Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

tlaxilacalli 

Paleografía: tlaxilacali
Grafía normalizada: tlaxilacalli
Traducción uno: barrio / Tlaxilacalli
Traducción dos: barrio / tlaxilacalli
Diccionario: Docs_México
Contexto:BARRIO
§ Ynic 1 tlamantli niquitohoa y nehoatl Ysaber Ana nican nichane San Juan Tlatilco yn ipan tlaxilacali niquitohoa y nocal yn omani ontetl centetl tonatiuh ycalaquiyancopa yzticac tlecopayo ynic ontetl xochimilcopa yzticac ythoalo aoh niquitohoa y nehoatl yn tlanechmopopolhuiz totecuyo dios misa yquipa mochihoaz yn onomomimiquilique y nonamictzin yn itoca Martin Caristo yhoan y nopilhoan ynic ce tlacatl Diego Caristo ynic ome Maria aoh yn tla onimomiquili ca nel ayac tle ma ytla monamacaz yn cali oncan quizas ynic ninotocaz yhoa misa yc topa mochihoaz yc oc quezqui mocahoaz niman calaquiz yn teopan yn San Juseph. §
Primeramente declaro yo Ysavel Ana vecina del barrio [tlaxilacalli] de San Juan Tlatilco digo que las casa que tengo de dos aposentos en la una [sic] aposento está y mira frontero del poniente con una despensilla chica [tlecopatl] dentro del dicho aposento y el otro aposento [al margen izquierdo: sobre la casa] esta frontero y derechera de la parte del sur hacia Suchimilco con un patio digo que si dios me llevare desta presente bida de lo procedido de la dicha casa se haga bien por las ánimas de mi (padre y madre) [esposo] que fue llamado Martin Calisto difuntos y mis hijos llamados Diego Calisto y Maria difuntos y si muriere de la enfermedad que tengo mando que otra cosa mas no se benda sólo de lo que se diere por la dicha casa y del precio se pague el entierro y misas y de lo que sobrare mando que se de a la capilla de San Joseph.
(Testamento de Isabel Ana. Año 1587, [537])

§ Ymixpantzinco onecico Hernan Perez español oquinmotlatlauhtilico maquinmomaquilican inin huelitzin inic quitlanico in posesion inic macozque yn oncan ypan tlaxilacali Sant Juan Yopico yn oquimocohuique in calli yhoan yn ixquich inic mani tlalli. §
Parecio Hernan Perez español [ y Joan Perez su hijo español] y les suplico le mandasen dar licencia y facultad y poder sobre que se les dé la posesion en el barrio [tlaxilacalli] de San Joan Yopico que conpraron asi tierras e casas.
(Posesión dada a Hernán Pérez, español. Año 1578, [363])

§ Onotechquimocauili ynic oniuala San Juan Amanalco yn ipan tlaxilacali auh oniquimacac posesion yn itoca Diego Yaotl, Bartasal Xochitl yuan Francisca Tlaco yuan Ysabel Tlaco. §
Me cometio a que biniese a San Juan Amanalco y en este barrio [tlaxilacalli] dí la posision a Diego Yaotl e a Baltazar Xochitl y a Francisca Tlaco e Ysabel Tlaco.
(Posesión de 3 chinantli dada a Diego Yaotl, Bartasal Xochitl, Francisca Tlaco e Isabel Tlaco en San Juan Amanalco. Año 1563, [184])

