Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

tlaloc 

Paleografía: TLALOC
Grafía normalizada: tlaloc
Traducción uno: Camino debajo de la tierra. "El que yace en la tierra"
Traducción dos:
Diccionario: Durán
Contexto:TLALOC : Camino debajo de la tierra. "El que yace en la tierra"

Pegada a esta cámara [de Huitzilopochtli] había otra no menos aderezada y rica, donde tenían otro ídolo que se decía § Tlaloc § . Los cuales dos dioses habían de estar siempre juntos, porque los tenían por compañeros y por de tanto poder al uno como al otro. (T.I, p. 19
De la relación del ídolo llamado § Tlaloc § , dios de las lluvias, truenos y relámpagos, reverenciado de todos los de la tierra en general, que quiere decir "camino debajo de la tierra" o "cueva larga". En la relación que hicimos del ídolo llamado Huitzilopochti, a quien los mexicanos celebraban solemnísima fiesta, dije cómo junto a la pieza donde él estaba, en el mesmo templo, tenía a otro compañero, a causa de que no estuviese menos honrado y reverenciado que él, pues le tenían en la mesma reputación de dios que a esotros y a quien honraban con tantos sacrificios y ceremonias como al que más. Y adorábanle como a dios de los aguaceros y de los rayos, truenos y relámpagos y de todo género de tempestades. Cuya historia dará mucho gusto a los oyentes, por haber en ella mucho que notar y aun de qué dar gracias a nuestro Dios, por haber sacado de tan gran error y ceguedad a esta miserable gente, que tan engañado y metida en tan intolerables errores estaba. Cuando a lo primero, es de saber que a este ídolo lo llamaban § Tláloc § , al cual en toda la tierra tenían gran veneración y temor y a cuya veneración se ocupaba toda la tierra generalmente así los señores, reyes y principales, como la gente común y popular. (T. I., p. 81)
[Al referirse a las habitaciones provisionales que ponían a Motecuhzoma y a otro señores cuando iban al cerro Tlalocan en la fiesta Huey Tozoztli] De donde el día, luego en amaneciendo, salían todos estos reyes y señores, con toda la demás gente, y tomaban un niño de seis o siete años y metíanlo en una litera, por todas partes cubierto, que nadie no le viese, y poníanlo en los hombros de los principales y, puestos todos en ordenanza, iban como en procesión hasta el lugar del patio, al cual lugar llamaban tetzacualco. Y llegados allí, delante de la imagen del ídolo § Tlaloc § mataban aquel niño, dentro en la litera, que nadie no le veía, al son de muchas bocinas y caracoles y flautillas. Mataban este niño los mesmos sacerdotes de este ídolo. (T.I, p. 83)
Acabado de poner la comida venían los sacerdotes que habían degollado aquel niño, con la sangre en un lebrillejo y el principal de ellos con un hisopo en la mano, el cual lo remojaba en aquella sangre inocente y rociaba al ídolo y a todos la ofrenda y toda la comida, y si alguna sangre sobraba, íbase al ídolo § Tlaloc § y lavábale la cara con ella y el cuerpo y todos aquellos idolillos sus compañeros y el suelo. Y dicen que si aquella sangre de aquel niño no alcanzaba que mataban otro, u otros dos para que se cumpliese la cerimonia y se supiese la falta. (T.I, p. 85)
