Paleografía:
tlacametzatl
Grafía normalizada:
tlacamazatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Bestia ô animal de quatro piez, con esto suelen apodar a un hombre para decirle bestia
Traducción dos:
bestia o animal de cuatro piez, con esto suelen apodar a un hombre para decirle bestia
Diccionario:
Bnf_362
Contexto:v. tlacametzatl Fuente:
17?? Bnf_362
Notas:
Esp: ô-- Esp: qua--
Paleografía:
tlacametzatl
Grafía normalizada:
tlacamazatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Bestia ô animal de quatro piez, con esto suelen apodar a un hombre para decirle bestia
Traducción dos:
bestia o animal de cuatro piez, con esto suelen apodar a un hombre para decirle bestia
Diccionario:
Bnf_362
Contexto:v. tlacametzatl Fuente:
17?? Bnf_362
Notas:
Esp: ô-- Esp: qua--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15363
Paleografía:
quäquáhuitl
Grafía normalizada:
cuacuahuitl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
cuerno de animal
Traducción dos:
cuerno de animal
Diccionario:
Carochi
Contexto:CUERNO DE ANIMAL quäquáhuitl = cuerno de animal (literal: madero, ò arbol de la frente, ò cabeça) (3.10.1)
quäquáhuê = buei, toro, ò vaca, por que es posseedor, y dueño de sus cuernos (pl. quäquáhuèquê) (3.10.1)
quäquáhuècähuâ, o quäquáhuèhuâ = el dueño deste ganado mayor (más usado quäquáhuèhuâ) (3.10.1)
CUERNO Quäquáhuê = vaca, buey, ò nouillo, como si dixera el que tiene cuernos (1.3.3)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
á-- ä-- qua--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18060
Maçatl = Ciervo (Nombres de animales que se caçan: 2, 150)
VENADO maçatl = el venado (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)
Fuente:
1611 Arenas
Notas:
ça--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10050
tilmahtli huey = manta grande (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)
tilmahtli tepiton = manta chica (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)
[MANTA] cama tilmahtli = sabanas (Nõbres de axuar de casa: 1, 21)
PAÑO tilmahtli = paño (Recaudo para coser: 1, 29)
ROPA ma monechico in mochi tilmahtli = recojase toda la ropa (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)
Fuente:
1611 Arenas
Notas:
ht--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11598
Paleografía:
tlacatl
Grafía normalizada:
tlacatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
persona
Traducción dos:
persona
Diccionario:
Arenas
Contexto:PERSONA tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615
Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 30-12-2024]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-personajes/tlacamazatl
Paleografía:
tlacametzatl
Grafía normalizada:
tlacamazatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Bestia ô animal de quatro piez, con esto suelen apodar a un hombre para decirle bestia
Traducción dos:
bestia o animal de cuatro piez, con esto suelen apodar a un hombre para decirle bestia
Diccionario:
Bnf_362
Contexto:v. tlacametzatl Fuente:
17?? Bnf_362
Notas:
Esp: ô-- Esp: qua--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15363
Paleografía:
quäquáhuitl
Grafía normalizada:
cuacuahuitl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
cuerno de animal
Traducción dos:
cuerno de animal
Diccionario:
Carochi
Contexto:CUERNO DE ANIMAL quäquáhuitl = cuerno de animal (literal: madero, ò arbol de la frente, ò cabeça) (3.10.1)
quäquáhuê = buei, toro, ò vaca, por que es posseedor, y dueño de sus cuernos (pl. quäquáhuèquê) (3.10.1)
quäquáhuècähuâ, o quäquáhuèhuâ = el dueño deste ganado mayor (más usado quäquáhuèhuâ) (3.10.1)
CUERNO Quäquáhuê = vaca, buey, ò nouillo, como si dixera el que tiene cuernos (1.3.3)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
á-- ä-- qua--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18060
Paleografía:
tlacatl
Grafía normalizada:
tlacatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
persona
Traducción dos:
persona
Diccionario:
Arenas
Contexto:PERSONA tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615
Paleografía:
tlantli
Grafía normalizada:
tlantli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
dientes
Traducción dos:
dientes
Diccionario:
Arenas
Contexto:DIENTES tlantli = dientes (Nombres de las partes del cuerpo humano: 1, 30)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11704
Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 30-12-2024]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/tlacamazatl