§ Neuatl alguacil mayor Francisco Martin nunbrado de su magestad yn axcan ytencopatzinco in Audiencia Real ynic oniuala yn inpan tlaxilacali San Juan Tlachquac ynic niquinmacaco posesion yn itoca Juan Quauhtli ynamic Maria ytelpoch Miguel Popoyotl ynamic Ysabel Jacobia yniquincemaxcauh ye mochiua yn incalcoual yn intlalcoual chicome in estaca yn onicquequetz yn oncan tlatlantica in tlali in cali yn iuh ypan teneuhtica in carta de venta atle onoconpanahui za ye ysquich yn omonamacac cempoualli pesos yuan matlac pesos yuan 1 pesos. §
Yo Francisco Martin alguacil mayor nombrado por su magestad agora por mandado de la Abdiencia Real vine a este barrio [tlaxilacalli] de San Juan Tlachquac e dí la posicion a un yndio llamado Juan Quauhtli y a Maria su muger y a Miguel Popoyotl ; su hijo e a su muger Ysabel Jacobia como a tales compradores de las dichas tierras y casas e hinque, en señal de posision que di a los dichos, siete estacas conforme e de la manera que se contiene en la carta de venta que los vendedores les hicieron y en ella se declara que los dichos vendedores rescibieron por las dichas tierras y casas treynta y un pesos (de oro comun).
(Posesión de un terreno y una casa dada a Juan Quauhtli y a Miguel Popoyotl. Año 1564, [166])


TLAXILACALLI
§ [F. 16v.] Pedro Jacobo yoan ynamic yn carta de venta Necaltitlan tlaxilacali ypan de 1586 años. §
Carta de venta de Pedro Jacobo y su esposa en el Tlaxilacalli Necaltitlan, en el año de 1586.
(Posesión dada por el alcalde Miguel de los Ángeles a Pedro Jacobo y a su esposa María. Año 1586, [852])

Fuente: 1551-95 Docs_México
Notas: tlaxilacali--


Entradas


tlaxilacalli - En: 1551-95 Docs_México    tlaxilacalli - En: 1551-95 Docs_México    tlaxilacalli - En: 1551-95 Docs_México    tlaxilacalli - En: 1551-95 Docs_México    tlaxilacalli - En: 1571 Molina 1    tlaxilacalli - En: 1571 Molina 2    tlaxilacalli - En: 1580 CF Index    tlaxilacalli - En: 1780 ? Bnf_361    tlaxilacalli - En: 17?? Bnf_362    tlaxilacalli - En: 2004 Wimmer    

Descomposición


tlaxilacal-li

Palabras


tlaxilacal    tlaxilacal +    tlaxilacale    tlaxilacaleque    tlaxilacaleque +    tlaxilacalpan    tlaxilacalpani    tlaxilacaltia    tlaxilacaltiyan    


(noch)palli    aachtli    aactiyaliztli    aamoxtli    aapilolli    aaztli    abril metztli    ac teotl ac mahuiztli    ac tlacatl ac mahuiztli    acacampaxoliztli    acachapoli    acachichictli    acachto tonalli    acacitli    acacpalli    acacuextli    acahualchictli    acahualli    acahuitztli    acahuiztli    


Paleografía


tlaxilacali - En: 1551-95 Docs_México    tlaxillacali - En: 1551-95 Docs_México    tlaxillacalli - En: 1551-95 Docs_México    

Traducciones


barrio / Tlaxilacalli - En: 1551-95 Docs_México    Quartier. - En: 2004 Wimmer    Barrio - En: 17?? Bnf_362    Barrio - En: 1780 ? Bnf_361    VI-135 - En: 1580 CF Index    barrio. - En: 1571 Molina 1    barrio / barrios - En: 1551-95 Docs_México    barrio. - En: 1571 Molina 2    barrio - En: 1551-95 Docs_México    barrio / tlaxilacalli - En: 1551-95 Docs_México    

