Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

xochhua 

Paleografía: xochhua
Grafía normalizada: xochhua
Traducción uno: araña xochhua / araña xochua (pareçe les capta la benevolencia, a nuestros enemigos, como si dijera que su intento no es echarlos de alli con su daño, sino que se aparten buenamente)
Traducción dos: araña xochhua / araña xochua (pareçe les capta benevolencia, a nuestros enemigos, como si dijera que su intento no es echarlos de alli con su daño, sino que se aparten buenamente)
Diccionario: Alarcón
Contexto:ARAÑA XOCHHUA
§ Nehuatl tlaimcazqui, ninahualteuctli (A [440]); ya niauh, ya nictocaz naucantzontecome (B [440] ). Ye, tohueltihuan, tla xontlaeheuacan in ammoquetzori, in ammoxiouh (C [440]). In annohueltihuan, nochparcueyeque (D [440]), cuacueyeque. Tlamacazqui ceocelotl (E [440]), tla xihuallauh: yequene tiyohuallahuaniz. Tla xitlatlachiacan can huitz in anquitetemoa: chilli, ayohuachtli (F [440]) notolinia macehualli, quiihiyo huia quiteopoa. Oammonenchiuhque, oammoteopouhque (G [440]) in anquitetemoa: in amiliaxca, in ammotlatqui Can huitz? Tla oc nictetemo in ammaxca, in ammotlatqui (H [440]): anquihualcuizque. Oc nohuian nictetemo in chalchiuhomitl itic, campa moquetza in tlatlauhqui cihuatl. / Nonan (Q [440]) chalchicueye ye tictetemoliz macehualli ye quixpoloa; ye mitz-huicaz. Tla oc ximiquanican, xoxouhqui tlacolteyotl (R [440]); tla ximotlatican, xoxouhqui tocatl: ma nanmechixpoloti (S [440]). Tla ximiquani, xochhua (T [440]). §
Lo barbaro de la lengua y lo inusitado, quiça por haçerse mas respetar, como suele suçeder mas comunmente entre gente de corto talento, que tienen por diuino lo que no entienden, siendo muchas veçes defecto del que diçe y no del que oye; esto supusto, el que ha de hacer la sangria dice assi: Yo el sacerdote y principe de encantos voi ia en seguimiento de las 4 cabeças: ea, nuestras hermanas haldas en çinta, coged y recoged vuestras melenas y vuestros liços primideras y tempiales (¿?): a vosotras hablo mis hermanas las que teneis sayas de color y como culebras: y tu espiritado, que eres como un tigre, acude, que finalmente beberás sin rienda hasta perderte, pero mirad mui bien de adonde podrá venir lo que todos buscan que es chile y pepitas, mirad la desdicha que passa este pobre, mirad su necessidad y miseria. / Vanas han salido vuestras esperanças, diligencias: en vano os aveis afligido buscando vuestros bienes, vuestra haçienda, porque orden se podrá hallar, pues ya yo quiero buscaros vuestra haçienda y vuestros bienes, que luego los podreis lleuar, esperad que los quiero buscar en todas partes, dentro de los guesos de las piedras preciosas, donde está de assiento la muger colorada (la sangre). / Madre mia, la de la saya de piedras preciosas (el agua), ya es tiempo que busques con cuidado lo que daña, y quiere va destruir a este desdichado que para esto te llebo conmigo. Ea ya, arredraos Dioses silvestres O, menores verdes. Ea, escondeos verdes arañas, no sea que yo por yerro os destruya. Apartate tu tambien araña xochua. (Todas son grandisimas borracheras destos, por esso es raçon que baya tan mal escrito.) / Todo este conjuro está lleno de muchas difficultades, assi de la interpretaçion del lenguaje, como de tradiçiones superstiçiosas, y assi sera necessario añidirle alguna declaraçion para que mejor se entienda, y por esso se ponen las letras [en 440], para que se acomode cada cosa en su lugar.
(VI, 16 Del conjuro y encanto para sangrar, (438) (439))