Mientras los señores en el monte que dijimos de Tlalocan muy en amaneciendo celebraban con toda la prisa posible para hallarse en el sacrificio de las aguas la fiesta de § Tlaloc § en aquel monte con la solemnidad y riqueza dichas, los que quedaban en la ciudad, donde tenían la imagen del ídolo en el templo Huitzilopochtli, tan suntuosa y ricamente aderezada, aparejaban con la mesma solemnidad la de las aguas, especialmente los sacerdotes y dignidades de los templos, con todos los mozos y muchachos de los recogimientos y colegios, vistiéndose de nuevos aderezos y haciendo muchas diferencias de bailes y entremeses y juegos y poniéndose diferentes disfraces, como fiesta principal suya, casi a la manera que los estudiantes celebran la fiesta de San Nicolás. Todos estos juegos y fiestas se hacían a un bosque que se hacía en el patio del templo, delante de la imagen del ídolo § Tlaloc § , en medio del cual bosque hincaban un árbol altísimo, el más alto que en el monte podían hallar, al cual ponían por nombre Tota, que quiere decir "nuestro padre". Todo enderezado a que aquel ídolo era dios de los montes y bosques y de las aguas, y así, esta solemnidad y fiesta se iba a concluir a la laguna, al tiempo que se tenía noticia que ya descendían de los montes y se acercaban a la laguna para embarcarse en las canoas que los estaban esperando, tantas en cantidad cuanto era el número de los señores y principales y gente que había ido, que cubrían las riberas de las lagunas. (T.I, P. 86)
Llamábanle "el lavatorio de la penitencia", el cual era muy ordinario a los enfermos y muchachos, teniendo entendido que las enfermedades les venían por los pecados. Por este respecto tenían al agua gran veneración y le hacían grandes ofrendas y sacrificios, como dijimos en la fiesta de § Tlaloc § , dios de los truenos y relámpagos, que era como Júpiter entre los romanos. En la fiesta de este ídolo había también conmemoración y colecta del agua, como dijimos, de aquella niña vestida de azul que degollaban en la laguna grande a honor y reverencia de Chalchiuhcueye. La cual llevaban metida en aquel pabellón, cantándole cantares al agua, que servían como de oraciones y plegaria a los dioses. Así era el agua tenida por purificadora de los pecados. (T.I, p. 173)
Este día [de la fiesta Huey Tozoztli] se celebraba la grande y solemne fiesta de § Tlaloc § , que es el dios de las pluvias, de quien tratamos en el capítulo doce del libro donde tratamos de los dioses y de la laguna, en el capítulo veintitrés, donde dijimos que en el monte donde este dios estaba mataban niños, y en la laguna, a la diosa de las aguas una niña en medio de la laguna. (T.I, p. 253)
[En la parte correspondiente a la fiesta Huey Pachtli, comenta] Y era fiesta solemnísima y de gran autoridad, donde celebraban la solemne fiesta de los montes y collados, donde demás de hacer conmemoración de § Tlaloc § , que era el dios de los rayos y truenos, y de la diosa de las aguas y fuentes, este día la fiesta principal se hacía al Volcán y Sierra Nevada y a todos los demás cerros de la tierra, y así la llamaban Tepeilhuitl, por otro nombre, quiere decir "fiesta de cerros"; la cual se celebraba a veintisiete de octubre. (T.I, p. 279)
En este mes dieciocho celebraban la solemnidad de Izcalli y Xilomaniztli y la conmemoración de § Tlaloc § , que era el dios de las aguas y rayos y truenos y relámpagos, y en el fin de este mes, antes de los días sin provecho y demasiados celebraban la conmemoración de Cuahuitlehua. (T.I, p. 291)
[En la parte correspondiente a las exequias del rey Axayácatl, dice que primero hacían la estatua del rey muerto y le colocaban la indumentaria propia de Huitzilopochtli] Luego, sobre aquel vestido, le vistieron las ropas del dios § Tlaloc § , para que representase aquel dios, con aquellas vestiduras, y pusiéronle una corona de plumas blancas de garza con muchas verdes que salían de entre las blancas, y una rodela muy galana, y en la otra mano, un palo labrado, a manera de relámpagos y aguaceros, y luego le vestían una ropa como sobrepelliz, o como un roquete. (T.II, p. 298)
Fuente: 1579 Durán


