Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

tzitzimitl 

Paleografía: tzitzimitl
Grafía normalizada: tzitzimitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: demonio. ca. (21)
Traducción dos: demonio. ca. (21)
Diccionario: Sahagún Escolios
Contexto:DEMONIO. CA. (21)

Tlatoani : (*)
in tlatoani cevallo (9) hecavhyo (9), malacayo (10), puchotl (11), aveuetl (12), tequayo (13), ymacaxyo (14), tleyo (15), mavizyo (16), teyo, tocayo (16).
In qualli tlatoani, cuexane (17), teputze (18), macoche (19), temacochoani, tecentlaliani, teololoani, tlatocati, tlatqui, tlamama, tecuexanoa temacochoa, tlapachoa, tlacamacho, iceoallotitlan, yiecauhiotitlan necalaquilo teuiuiti, tepatilloti.
In tlaueliloc tlatoani, tequani (20) tzitzimitl (21), coleletli (21) ocelutl (22), cuitlachtli (23) machoni (24), tlalcauiloni, yixpänpaieooani telchioaloni, hatle ipan ittoni, yollococole (25), ixcococ (26), ixtleyo (27) tlamamauhtia, tlalli (28) quitetecuinia
= Las excelentias del señor, rey o emperador, obispo o papa, ponense por via de methaphora. Ceoallo hecauhio, quiere dezir cosa que "haze sombra", porque el mayor ha de hazer sombra a sus súbditos; malacaio, "cosa que tiene gran circuito en hazer sombra", porque el mayor ha de amparar a todos, chicos y grandes; puchotl, es un árbol que haze gran sombra y tiene muchas ramas. aveue, es de la misma manera porque el señor ha de ser semejante a estos árboles donde todos sus áditos se amparen. El mayor ha de ser reverenciable, espantable, preciado y temido de todos. El mayor que haze bien su oficio ha de llevar a sus súbditos, unos a cuestas, otros en el regaço, otros en braço; halos de allegar y tener debaxo de sus alas como la gallina a los pollos.


9: cosa que haze sombra
10: cosa redonda a manera de molino
11: una arbol asi llamado
12: otro arbol asi llamado ca.
13: cosa espantable como bestia fiera
14: persona temida y reverenciada
15: cosa como fuego. ca.
16: persona venerable y de gran acatamiento
17: persona que lleva algo en el regaço
18: persona que lleva algo a cuestas
19: persona que lleva algo en braço
20: bestia fiera.
21: demonio. ca.
22: tigre
23: oso
24: publico vellaco ca.
25: persona brava
26: persona mal ingrada
27: persona de ojos espantables ca.
28: persona que a todos desasosiega. pt.
29: persona que amenaça de pena de muerte a cada paso

(Borrador)

Fuente: 1565 Sahagún Escolio


Entradas


tzitzimitl - En: 1547 Olmos_G    tzitzimitl - En: 1565 Sahagún Escolio    tzitzimitl - En: 1571 Molina 1    tzitzimitl - En: 1571 Molina 2    tzitzimitl - En: 1580 CF Index    tzitzimitl - En: 1580 CF Index    tzitzimitl - En: 1598 Tezozomoc    tzitzimitl - En: 17?? Bnf_362    tzitzimitl - En: 2004 Wimmer    

Descomposición


tzitzimi-tl

Palabras


tzitzimi    tzitzimicihuatl    tzitzimime    tzitzimitl +    tzitzimitli    


aaccayotl    ac mach tlacatl    acacalotl    acacapacquilitl    acacatl    acachachacatl    acachatl    acachiquihuitl    acacocoyotl    acacoyotl    acacuahuitl    acacueyatl    acacuiyatl    acahuatototl    acaiyetl    acalcuachpancuahuitl    acalcuachpanitl    acalcuauhyollotl    acalmaitl    acalpatiotl    


tzitzimicihuatl    

Paleografía


tzitzimitl; plural tzitzimime - En: 1547 Olmos_G    tzitzimjtl - En: 1580 CF Index    

Traducciones


demonio. ca. (21) - En: 1565 Sahagún Escolio    nom d'un démon. / démons de l'obscurite ou démons de l'ouest. / colonial, au plur., les démons. / parure, nom d'une parure qui évoque un cadavre. - En: 2004 Wimmer    X-15 38 57(2) - En: 1580 CF Index    Demonio - En: 17?? Bnf_362    fantasma biu[o], baxado de las nubes / dios de los ayres [que] traía las llubias, aguas, truenos, rrelánpagos, rrayos / ángel de ayre *D - En: 1598 Tezozomoc    diablo. - En: 1571 Molina 1    nombre de demonio. - En: 1571 Molina 2    demonio - En: 1547 Olmos_G    I-76, VI-163, VIII-34 35, XI-269 - En: 1580 CF Index    

Textos en Temoa

107v 10

Auh {} niman ic on motlalli in Moteuhzomatzin acatl {} in ipan occepa tetatacoto auh no iquac quimpeuhque Yopiltzinca tecpatl {} iquac peuh in pochtecayotl auh no iquac quinpeuhque Totolantlaca calli {} nican temoc Tzitzimitl iquac pehualoque Pipiyolteca