ARAÑA XOCHUA (PARECE LES CAPTA LA BENEVOLENCIA, A NUESTROS ENEMIGOS, COMO SI DIJERA QUE SU INTENTO NO ES ECHARLOS DE ALLI CON SU DAÑO, SINO QUE SE APARTEN BUENAMENTE)
§ §
Lo primero entra dando assiento a su autoridad para que no se dude del logro de la obra, y assi diçe ([338] A) yo el principe, en la qual expressa el pacto con el enemigo. Luego, habla con las venas y llamalas ([338] B) las de las 4 cabeças, porque parece que todos se rematan en braços y piernas. Mandales poner haldas en çinta ([338] C) y que recojan sus melenas, y es metaphora como si dixera: la sangre que está desparramada recogedla en vosotras; el deçir que ([338] D) teneis sayas de color y como culebras, es por la appariençia de la sangre y por la semejança con la culebra. Luego habla con la lançeta, y llamala ([338] E) espiritada y tigre, como para persuadir la fuera o el encanto, como que le aula dado sentimiento al hierro el deçirle que habla hasta perderse, es metaphora de la beodez y diçe que saque tanta sangre que bebida bastase a quitar el tino. Quando dice ([338] F) mirad mui bien de a donde podra venir el sustento, parece habla con las venas y lançeta. ([338] G) Vanas han salido &c., a las venas, porque estando como está el enfermo no podra buscar sustento. Quando dice ([338] (H) Pues ya yo, con esto pareçe quiere obligar a las venas al agradecimiento; lo demas siguiente son metaphoras vsadas de hechiceros. Q) Madre mia &c., se puede acomodar a dos cosas: la primera, al agua que llaman assi. Lo segundo a la lançeta. ([338] R) Ea, ya arredraos, dioses siluestres, &c., donde ponen este caracter X, y por el entienden al enemigo o a belcebut, que como superior a los demas a quien llaman dioses siluestres o menores, los quite de adonde dañan al enfermo, y assi los llama verdes, y luego arañas verdes, y pone alli otro character el que por deçir arañas a los demonios, y porque a las enfermedades las significan con colores, parece que da a entender que los tales enemigos son causa de la enfermedad, y quando dice: ([338] S) no sea que por yerro os destruya y Apartate, tu tambien ([338] T) araña xachua, pareçe les capta la beneuolencia, a nuestros enemigos, como si dixera que su intento no es echarlos de alli con su daño, sino que se aparten buenamente.
(VI, 16 Del conjuro y encanto para sangrar, (440))

Fuente: 1629 Alarcón
Notas: ch-- c$-- Esp: la--


Entradas


xochhua - En: 1629 Alarcón    

Descomposición


xoch-hua

Palabras


xoch    xochacayolihui    xochacayoltic    xochahuatl    xochapaztica    xochatl    xochaya    xochayatl    xochayo    xochayo cacahuatl    xochayocacahuatl    xochayotl    xochayotli    xochcaatl    xochcatl    xochcocoyotl    xochcomitl    xochco[n]coyotl    xochcuaye    xochcuica    


acacahua    acachollohua    acahua    acaixhua    acalhua    acamelahua    acan ontlamamachiyohua    acanhuel nicchihua    acayohua    aceceyohua    acellohua    achi pozahua    achihua    achiton tlayohua    achitontlayohua    achiuel nic, chihua    achiuel nic,chihua    achiyochihua    achto niteihua    achto nompehua    


xochiamatlapaltepehua    xochicahua    xochichichihua    xochichihua    xochicualchihua    xochihua    xochipacohua    xochipetlachihua    xochiyehua    xochiyohua    xochiyotepehua    xochizahua    xochyotepehua    

Traducciones


araña xochhua / araña xochua (pareçe les capta la benevolencia, a nuestros enemigos, como si dijera que su intento no es echarlos de alli con su daño, sino que se aparten buenamente) - En: 1629 Alarcón    