Entradas


tlaloc - En: 1579 Durán    tlaloc - En: 1580 CF Index    tlaloc - En: 1598 Tezozomoc    tlaloc - En: 2004 Wimmer    

Descomposición


tlal-oc

Palabras


tlal    tlal +    tlal ca    tlal cal    tlal zazalic    tlala alatla    tlalaala    tlalaalatla    tlalacalli    tlalacatl    tlalactimani    tlalacuezali    tlalacuezalin    tlalacxoyatl    tlalahuacatl    tlalahuehuetl    tlalahuiltia    tlalahuiyac    tlalahuiyaya    tlalala    


aalacatoc    acahuetzcatoc    acantoc    acazoc    achi tlaztaztoc    achtontli tlahueliloc    acitoc    acoc    acococ    actoc    ahalacatoc    ahuachtzetzeliuhtoc    ahuelittoc    ahuellittoc    ahuitzoc    ahuiyaxtoc    aitloc    altepeonoc    amanozoc    amo tlahueliloc    


tlalantoc    tlaliloc    tlallanoztoc    tlalli mictoc    tlallimictoc    tlalloc    tlalpachiuhtoc    tlalticpac onoc    tlalticpaconoc    tlaltococ    

Traducciones


Dieu de la pluie. - En: 2004 Wimmer    I-7(2) 37 47 63 68, II-87 94 152 177 178 179(3) 202 204, III-69(4), VI-35 54, VII-27, XI-70 - En: 1580 CF Index    Camino debajo de la tierra. "El que yace en la tierra" - En: 1579 Durán    dios de las aguas *D - En: 1598 Tezozomoc    

Textos en Temoa

2r 23

Tlaloc tlamacazquj ynjn ipan machoia in qujiaujtl ca iehoatl qujiocoaia qujtemoujaia qujpixoaia in qujiaujtl yoan in teciujtl qujxotlaltiaja qujtzmolinaltiaja qujxoxuvialtiaja qujcueponaltiaja qujzcaltiaja in quaujtl in çacatl in tonacaiotl Yoan no itech tlamiloia in teilaqujliztli in tlaujtequjliztli Auh ynjc muchichioaia tlaixtlilpopotzalli tlaixolhujlli motliloçac ixmichioave ixmichioauhio auachxicole aiauhxicole aztatzone chalchiuhcozque poçulcaque notzitzile aztapilpane


Glifos en Tlachia

TLACOTEPEC - 032_05

Glifo - 032_05_046

Lectura: tlaloc


Morfología: tlaloc

Morfología: tlaloc (divinidad)

Descomposicion: tlaloc

Contacto: cabeza

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/032_05_046

tlaloc 

Paleografía: TLALOC
Grafía normalizada: tlaloc
Traducción uno: Dieu de la pluie.
Traducción dos: dieu de la pluie.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tlaloc, n.divin.
Dieu de la pluie.
Décrit dans Sah1,7.
" in Tlaloc in îtech quitlamiayah quiyahuitl ", Tlaloc, auquel ils attribuaient la pluie.
Launey II 158 (Sah HG VI 8).
" in cecenyaca împam mîxehua quinmîxiptlahtiâya in ahzo quetzalcôâtl ahnôzo tlaloc ", chacun représente, incarne soit Quetzalcoatl soit Tlaloc - each one represented and was the likeness of perhaps Quetzalcoatl or Tlaloc. Sah7,27.
" oncân monetoltiâya inic têpiquiz, in quinpiquiz: quetzalcôâtl, in châlchihuitl îcue, in tlaloc,
popocatepêtl, iztac tepêtl, poyauhtêcatl ", il faisait le voeu de façonner des représentations de façonner des figurines de Quetzalcoatl, de Chalchihuitl îcue, de Tlaloc, du Popocatepetl, de l'Iztac tepetl, du Poyauhtecatl - he woult then vow that he mould fashion images: that he would mold representations of Quetzalcoatl, Chalchihuitl icue, Tlaloc, Popocatepetl, Iztac tepetl, Poyauhtepetl. Sah1,47.
" quinpiquiah yehhuântin in têtepeh: in popocatepêtl, in iztactepêtl ahnôzo iztac cihuâtl, in tlaloc, in yohualtêcatl, in cuauhtepêtl, in cocotl, iyauhquêmeh, in tepêtzintli, in tepêpolli, in huixachtepetl
no yeh in tletl, in chicômeh côâtl, châlchiuhtli îcue, ehcatl ", ils font des figurines des montagnes du Popocatepetl, de l'Iztac tepetl ou de l'Iztac Cihuatl, de Tlaloc, de Yohualtecatl, de Cuauhtepetl, de Cocotl, d'Iyauhquemeh, de Tepetzintli, de Tepepolli, de Huixachtepetl et aussi du feu, de Chicome Coatl, de Chalchiuhtli îcue et du vent. Au cours du mois Atemoztli. Sah2,152.
" quiteômatiyah in yôlcâpil quilmach tlaloc quil tlamacazqui ", il considéraient le petit animal comme un dieu, on disait que c'était Tlaloc, on disait que c'était le prêtre - they took the little animal to be a god: it was said it was Tlaloc: it was said it was the priest. Est dit de la loutre (ahuitzotl). Sah11,70.
" in îteôpan tlaloc ", au temple de Tlaloc. Sah2,87.
" totêuc tlamacazqui " et " tlaloc tlamacazqui " sont les noms des deux grands prêtres, quêquetzalcôah. Sah3,69.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/69171

