tequihua
Paleografía:
TEQUIHUAH
Grafía normalizada:
tequihua
Traducción uno:
Les soldats aguerris, guerriers qui ont obtenu une certaine gloire.
Traducción dos:
les soldats aguerris, guerriers qui ont obtenu une certaine gloire.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:tequihuah, n.possessif sur tequi-tl, plur. tequihuahqueh.
Les soldats aguerris, guerriers qui ont obtenu une certaine gloire.
Angl., the seasoned warriors. Sah8,61.
"tequihuahqueh", les guerriers aguerris. Sah2,109.
"in tiâchcâhuân, in tequihuahqueh", les maitres des jeunes gens et les soldats d'élite.
Envoyés en avant garde pour des missions de renseignement. Sah8,51.
"in tequihuahqueh, in tiyahcâhuân, in oquîchtin", les soldats aguerris, les chefs de guerre, les hommes de guerre. Sah9,34.
" in mâhuiztîlilônih, in têtêuctin, in âchcacâuhtin, in tequihuahqueh ", ceux qui sont illustres, les princes, les capitaines, les guerriers émérites. Sah6,129.
"in tlâcatêccatl, in ye mochintin cuâcuâchictin, in otomih, in tequihuahqueh, in tytiâchcâhuân, the commanding general, (and) indeed all the shorn ones, the Otomi (warriors) , the seasoned
warriors, the masters of the youths. Sah9,38.
"auh in yehhuântin centzonhuitznâhuah iuhquin tequihuahqueh catcah", and these centzonhuitznahua were like seasoned warriors. Sah3,2.
"in tequihuahqueh ye quichixtoqueh", die Häuptlinge erwarteten sie schon. Sah 1927,178.
"niman ic conquîxôhua in tiyahcâhuan, in ixquichtin cuâcuâchictin, in cuâcuâuhyacah in tlâtlacochcalcah, in tlâtlâcatêccah, îhuân ixquichtin tequihuahqueh, in tlatzonantin, in ôhuelittoqueh, in tiyahcâhuân, in yôllohchicâhuaqueh, in ahmo quitlazohtlah in
întzontecon in înelchiquiuh, in ahmo miquizmâuhqueh, in huel înca momotlah in toyâôhuân", danach werden versammelt die tapferen Krieger, alle Geschorenen, die ersten der Krieger, die aus dem Speerhause, die aus dem Königshause und die gesamten Häuptlinge, die ausgzeichnetsten, die an gesehnsten, die mutigen Krieger, die ihren Schädel, ihren Brustkorb nicht lieben, die den Tod nicht fürchten, mit denen unsere Feinde unversehens zusammen stößen. Sah 1927,179 = Sah2,122-123.
Un paragr. leur est consacré en Sah10,24, le texte espagnol
correspondant traduit: 'El maestre de campo'.
"tequihuah îpan moquîxtih", il prit la forme d'un guerrier valeureux
- he took the form of a valiant warrior. Sah3,25.
Fuente:
2004 Wimmer