Textos en Temoa

0 3

=03 Jueves yc cepohualli mani metztli Abril ÿnhualla Jurge zero attdemayor yquac oquipehualtique ÿn chalca tomacuilcatia ynoquîntlaqualtiq^ yncavallohuân nauhtetl metztli ynatle oquitlaxtlahui ynmacehualti chichicomilhuitique nicân motoca ycuilohuân yvân atle tlaqualli oquîn macac ÿnnmochinti macehualti tlacochcalcal Juân cuetlach hernândo yxcoquimana Juân acatl Joseph xochhuân Damia fran{co} ytzcotla Juân vitznahuac franc{co} quauhtli alonso vevêntli diego yaotl Joseph çacamiz Joseph quauhtzôn fran{co} tlaltecahuacân [maxtin] tlalli pe° chachez fran{co} çacaco Juân yaotl [maxtin] covatl [maxtin] vevêntli Juân quiyauh Damiân pe° acolmiz migl tenamaz barthasal cêntlaqual yyamochi tlacohcalco tlahpallihui yno cavallotlaqualtique ynic mocênpohua chicuetecpântli yvan chicuey tlayllotlaque ynocavallotla qualtique Hoseph mectli barthasar tlacochôn miguel xochitlatohua pe° quauhtototl pe° quauhtli Diego yaotl Joseph calli Juân tlacochi Juân quiyauh chachapân [maxtin] xochicahuatl Juân ya otepi gaspar challi estevân yaotl se¨¨¨ tlachinol [maxtin] challi miguel quetzalquauh Diego yaotl alexândre coxnel fran{co} mixcouatl [maxtin] vecayaotl Juân oçelotl yyamochi tlayllotlaque tlahpalihui ynocvallo tlaqualtique ynic mocênpohua chicotecpântli ônchicome nahuapân ynocavallotlaqual[t]ique Juân yaotl diego tochtli [maxtin] xochiquauh [maxtin] chiltototl pe° huitznava Juân xelhuân pe° quauhtli fran{co} telchitl Anto atle ônpovhqui [maxtin] tecuitla Diego huiznahua migl ¨¨¨miztlatohuaçolli Pe° yaotl yuân atoanl Juân ytzcui pe° tochtli diego hernadez dionisio toztla toribio acatl fran{co} tezîn Juân quauhtli gaspar de Rojas pe° xochipapalotl yyamochi tlahuapân tlahpallihui ynônca vallotlaqualti ynic mocênpohuân chicuetecpântli yvân chicuey ¾03 Contla ynocavallotlaqualtique luis tlacatecuh marcelilo micho mitl migl tochtli Anton xochipân migl quiyauh migl huapotl [maxtin] ytzcohuatl migl quiyauh pe° tzôncue fericiano coyoltototl Dionisio tzoniztal marcelilo acatl lurênço ônhua filiphe tlâncatl Juân yaotl [maxtin] tzônpial yyamochi contla tlilhuacân ynocavallotlaqualtique macuiltecpântli ônmatlactliomome quauhtlalpatlaca ynocavallo tlaqualtique Joseph ytzcohuatl niculas chopitl Antonio chânlli Juân aque machoc Juân tecatl [maxtin] chicomacatl pablo mixcohuatl barthasar nauhyotl Sebastia de S [maxtin] [maxtin] yêncatl Juân ohuatl Joseph temoçihui Juân quiyauh Juân tezcân miguel tleçânne Juân quiyauh vicente calto yyamochiti caxtolli ônce auh ynicomocepouh que yntlapalihui quauhtlalpântlaca ynocavallo tlaqualti macuiltecpântli ônmatlactli omome nicân cate Alguaziles ynocavallopixque ynauhtetl metztli domingo San hiero fran{co} mexicatl tecuhtli bartholo{e} ac[xotla Alonzo] ocotepec margos tlilhuânca matheo teticpac Juân de hojeda Leonardo pochtlân bartholome teçoquipa [maxtin] yopicuicani grel motlayllotlacân bernardino tiaquizpa yyamochinti /¨¨¨/ matlactli omome auh ynicomocepouh nauhtecpântli yvân nahui atle oquitlaxtlahui yvân atle tlaqualli oquimaca yyamochiti ÿnnocalvallo tlaqualtique yvan ynocavallopixque yntopilleque / cêntzôntli yvân caxtoltecpântli yvân etecpântli yvân matlactli ônce ynatle ônquîntlaxtlahui tlacochcalco yquac tequix[c]hix que yntlapallihui ynitlân attdemayor ychcapiyaya pitzopiyaya ontetl domingo chiquacênmiti ano tle quîntlaxtlahui yvân atle tlaqualli q'macac fran{co} Aocnel [maxtin] xochhuân lazaro xochhua [maxtin] yaocalli fran{co} vacas fran{co} tochtli auh ynico mocepouhq^ [ont]ecpântli ypân ome yn tlapallihui