TLACOTEPEC - 032_05

Elemento: tlaloc


Sentido: tlaloc

Valor fonético: tlaloc

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.50

tlaloc 

Paleografía: TLALOC
Grafía normalizada: tlaloc
Traducción uno: Dieu de la pluie.
Traducción dos: dieu de la pluie.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tlaloc, n.divin.
Dieu de la pluie.
Décrit dans Sah1,7.
" in Tlaloc in îtech quitlamiayah quiyahuitl ", Tlaloc, auquel ils attribuaient la pluie.
Launey II 158 (Sah HG VI 8).
" in cecenyaca împam mîxehua quinmîxiptlahtiâya in ahzo quetzalcôâtl ahnôzo tlaloc ", chacun représente, incarne soit Quetzalcoatl soit Tlaloc - each one represented and was the likeness of perhaps Quetzalcoatl or Tlaloc. Sah7,27.
" oncân monetoltiâya inic têpiquiz, in quinpiquiz: quetzalcôâtl, in châlchihuitl îcue, in tlaloc,
popocatepêtl, iztac tepêtl, poyauhtêcatl ", il faisait le voeu de façonner des représentations de façonner des figurines de Quetzalcoatl, de Chalchihuitl îcue, de Tlaloc, du Popocatepetl, de l'Iztac tepetl, du Poyauhtecatl - he woult then vow that he mould fashion images: that he would mold representations of Quetzalcoatl, Chalchihuitl icue, Tlaloc, Popocatepetl, Iztac tepetl, Poyauhtepetl. Sah1,47.
" quinpiquiah yehhuântin in têtepeh: in popocatepêtl, in iztactepêtl ahnôzo iztac cihuâtl, in tlaloc, in yohualtêcatl, in cuauhtepêtl, in cocotl, iyauhquêmeh, in tepêtzintli, in tepêpolli, in huixachtepetl
no yeh in tletl, in chicômeh côâtl, châlchiuhtli îcue, ehcatl ", ils font des figurines des montagnes du Popocatepetl, de l'Iztac tepetl ou de l'Iztac Cihuatl, de Tlaloc, de Yohualtecatl, de Cuauhtepetl, de Cocotl, d'Iyauhquemeh, de Tepetzintli, de Tepepolli, de Huixachtepetl et aussi du feu, de Chicome Coatl, de Chalchiuhtli îcue et du vent. Au cours du mois Atemoztli. Sah2,152.
" quiteômatiyah in yôlcâpil quilmach tlaloc quil tlamacazqui ", il considéraient le petit animal comme un dieu, on disait que c'était Tlaloc, on disait que c'était le prêtre - they took the little animal to be a god: it was said it was Tlaloc: it was said it was the priest. Est dit de la loutre (ahuitzotl). Sah11,70.
" in îteôpan tlaloc ", au temple de Tlaloc. Sah2,87.
" totêuc tlamacazqui " et " tlaloc tlamacazqui " sont les noms des deux grands prêtres, quêquetzalcôah. Sah3,69.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/69171

