Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

tzotzocolli 

Paleografía: TZOTZOCOLLI
Grafía normalizada: tzotzocolli
Tipo: r.n.
Traducción uno: grand vase, cruche en terre. / coupe de cheveux propre aux jeunes gens qui ont capturé leur premier prisonnier.
Traducción dos: grand vase, cruche en terre. / coupe de cheveux propre aux jeunes gens qui ont capturé leur premier prisonnier.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tzôtzocolli.
1. £ grand vase, cruche en terre.
Esp. , cantaro grande de barro (M).
Cruche en terre cuite. Cf. figure no 19.
Marie Noëlle Chamoux, Les lndiens de la Sierra.
Large pitchers, dans une énumération de récipients en terre cuite. Sah10,83.
Dans une liste de provisions fournies aux Espagnols. Sah12,47.
Cf. Vocabulario de la Sierra de Zacapoaxtla, Puebla f 25, 142, 227.
2. £ coupe de cheveux propre aux jeunes gens qui ont capturé leur premier prisonnier.
Cf. Sah2,95.
Haartracht. Sie bestand aus langem Nackenhaar und und einer aufgebürsteten oder wohl eher gestutzten seitlichen und oder vorderen Haarpartie. Sah. erwähnt diese Haartracht in V
Verbindung mit verschiedenen Kriegerbezeichnungen: telpochtin Sah2,95.
" iyahqueh, telpochiqueh " (Sah2,51): der Codex Mendoza f. 63 zeigt diese Frisur für 'telpochtlahtoh', 'têâchcauh', mandon. Sahagun scheint das schneiden dieser Haartracht als 'tiachcauhxîma' zu bezeichnen. Abgesehen von dem Wort 'telpopochtin' (junge,
ungeheiratete Männer) geben alle diese Ausdrücke den Begriff des 'älteren', 'jemanden anführen' wieder. Der terminus technicus tzojzocolli findet sich in den Quellen nur selten.
Dyckerhoff 1970,34-35.
Al hacer el mancebo su primer cautivo le cortaban la denigrante vedija. Sus parientes masculinos le attribuian una major dignidad, aunque lo advertian que no hiciera otra vez un cautivo con ajuda de otros. .Sah Garibay II 332 ; Seler 1927,32l ; Sah8,76). Sah indica que posteriormente al corte de la vedija el joven guerrero obtenia un nuevo peinado en la siguiente forma: 'dejabanle una vedija sobre la ojera derecha que le cubria la oreja y solo un lado que era el derecho' (Sah Garibay II 331). El texto en nahuatl menciona que este nuevo peinado se llamaba 'tzotzocolli' (Sah8,75 ; Seler Sah 1927,320). V.Piho CIA 1972 II 274.
" auh inic ihcuâc mocuexpallâza inic moxîma motzotzocoltia quihuâllamachia in înexin îmâyauhcâmpa quihuâlhuilancâyôtia înacaz îtzintlân huâlahci iyoca motema in îtzotzocol ", und wenn ihm die Hinterhauptslocke entfernt wird, wird er Geschoren, ihm die rechtsseitige Frisur gemacht, in bestimmter Zeichnung. Zur rechten Seite läßt man das Haar lang herunterhängen bis an den Ansatz des Ohres reicht es. Allein für sich legt man die (krugförmige) rechtsseitige Frisur. Sah 1927,30.
" îtzotzocol hueyacauh ", 'lleva su tzotzocolli largo'. SGA II 495.
Dans la parure de Tlacochcalco yâôtl. Primeros Memoriales f. 266r (ytzotzocol veiacauh).
Il s'agit de la description de tlacochcalcoyaotl (Codice Matritense del Real Palacio Cap I estampa X). Esta figura ostenta un cabello cepillado hacia arriba sobre la frente y mas alto por el lado derecho terminando en una esquina. La manta elaborada a colores que lleva indica que habia hecho por lo menos un cautivo por si solo. (Seler 1927,922: Sah8,76).
Este mismo peinado se encontra tambien en varias figurillas arqueologicas de la cultura azteca. V.Piho CIA 1972,275.
Tomando en cuenta que la primera descripcion de Sahagun, relativa a la que el cabello llegaba hasta la base de la oreja, es bastante tetallada, tal como aparece en español y todavia con mas detalle en nahuatl no se quiere descartar la existencia de tal peinado para los guerreros que habian realizado sus primeras hazañas. Mas bien se accepta que ambos de estos peinados representan el 'tzotzocolli' solamente que el del cabello colgado por el lado derecho representa
la forma diaria no oficial, de usarlo, mientras que cepillado hacia arriba y en forma mas alta por el lado derecho era el arregio para ocasiones oficiales. Técanicamente el largo del cabello permitiria una transformacion de un peinado en otro. V.Piho CIA 1972.275.
Debe tomarse en cuenta la descripcion de Sahagun sobre el arreglo de los guerreros del 'telpochcalli' que iban por las noches a bailar a la casa de canto o 'cu
cacalli'. Después de haberse puesto las insignias guerreras se dice que 'en lugar de peinarse escarrapuzabanse los cabellos hacia arriba por parecer espantables' (Sah Garibay 292). Tambien el Conquistador Anonimo asienta que por lo regular los mexicanos se dejaban los cabellos largos y no
llevaban 'cosa alguna sino cuando iban a la guerra o en sus fiestas y bailes'. (El Conquistador Anonimo 1941,27). El cambio de un cabello colgado que es levantado y anudado solamente para ocasiones de guerra se encuentra también en una mencion de Lopez de Gomara 1826 I 146. V.Piho CIA I972,275-276,
"îhuân îyaztaxel quetzalmiyahuayoh îtzôtzocol îtech quilpia ", und er bindet in die Scheitellocke seinen Reiherfedergabelbusch zusammen mit einzelnen Quetzalfedern.
Décrit Tezcatlipoca. Sah 1927,98.
Cf. cuauhtzôtzocolli, fourche à deux branches.
Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