Glifos en Tlachia

ASUNCIóN - A29v

Glifo - A29v_2_A

Lectura: xochhua


Descomposicion: xoch-hua

Contacto: coiffure

Cita: xochhua A. 29v

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/A29v_2_A

xochhua 

Paleografía: xochhua
Grafía normalizada: xochhua
Traducción uno: araña xochhua / araña xochua (pareçe les capta la benevolencia, a nuestros enemigos, como si dijera que su intento no es echarlos de alli con su daño, sino que se aparten buenamente)
Traducción dos: araña xochhua / araña xochua (pareçe les capta benevolencia, a nuestros enemigos, como si dijera que su intento no es echarlos de alli con su daño, sino que se aparten buenamente)
Diccionario: Alarcón
Contexto:ARAÑA XOCHHUA
§ Nehuatl tlaimcazqui, ninahualteuctli (A [440]); ya niauh, ya nictocaz naucantzontecome (B [440] ). Ye, tohueltihuan, tla xontlaeheuacan in ammoquetzori, in ammoxiouh (C [440]). In annohueltihuan, nochparcueyeque (D [440]), cuacueyeque. Tlamacazqui ceocelotl (E [440]), tla xihuallauh: yequene tiyohuallahuaniz. Tla xitlatlachiacan can huitz in anquitetemoa: chilli, ayohuachtli (F [440]) notolinia macehualli, quiihiyo huia quiteopoa. Oammonenchiuhque, oammoteopouhque (G [440]) in anquitetemoa: in amiliaxca, in ammotlatqui Can huitz? Tla oc nictetemo in ammaxca, in ammotlatqui (H [440]): anquihualcuizque. Oc nohuian nictetemo in chalchiuhomitl itic, campa moquetza in tlatlauhqui cihuatl. / Nonan (Q [440]) chalchicueye ye tictetemoliz macehualli ye quixpoloa; ye mitz-huicaz. Tla oc ximiquanican, xoxouhqui tlacolteyotl (R [440]); tla ximotlatican, xoxouhqui tocatl: ma nanmechixpoloti (S [440]). Tla ximiquani, xochhua (T [440]). §
Lo barbaro de la lengua y lo inusitado, quiça por haçerse mas respetar, como suele suçeder mas comunmente entre gente de corto talento, que tienen por diuino lo que no entienden, siendo muchas veçes defecto del que diçe y no del que oye; esto supusto, el que ha de hacer la sangria dice assi: Yo el sacerdote y principe de encantos voi ia en seguimiento de las 4 cabeças: ea, nuestras hermanas haldas en çinta, coged y recoged vuestras melenas y vuestros liços primideras y tempiales (¿?): a vosotras hablo mis hermanas las que teneis sayas de color y como culebras: y tu espiritado, que eres como un tigre, acude, que finalmente beberás sin rienda hasta perderte, pero mirad mui bien de adonde podrá venir lo que todos buscan que es chile y pepitas, mirad la desdicha que passa este pobre, mirad su necessidad y miseria. / Vanas han salido vuestras esperanças, diligencias: en vano os aveis afligido buscando vuestros bienes, vuestra haçienda, porque orden se podrá hallar, pues ya yo quiero buscaros vuestra haçienda y vuestros bienes, que luego los podreis lleuar, esperad que los quiero buscar en todas partes, dentro de los guesos de las piedras preciosas, donde está de assiento la muger colorada (la sangre). / Madre mia, la de la saya de piedras preciosas (el agua), ya es tiempo que busques con cuidado lo que daña, y quiere va destruir a este desdichado que para esto te llebo conmigo. Ea ya, arredraos Dioses silvestres O, menores verdes. Ea, escondeos verdes arañas, no sea que yo por yerro os destruya. Apartate tu tambien araña xochua. (Todas son grandisimas borracheras destos, por esso es raçon que baya tan mal escrito.) / Todo este conjuro está lleno de muchas difficultades, assi de la interpretaçion del lenguaje, como de tradiçiones superstiçiosas, y assi sera necessario añidirle alguna declaraçion para que mejor se entienda, y por esso se ponen las letras [en 440], para que se acomode cada cosa en su lugar.
(VI, 16 Del conjuro y encanto para sangrar, (438) (439))