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 27-11-2021]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/tlaloc

Elementos en Tlachia

CUAUHTINCHAN 2 - MC2

Elemento: tlaloc


Sentido: tlaloc (divinidad)

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.50

tlaloc 

Paleografía: TLALOC
Grafía normalizada: tlaloc
Traducción uno: Dieu de la pluie.
Traducción dos: dieu de la pluie.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tlaloc, n.divin.
Dieu de la pluie.
Décrit dans Sah1,7.
" in Tlaloc in îtech quitlamiayah quiyahuitl ", Tlaloc, auquel ils attribuaient la pluie.
Launey II 158 (Sah HG VI 8).
" in cecenyaca împam mîxehua quinmîxiptlahtiâya in ahzo quetzalcôâtl ahnôzo tlaloc ", chacun représente, incarne soit Quetzalcoatl soit Tlaloc - each one represented and was the likeness of perhaps Quetzalcoatl or Tlaloc. Sah7,27.
" oncân monetoltiâya inic têpiquiz, in quinpiquiz: quetzalcôâtl, in châlchihuitl îcue, in tlaloc,
popocatepêtl, iztac tepêtl, poyauhtêcatl ", il faisait le voeu de façonner des représentations de façonner des figurines de Quetzalcoatl, de Chalchihuitl îcue, de Tlaloc, du Popocatepetl, de l'Iztac tepetl, du Poyauhtecatl - he woult then vow that he mould fashion images: that he would mold representations of Quetzalcoatl, Chalchihuitl icue, Tlaloc, Popocatepetl, Iztac tepetl, Poyauhtepetl. Sah1,47.
" quinpiquiah yehhuântin in têtepeh: in popocatepêtl, in iztactepêtl ahnôzo iztac cihuâtl, in tlaloc, in yohualtêcatl, in cuauhtepêtl, in cocotl, iyauhquêmeh, in tepêtzintli, in tepêpolli, in huixachtepetl
no yeh in tletl, in chicômeh côâtl, châlchiuhtli îcue, ehcatl ", ils font des figurines des montagnes du Popocatepetl, de l'Iztac tepetl ou de l'Iztac Cihuatl, de Tlaloc, de Yohualtecatl, de Cuauhtepetl, de Cocotl, d'Iyauhquemeh, de Tepetzintli, de Tepepolli, de Huixachtepetl et aussi du feu, de Chicome Coatl, de Chalchiuhtli îcue et du vent. Au cours du mois Atemoztli. Sah2,152.
" quiteômatiyah in yôlcâpil quilmach tlaloc quil tlamacazqui ", il considéraient le petit animal comme un dieu, on disait que c'était Tlaloc, on disait que c'était le prêtre - they took the little animal to be a god: it was said it was Tlaloc: it was said it was the priest. Est dit de la loutre (ahuitzotl). Sah11,70.
" in îteôpan tlaloc ", au temple de Tlaloc. Sah2,87.
" totêuc tlamacazqui " et " tlaloc tlamacazqui " sont les noms des deux grands prêtres, quêquetzalcôah. Sah3,69.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/69171

METLALTOYUCA - M_G

Elemento: tlaloc


Sentido: tlaloc

Valor fonético: quiyahuitl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.50

