xicoa
Paleografía:
xicoa, nino
Grafía normalizada:
xicoa
Prefijo:
nino
Tipo:
v.r.
Traducción uno:
hacerse de mal / agraviarse / llamarse a engaño
Traducción dos:
hacerse de mal / agraviarse / llamarse a engaño
Diccionario:
Docs_México
Contexto:HACERSE DE MAL
§ Yoan nicteneua macuilli pesos nechmacaz in Ana candelachiuhqui ynamic Pedro Helias solarpan cali auh in tla moxicoz ma za nel naui pesos quimanaz naniman ytech pouiz. §
Ytech declaro que me debe cinco pesos Ana la candelera muger de Pedro Elias (que bibe) Axolalpan [sic pro : casa en los solares] y si se lo hiciere de mal dar los pague quatro pesos nomas y de ellos se haga bien por mi ánima.
(Testamento de Angelina Martina, pochteca de Tlatelolco, tlaxilacalli de San Martín Telpochcaltitlan Pochtlan. Año 1580, [494])
§ Yoan nicteneua naui pesos nechmacaz in Cristina Tlahco tianquiztenco chane auh in tla nomoxicoz ma za nel ome pesos yoan naui tomines quimanaz naniman ytech pouiz. §
Yten declaro que me deve quatro pesos Crispina Tlaco que bibe junto al tianguez y se hiciere de mal dar los pague dos pesos no mas y quatro tomines y de ellos se haga bien por mi ánima.
(Testamento de Angelina Martina, pochteca de Tlatelolco, tlaxilacalli de San Martín Telpochcaltitlan Pochtlan. Año 1580, [495])
AGRAVIARSE
§ Ynic ayac moxicoz yuh motlanahuatilli yn ipan ymahuizcatzin ynic pilli ynic teuhtly ynic quimochihuilli merced yn ixpan tlacpac teneuhtica yn intoca. Ante mí Francisco Xuarez escribano. §
Y esto mando asi porque ninguno quede agraviado co[entre renglones :mo] muy magnifico y caballero [teuhctli] e hijodalgo [pilli] y asi hizo esta merced en presencia de lo aqui arriba nombrados. Ante mí Francisco Xuarez escrivano, va testado do dice quarenta no bala ba entre renglones do dis no bala.
(Donación de tierras quauhtlali, situadas en Tlaliztacapan, a Miguel de los Ángeles, Pedro Jerónimo y a Miguel de la Cruz. Año 1586, [570])
LLAMARSE A ENGAÑO
§ Yehuatlin in nocal in notlal motech pohuiz yhuan intech pohuiz yn mopilhuan yn huel naxca notlatqui oncan mani yn ipan tlaxilacalli Teocaltitlan ytech antica yn mocal auh ynic ticcohua ynic ticpatiyotia cenpohualli onmatlactli peso nomatica onoconcuic yn ixpan justicia auh ca ye ynamic in XXX pesos ayc ninoxicotiuh. §
Esta es la casa y tierra mya que nos pertenece [a ti y a tus hijos] ques es mía y mys bienes questa en el dicho barrio [tlaxilacalli] de Teocaltitlan que esta pegada a vuestra casa y por lo que la conpráis son treynta pesos los quales yo propia mano recebí ante la justicia y es su justo precio los treynte pesos y no me e de llamar a engaño [al margen izquierdo : prescio 30 pesos].
(Solicitud de licencia y carta de venta otorgadas por Ana Justina a Luis de Zavallos. San Hipólito Teocaltitlan. Año 1593, [1051])
Fuente:
1551-95 Docs_México