ARAÑA XOCHUA (PARECE LES CAPTA LA BENEVOLENCIA, A NUESTROS ENEMIGOS, COMO SI DIJERA QUE SU INTENTO NO ES ECHARLOS DE ALLI CON SU DAÑO, SINO QUE SE APARTEN BUENAMENTE)
§ §
Lo primero entra dando assiento a su autoridad para que no se dude del logro de la obra, y assi diçe ([338] A) yo el principe, en la qual expressa el pacto con el enemigo. Luego, habla con las venas y llamalas ([338] B) las de las 4 cabeças, porque parece que todos se rematan en braços y piernas. Mandales poner haldas en çinta ([338] C) y que recojan sus melenas, y es metaphora como si dixera: la sangre que está desparramada recogedla en vosotras; el deçir que ([338] D) teneis sayas de color y como culebras, es por la appariençia de la sangre y por la semejança con la culebra. Luego habla con la lançeta, y llamala ([338] E) espiritada y tigre, como para persuadir la fuera o el encanto, como que le aula dado sentimiento al hierro el deçirle que habla hasta perderse, es metaphora de la beodez y diçe que saque tanta sangre que bebida bastase a quitar el tino. Quando dice ([338] F) mirad mui bien de a donde podra venir el sustento, parece habla con las venas y lançeta. ([338] G) Vanas han salido &c., a las venas, porque estando como está el enfermo no podra buscar sustento. Quando dice ([338] (H) Pues ya yo, con esto pareçe quiere obligar a las venas al agradecimiento; lo demas siguiente son metaphoras vsadas de hechiceros. Q) Madre mia &c., se puede acomodar a dos cosas: la primera, al agua que llaman assi. Lo segundo a la lançeta. ([338] R) Ea, ya arredraos, dioses siluestres, &c., donde ponen este caracter X, y por el entienden al enemigo o a belcebut, que como superior a los demas a quien llaman dioses siluestres o menores, los quite de adonde dañan al enfermo, y assi los llama verdes, y luego arañas verdes, y pone alli otro character el que por deçir arañas a los demonios, y porque a las enfermedades las significan con colores, parece que da a entender que los tales enemigos son causa de la enfermedad, y quando dice: ([338] S) no sea que por yerro os destruya y Apartate, tu tambien ([338] T) araña xachua, pareçe les capta la beneuolencia, a nuestros enemigos, como si dixera que su intento no es echarlos de alli con su daño, sino que se aparten buenamente.
(VI, 16 Del conjuro y encanto para sangrar, (440))

Fuente: 1629 Alarcón
Notas: ch-- c$-- Esp: la--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/278049

ASUNCIóN - A29v

Elemento: xochitl


Sentido: flor

Valor fonético: xoch

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.03.01

xochitl 

Paleografía: xöchitl
Grafía normalizada: xochitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: flor / flor(es)
Traducción dos: flor / flor(es)
Diccionario: Carochi
Contexto:FLOR
nixöchitemoa = busco flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

ómíxöchitl = flor de echura de huesso (comp. omitl y xöchitl) (4.1.1)

quetzalilacatzihui, quetzalhuïtölihui, xöchicuepöni in nocuic = mi canto se va entretexiendo, y retorciendo à manera de quetzal, y brota como flor (4.1.1)

xöchitëmolo in cuïcatl = se buscan los cantares, como flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

yöllòxöchitl = flor parecida al coraçon (comp. yöllòtli y xöchitl) (4.1.1)

xöchitëmolo = son buscadas las flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

nixöchipèpena = escojo [flores] (comp. xöchitl y pèpena) (4.1.1)

xöchitequi = coger, ò cortar flores (verbo compuesto con su paciente) (1.4.3)

niccuepönaltia in xöchitl = hago que brote la flor (compulsivo de cuepöni) (3.13.1)

tëxöchimaco = se dan flores, sin dezir à quien (2.6.1)

niccòcotöna in xöchitl = corto muchas flores, y de varias partes (sílaba doblada c/saltillo) (3.16.2)

xöchiötl = el ser de las flores, y grassa, y enxundia (de xöchitl) (3.8.1)

nicxöchitëmoa cuïcatl, nicxöchipèpena cuïcatl = busco, y escojo cantares, como las rosas (comp. xöchitl con tëmoa y pèpena) (4.1.1)

ïxöchio in quáhuitl = la flor del arbol (4.4.1)

xöchïtlâ, y xòxöchitlâ = jardin de flores (1.6.2)

noxöchiuh = la flor, que posseo (4.4.1)


FLOR(ES)
ïxötláca in xöchitl = el brotar de las flores (3.5.1)

icuepönca in xöchitl = el abrirse de las flores (3.5.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18829

ASUNCIóN - A29v

Elemento: huauhtli


Sentido: semilla del bledo

Valor fonético: hua

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.04.19

huauhtli 

Paleografía: huauhtli
Grafía normalizada: huauhtli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tli)
Forma: huauh + -tli
Traducción uno: Alegria semilla conosida, quando esta en venta
Traducción dos: alegria semilla conocida, cuando esta en venta
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: qua-- Esp: conosi--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13190

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 17-10-2021]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/xochhua