tlaloc 

Paleografía: TLALOC
Grafía normalizada: tlaloc
Traducción uno: Dieu de la pluie.
Traducción dos: dieu de la pluie.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tlaloc, n.divin.
Dieu de la pluie.
Décrit dans Sah1,7.
" in Tlaloc in îtech quitlamiayah quiyahuitl ", Tlaloc, auquel ils attribuaient la pluie.
Launey II 158 (Sah HG VI 8).
" in cecenyaca împam mîxehua quinmîxiptlahtiâya in ahzo quetzalcôâtl ahnôzo tlaloc ", chacun représente, incarne soit Quetzalcoatl soit Tlaloc - each one represented and was the likeness of perhaps Quetzalcoatl or Tlaloc. Sah7,27.
" oncân monetoltiâya inic têpiquiz, in quinpiquiz: quetzalcôâtl, in châlchihuitl îcue, in tlaloc,
popocatepêtl, iztac tepêtl, poyauhtêcatl ", il faisait le voeu de façonner des représentations de façonner des figurines de Quetzalcoatl, de Chalchihuitl îcue, de Tlaloc, du Popocatepetl, de l'Iztac tepetl, du Poyauhtecatl - he woult then vow that he mould fashion images: that he would mold representations of Quetzalcoatl, Chalchihuitl icue, Tlaloc, Popocatepetl, Iztac tepetl, Poyauhtepetl. Sah1,47.
" quinpiquiah yehhuântin in têtepeh: in popocatepêtl, in iztactepêtl ahnôzo iztac cihuâtl, in tlaloc, in yohualtêcatl, in cuauhtepêtl, in cocotl, iyauhquêmeh, in tepêtzintli, in tepêpolli, in huixachtepetl
no yeh in tletl, in chicômeh côâtl, châlchiuhtli îcue, ehcatl ", ils font des figurines des montagnes du Popocatepetl, de l'Iztac tepetl ou de l'Iztac Cihuatl, de Tlaloc, de Yohualtecatl, de Cuauhtepetl, de Cocotl, d'Iyauhquemeh, de Tepetzintli, de Tepepolli, de Huixachtepetl et aussi du feu, de Chicome Coatl, de Chalchiuhtli îcue et du vent. Au cours du mois Atemoztli. Sah2,152.
" quiteômatiyah in yôlcâpil quilmach tlaloc quil tlamacazqui ", il considéraient le petit animal comme un dieu, on disait que c'était Tlaloc, on disait que c'était le prêtre - they took the little animal to be a god: it was said it was Tlaloc: it was said it was the priest. Est dit de la loutre (ahuitzotl). Sah11,70.
" in îteôpan tlaloc ", au temple de Tlaloc. Sah2,87.
" totêuc tlamacazqui " et " tlaloc tlamacazqui " sont les noms des deux grands prêtres, quêquetzalcôah. Sah3,69.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/69171

TELLERIANO - 385_27r

Elemento: tlaloc


Sentido: tlaloc (divinidad)

Valor fonético: quiyahuitl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.50

tlaloc 

Paleografía: TLALOC
Grafía normalizada: tlaloc
Traducción uno: Dieu de la pluie.
Traducción dos: dieu de la pluie.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tlaloc, n.divin.
Dieu de la pluie.
Décrit dans Sah1,7.
" in Tlaloc in îtech quitlamiayah quiyahuitl ", Tlaloc, auquel ils attribuaient la pluie.
Launey II 158 (Sah HG VI 8).
" in cecenyaca împam mîxehua quinmîxiptlahtiâya in ahzo quetzalcôâtl ahnôzo tlaloc ", chacun représente, incarne soit Quetzalcoatl soit Tlaloc - each one represented and was the likeness of perhaps Quetzalcoatl or Tlaloc. Sah7,27.
" oncân monetoltiâya inic têpiquiz, in quinpiquiz: quetzalcôâtl, in châlchihuitl îcue, in tlaloc,
popocatepêtl, iztac tepêtl, poyauhtêcatl ", il faisait le voeu de façonner des représentations de façonner des figurines de Quetzalcoatl, de Chalchihuitl îcue, de Tlaloc, du Popocatepetl, de l'Iztac tepetl, du Poyauhtecatl - he woult then vow that he mould fashion images: that he would mold representations of Quetzalcoatl, Chalchihuitl icue, Tlaloc, Popocatepetl, Iztac tepetl, Poyauhtepetl. Sah1,47.
" quinpiquiah yehhuântin in têtepeh: in popocatepêtl, in iztactepêtl ahnôzo iztac cihuâtl, in tlaloc, in yohualtêcatl, in cuauhtepêtl, in cocotl, iyauhquêmeh, in tepêtzintli, in tepêpolli, in huixachtepetl
no yeh in tletl, in chicômeh côâtl, châlchiuhtli îcue, ehcatl ", ils font des figurines des montagnes du Popocatepetl, de l'Iztac tepetl ou de l'Iztac Cihuatl, de Tlaloc, de Yohualtecatl, de Cuauhtepetl, de Cocotl, d'Iyauhquemeh, de Tepetzintli, de Tepepolli, de Huixachtepetl et aussi du feu, de Chicome Coatl, de Chalchiuhtli îcue et du vent. Au cours du mois Atemoztli. Sah2,152.
" quiteômatiyah in yôlcâpil quilmach tlaloc quil tlamacazqui ", il considéraient le petit animal comme un dieu, on disait que c'était Tlaloc, on disait que c'était le prêtre - they took the little animal to be a god: it was said it was Tlaloc: it was said it was the priest. Est dit de la loutre (ahuitzotl). Sah11,70.
" in îteôpan tlaloc ", au temple de Tlaloc. Sah2,87.
" totêuc tlamacazqui " et " tlaloc tlamacazqui " sont les noms des deux grands prêtres, quêquetzalcôah. Sah3,69.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/69171

