Notas: [1] uh-- u$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/144890

METLALTOYUCA - M_H

Elemento: quetzallalpiloni


Sentido: atado de plumas de quetzal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.07

quetzallalpiloni 

Paleografía: QUETZALLALPILONI
Grafía normalizada: quetzallalpiloni
Traducción uno: Touffes de plumes de quetzal.
Traducción dos: touffes de plumes de quetzal.
Diccionario: Wimmer
Contexto:quetzallalpîlôni, éventuel du passif, n.d'instrument.
Touffes de plumes de quetzal.
Allem., Quetzalfederquastengehänge. W.Lehmann 1938,257.
Esp., eran dos borlas hechas de plumas ricas guarnecidas con oro muy curiosas... atadas à los cabellos de la coronilla de la cabeza, que colgaban hasta los sienes (Sahagun 8.9 = II p.288).
" quetzallalpilôni teôcuitlatica tecpayoh ", des touffes de plumes de quetzal avec des couteau en or. Sah8,74.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/60866

METLALTOYUCA - M_H

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre; señor

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

METLALTOYUCA - M_H

Elemento: tilmatli


Sentido: manta

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.01

tilmatli 

Paleografía: tilmahtli
Grafía normalizada: tilmatli
Tipo: r.n.
Traducción uno: manta / [manta] / paño / ropa
Traducción dos: manta / [manta] / paño / ropa
Diccionario: Arenas
Contexto:MANTA
tilmahtli = manta (Nombres de diversos generos de cosas: 2, 142)

tilmahtli huey = manta grande (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

tilmahtli tepiton = manta chica (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)


[MANTA]
cama tilmahtli = sabanas (Nõbres de axuar de casa: 1, 21)


PAÑO
tilmahtli = paño (Recaudo para coser: 1, 29)


ROPA
ma monechico in mochi tilmahtli = recojase toda la ropa (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ht--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11598

METLALTOYUCA - M_H

Personaje - M_H_15

Lectura: tequihua


Morfología: guerrero

Morfología: guerrero ; oficial

Descomposicion: tequi-hua

Relato: 02

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/M_H_15

tequihua 

Paleografía: tequihuaj
Grafía normalizada: tequihua
Tipo: s.
Traducción uno: líder (en el municipio), presidente municipal
Traducción dos: lider (en municipio), presidente municipal
Diccionario: Mecayapan
Contexto:Véase: itequi
Fuente: 2002 Mecayapan
Notas: j -- Esp: í-- Esp: el--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/28054

METLALTOYUCA - M_H

Elemento: xiuhuitzolli


Sentido: diadema preciosa

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.07

xiuhuitzolli 

Paleografía: xiuhuitzolli
Grafía normalizada: xiuhuitzolli
Tipo: r.n.
Traducción uno: mitra de obispo.
Traducción dos: mitra de obispo.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 85v
Notas: [1] uh-- u$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/144890

METLALTOYUCA - M_H

Elemento: quetzallalpiloni


Sentido: atado de plumas de quetzal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.07

quetzallalpiloni 

Paleografía: QUETZALLALPILONI
Grafía normalizada: quetzallalpiloni
Traducción uno: Touffes de plumes de quetzal.
Traducción dos: touffes de plumes de quetzal.
Diccionario: Wimmer
Contexto:quetzallalpîlôni, éventuel du passif, n.d'instrument.
Touffes de plumes de quetzal.
Allem., Quetzalfederquastengehänge. W.Lehmann 1938,257.
Esp., eran dos borlas hechas de plumas ricas guarnecidas con oro muy curiosas... atadas à los cabellos de la coronilla de la cabeza, que colgaban hasta los sienes (Sahagun 8.9 = II p.288).
" quetzallalpilôni teôcuitlatica tecpayoh ", des touffes de plumes de quetzal avec des couteau en or. Sah8,74.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/60866

METLALTOYUCA - M_H

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre; señor

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

METLALTOYUCA - M_H

Elemento: tilmatli


Sentido: manta

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.01

tilmatli 

Paleografía: tilmahtli
Grafía normalizada: tilmatli
Tipo: r.n.
Traducción uno: manta / [manta] / paño / ropa
Traducción dos: manta / [manta] / paño / ropa
Diccionario: Arenas
Contexto:MANTA
tilmahtli = manta (Nombres de diversos generos de cosas: 2, 142)

tilmahtli huey = manta grande (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

tilmahtli tepiton = manta chica (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)


[MANTA]
cama tilmahtli = sabanas (Nõbres de axuar de casa: 1, 21)


PAÑO
tilmahtli = paño (Recaudo para coser: 1, 29)


ROPA
ma monechico in mochi tilmahtli = recojase toda la ropa (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ht--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11598

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 25-04-2024]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-personajes/tequihua

Glifos en Tlachia

MH: ALMOYAHUACAN - 387_519r

Glifo - 387_519r_37

Lectura: tequihua


Morfología: guerrero

Morfología: guerrero ; oficial

Descomposicion: tequi-hua

Contacto: labios

Cita: tequiva

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_519r_37

tequihua 

Paleografía: tequihuaj
Grafía normalizada: tequihua
Tipo: s.
Traducción uno: líder (en el municipio), presidente municipal
Traducción dos: lider (en municipio), presidente municipal
Diccionario: Mecayapan
Contexto:Véase: itequi
Fuente: 2002 Mecayapan
Notas: j -- Esp: í-- Esp: el--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/28054

MH: ALMOYAHUACAN - 387_519r

Elemento: huilacapitztli


Sentido: flauta

Valor fonético: tequihua

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.10.11

huilacapitztli 

Paleografía: huylacapitztli
Grafía normalizada: huilacapitztli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Flauta de las que se usaban en sus fiestas:
Traducción dos: flauta de las que se usaban en sus fiestas:
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: yl--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13294

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 25-04-2024]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/tequihua