Auh niman yc concuique yn itamachiuhca yn tepoztlatoctli clavos. Otla xicmottili ¡noteohue, notlàtocahue! yn yamanca tlapechtli yn omitzmotequililique yn tlatlacohuanime; ca yèhuatl yn ynxoxochio, yn xochitzetzeliuhtoc ynecehuiayan, ynneltiliz Salomon. Yece ca huel tepitztic yhuan huellaquactic yn niquitta yn tehuatzin motechtzinco pohuiz, ca oncan inyn moneytoniliz cehuiantzinco, yn mociahuiliz cehuiantzinco yez yn mitzmochialtilitoc yz cemanahuactli, ynic oncan cehuiz; yn niman àtle onca ynenehuiliz yn motlatequipanoliztzin, yn mociahuiliztzin yn ixquich cococ, teopouhqui oticmiyyyohuilti. Tla xìcmottili yn iuhqui yn moquechtetzontzin, momanahualtzin yn oncan, tlaçoquachtli cuecuelpachiuhtoc, tlaçoyhuitilmàtli çoçouhtoc ynic oncan ticmocehuiliz yn mocuitlapantzin, yn motepotztzin yn omache totonehuac, yn omachè xoxolehuac.
Y luego tomaron la medida de los clavos. @+En el original aparece el término clavos en náhuatl y yuxtapuesto el término castellano clavos.-@ Mira ¡oh mi Dios, mi Señor! el blando lecho en que te colocaron los pecadores pues él está cubierto de flores, flores que caen en el lugar de su reposo, [según] la declaración de Salomón. Pero es muy duro y muy fuerte lo que miro al entregarte Tú, porque allá éste que es tu sudor en el sosiego, tu fatiga en el reposo será el que te aguarde aquí en el mundo para que allá descanse. En nada se iguala tu venerable trabajo, tu doloroso esfuerzo, todo el cansancio, la pena que sufriste. Mira cómo están tus largos cabellos […] @+Momanahualiztli es traducido por Wimmer como “couverture de berceau”. Aquí no pudimos encontrar una traducción lógica del término.-@, tu gran manta plegada, tu preciosa manta extendida para que allí descansaran tu espalda, tu dorso que mucho había sufrido, que se habían desgarrado.