Paleografía:
TLILATL
Grafía normalizada:
tlilatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
1. abîme, eaux profondes / abîme, eaux profondes / eau conservée dans de grandes jarres dans le temple d'Ixtlîltôn nommé tlahcuilohcân. / encre. / nom d'une fontaine ou source.
Traducción dos:
1. abîme, eaux profondes / abîme, eaux profondes / eau conservée dans de grandes jarres dans le temple d'ixtlîltôn nommé tlahcuilohcân. / encre. / nom d'une fontaine ou source.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:tlîlâtl 1.£ abîme, eaux profondes R.Siméon et Grasserie 1903,217. Esp. hondura o abismo de agua profunda (M). 2.£ eau conservée dans de grandes jarres dans le temple d'Ixtlîltôn nommé tlahcuilohcân. On attribuait à cette eau la vertu de guérir les enfants. R.Siméon 641. * à la forme possédée, " îtlîlâuh ", son eau noire, Sah1,35 " îtlîlâuh " désigne un liquide conservé à Tlahcuilohcân dans le temple en bois d'Ixtlîltôn et qui guérissait les enfants malades. Sah1,35 3.£ encre. " tlîlli, tlapalli, tlîlâtl îolhuil ", l'écriture et l'encre sont sa spécialité - writings, ink (are) his special skills. Est dit du scribe. Sah10,28. 4.£ nom d'une fontaine ou source. Sah3,2, Fuente:
2004 Wimmer
Yn otépeuh Axayaca nohuian Matlatzinco Malinalco Ocuillan Tequaloya Xôcotitlan mlviii nican ohualquiçaco Xiquipilco oncan oquimetzhuitec ce otomitlmlix ytoca Tlilatl auh in oahcico quimilhui icihuahuan xitlacencahuacan in maxtlatl in tilmatli etcetera mlx Anquimacazque amoquichui oquinenotzallanmlxi ma huallauh yn otomitl yn onechmetzhuitecmomauhtihtica in otomitl quittoa anca ye nechmictizque quihualhuica in huepantli in tlaxipehualli in maçatl ic quitlapaloco in Axaya momauhtitihuitz auh çan oquitlauhtique yn icihuahuan Axayaca
1066. Por todas partes hizo conquistas Axayácatl en Matlatzinco, en Malinalco, en Ocuillan, en Tecualoyan, en Xocotitlan. Aquí vino a salir en Xiquipilco, allí lo golpeó en la pierna un otomí, su nombre era Tlílatl. Y vino éste a acercarse, dijo a sus mujeres: “Preparad un braguero, una capa, se los daréis a vuestro señor.”mlxii Axayácatl exclamó: "Que venga el otomí, el que me hirió en la pierna". ± Tuvo miedo el otomí, dice "ya me matarán." Trae un grueso madero, un venado desollado, con esto vino a saludar a Axayácatl, viene espantado. Y sólo sus mujeres hicieron súplica a Axayácatl. ±
Paleografía:
TLILATL
Grafía normalizada:
tlilatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
1. abîme, eaux profondes / abîme, eaux profondes / eau conservée dans de grandes jarres dans le temple d'Ixtlîltôn nommé tlahcuilohcân. / encre. / nom d'une fontaine ou source.
Traducción dos:
1. abîme, eaux profondes / abîme, eaux profondes / eau conservée dans de grandes jarres dans le temple d'ixtlîltôn nommé tlahcuilohcân. / encre. / nom d'une fontaine ou source.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:tlîlâtl 1.£ abîme, eaux profondes R.Siméon et Grasserie 1903,217. Esp. hondura o abismo de agua profunda (M). 2.£ eau conservée dans de grandes jarres dans le temple d'Ixtlîltôn nommé tlahcuilohcân. On attribuait à cette eau la vertu de guérir les enfants. R.Siméon 641. * à la forme possédée, " îtlîlâuh ", son eau noire, Sah1,35 " îtlîlâuh " désigne un liquide conservé à Tlahcuilohcân dans le temple en bois d'Ixtlîltôn et qui guérissait les enfants malades. Sah1,35 3.£ encre. " tlîlli, tlapalli, tlîlâtl îolhuil ", l'écriture et l'encre sont sa spécialité - writings, ink (are) his special skills. Est dit du scribe. Sah10,28. 4.£ nom d'une fontaine ou source. Sah3,2, Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/73716
PRIETO tliltic amoxtli = libro prieto (Nombres de cosas necesarias para escrivir: 1, 28)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11846
Paleografía:
atl
Grafía normalizada:
atl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
agua
Traducción dos:
agua
Diccionario:
Arenas
Contexto:AGUA polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)
Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)
xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)
huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)
xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204
Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 21-12-2024]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/tlilatl