Textos en Temoa

0 1

Ynipan Ciudad mexico a 29 dias del mes de Junio de mill quiniento y noventa y tres años yxpan tzinco don antonio valeriano juez gouer{or} ynican ypan Ciudad mexico omopoceh ynin peticio oquimocaquilti ynitlaytlamiliz diego fran{co} yhuan omo tlanahuatilli. Nehuatl diego fran{co} ni chane SanJuan tecpan caltitlan mixpantzinco ¨¨¨ yn tehuatzin gouer{or} niquitohua Caye axcan cempohualli omey xihuitl oquichiuh çe ytestamento ynyehuatl beatriz pampa ni can chane mexico ypan tlaxilacalli San Juan tecpan caltitlan auh ocan quitenehua ynictech macatia yn calli tlali chinamitl ceyntin tehuaya nehuatl diego fran{co} yhuan omentin Cihua no teyccahuan çe maria ynic ome Juana auh yniquac oquichiuh yn itestamento. auh ocan quiteneuhtia ynic totechpouhqui yncalli tlali yhuan chinamitl ypampa cateoyotica titepilhuan ytechtiquizque yntotatzin gaspar Lopez. auh yniquac omomiquili ynobtatzin gasparo lopez can notechca huilitia, yntipilhuan auh yn axcan çe tlacatl ytoca feliphe de S¨ tiago o techich Sacana maquilli yntocal yntotlal yhuan ychinan omo tleonechcaquilli auh yn tehuatzin titlatohuani Cenca nimitz notlatlauhtilia manimân mixpantzinco neçiqui yn feliphe de San tiago maquimellahua ynquemin oquina macac ynocal ynotlal ynochinan ma mixpantzinco quixqui cuixamopocal amonotlal ynoquich tacanamacac manican mixpantzinco nelti chipahua ynin ¨¨¨neteylhuil yxquich no tlayllamiliz. Nimanin ynipan çemilhuitl metztli xihuitl ynomoteneuh tlacpac. yn yehuatzin don Antonio Valeriano juez gouer{or} yn oquimocaquilti ynin peticio yntla y tlamiliz diego fran{co} ni mano mo tlana hua tilli ynic niman neçiz yxpantzinco feliphe de Santiago quito quiuh yn quemino calnamacac yhuan aqui tencopa maquinexti ynamauh ynin ycal ytlal ychinan ynicoquinamacac auh yn diego fran{co} oquinahuatique yhuan oquimacaque termino omilhuitl ynic quineltiliz ynquenin ycal ytlal ychinan yhuan yxpantzinco quinextiz testamento ynoquichiuhtia yninantzin beatriz papan. auh yn mo teylhuia quin caquiltizque nimanaxcan ynic miquin ma ca termino yhuan quin ma chiltizque ynquenin quitemacazque ynin formaçion yhuan quinemilizque ynin neteylhuil yuh motlanahuatili ynic nelli ni caca ytocatzin y firmatzin fecho mexico a 29 dias del mes de junio 1593. Signature : Antonio valeriano Signature : Antemi Fran{co} xuarez Escri{o}


Glifos en Tlachia

CUAUHTINCHAN 2 - MC2

Glifo - MC2_I_043

Lectura: tlaxilacalli


Morfología: barrio

Descomposicion: tlaxilacal-li

Parte no expresada: -li,

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MC2_I_043

tlaxilacalli 

Paleografía: tlaxilacalli
Grafía normalizada: tlaxilacalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Barrio
Traducción dos: barrio
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16155

CUAUHTINCHAN 2 - MC2

Elemento: calli


Sentido: casa

Valor fonético: tlaxilacal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.01.01

calli 

Paleografía: calli
Grafía normalizada: calli
Tipo: r.n.
Traducción uno: casa
Traducción dos: casa
Diccionario: Arenas
Contexto:CASA
xiquichpana in calli = barre la casa (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

in ihquac ahmo ticnextia in tlein ic tiauh tictemoz çan xihualmocuepa in cali = quando no hallas lo que vas a buscar buelvete a casa (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por algo y se tarda: 2, 126)

huel itech[ ]cahualoz in mochi calli = puedesele fiar toda la casa (Palabras que se suelen dezir, alabando à alguno, de que sirve bien, ó haze bien su officio: 1, 26)

ye in nican calli = en esta casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

ompa nepaca calli = en aquella casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

calli = la casa (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10278

CUAUHTINCHAN 2 - MC2

Elemento: calixtli


Sentido: vestibulo

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.01.14

calixtli 

Paleografía: calixtli
Grafía normalizada: calixtli
Tipo: r.n.
Traducción uno: portal
Traducción dos: portal
Diccionario: Arenas
Contexto:PORTAL
quiahuacpa (o) calixtli = portal (Lugares dentro de casa: 1, 22)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10276

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 15-05-2024]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/tlaxilacalli