tzotzocolli - En: 1571 Molina 1    tzotzocolli - En: 1571 Molina 2    tzotzocolli - En: 1580 CF Index    tzotzocolli - En: 1611 Arenas    tzotzocolli - En: 1692 Guerra    tzotzocolli - En: 1780 ? Bnf_361    tzotzocolli - En: 1780 Clavijero    tzotzocolli - En: 17?? Bnf_362    tzotzocolli - En: 2004 Wimmer    

Descomposición


tzotzocol-li

Palabras


tzotzocol    tzotzocolchihua    tzotzocolchiuhqui    tzotzocole    tzotzocolecan    tzotzocoleque    tzotzocolhueyacatl    tzotzocolhuia    tzotzocolli +    tzotzocolli imanian    tzotzocolliimanian    tzotzocoltema    tzotzocoltequi    tzotzocoltic    


(noch)palli    aachtli    aactiyaliztli    aamoxtli    aapilolli    aaztli    abril metztli    ac teotl ac mahuiztli    ac tlacatl ac mahuiztli    acacampaxoliztli    acachapoli    acachichictli    acachto tonalli    acacitli    acacpalli    acacuextli    acahualchictli    acahualli    acahuitztli    acahuiztli    


Paleografía


Chochocolli - En: 1780 Clavijero    

Traducciones


Cántaro - En: 1780 Clavijero    cantaro grande. - En: 1571 Molina 1    X-83, XII-47 - En: 1580 CF Index    cantaro grande de barro. - En: 1571 Molina 2    El cantaro - En: 1692 Guerra    grand vase, cruche en terre. / coupe de cheveux propre aux jeunes gens qui ont capturé leur premier prisonnier. - En: 2004 Wimmer    cántaro - En: 1611 Arenas    Cantaro - En: 17?? Bnf_362    Cantaro grande - En: 1780 ? Bnf_361    

Textos en Temoa

60r 277

¶ Çoquichiuhqui çoquinanauhqui quinamaca comitl paoazcomitl acomitl tzotzocolli apilolli cuecueio apaztli tlalapaztli apantlecaxitl tlauiltetl caxitl quauhcaxitl petzcaxitl tlauhcaxitl tlamamanalcaxitl [fol r


Elementos en Tlachia

MATRITENSES - RP_266r

Elemento: tzotzocolli


Sentido: cántaro grande de barro

Valor fonético: tzotzocol

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.79

tzotzocolli 

Paleografía: tzotzocolli
Grafía normalizada: tzotzocolli
Tipo: r.n.
Traducción uno: cántaro
Traducción dos: cantaro
Diccionario: Arenas
Contexto:CANTARO
xiquitta ma tictlapan in tzotzocolli = mira no quiebres el cantaro (Cosas que se suelen mandar hazer a un tapixque quando trabaja en casa: 1, 24)

tzotzocolli = cantaro (Nõbres de axuar de casa: 1, 22)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: Esp: á--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11917