TLACOTEPEC - 032_05

Elemento: tlaloc


Sentido: tlaloc

Valor fonético: tlaloc

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.50

tlaloc 

Paleografía: TLALOC
Grafía normalizada: tlaloc
Traducción uno: Dieu de la pluie.
Traducción dos: dieu de la pluie.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tlaloc, n.divin.
Dieu de la pluie.
Décrit dans Sah1,7.
" in Tlaloc in îtech quitlamiayah quiyahuitl ", Tlaloc, auquel ils attribuaient la pluie.
Launey II 158 (Sah HG VI 8).
" in cecenyaca împam mîxehua quinmîxiptlahtiâya in ahzo quetzalcôâtl ahnôzo tlaloc ", chacun représente, incarne soit Quetzalcoatl soit Tlaloc - each one represented and was the likeness of perhaps Quetzalcoatl or Tlaloc. Sah7,27.
" oncân monetoltiâya inic têpiquiz, in quinpiquiz: quetzalcôâtl, in châlchihuitl îcue, in tlaloc,
popocatepêtl, iztac tepêtl, poyauhtêcatl ", il faisait le voeu de façonner des représentations de façonner des figurines de Quetzalcoatl, de Chalchihuitl îcue, de Tlaloc, du Popocatepetl, de l'Iztac tepetl, du Poyauhtecatl - he woult then vow that he mould fashion images: that he would mold representations of Quetzalcoatl, Chalchihuitl icue, Tlaloc, Popocatepetl, Iztac tepetl, Poyauhtepetl. Sah1,47.
" quinpiquiah yehhuântin in têtepeh: in popocatepêtl, in iztactepêtl ahnôzo iztac cihuâtl, in tlaloc, in yohualtêcatl, in cuauhtepêtl, in cocotl, iyauhquêmeh, in tepêtzintli, in tepêpolli, in huixachtepetl
no yeh in tletl, in chicômeh côâtl, châlchiuhtli îcue, ehcatl ", ils font des figurines des montagnes du Popocatepetl, de l'Iztac tepetl ou de l'Iztac Cihuatl, de Tlaloc, de Yohualtecatl, de Cuauhtepetl, de Cocotl, d'Iyauhquemeh, de Tepetzintli, de Tepepolli, de Huixachtepetl et aussi du feu, de Chicome Coatl, de Chalchiuhtli îcue et du vent. Au cours du mois Atemoztli. Sah2,152.
" quiteômatiyah in yôlcâpil quilmach tlaloc quil tlamacazqui ", il considéraient le petit animal comme un dieu, on disait que c'était Tlaloc, on disait que c'était le prêtre - they took the little animal to be a god: it was said it was Tlaloc: it was said it was the priest. Est dit de la loutre (ahuitzotl). Sah11,70.
" in îteôpan tlaloc ", au temple de Tlaloc. Sah2,87.
" totêuc tlamacazqui " et " tlaloc tlamacazqui " sont les noms des deux grands prêtres, quêquetzalcôah. Sah3,69.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/69171