za
Paleografía:
çä
Grafía normalizada:
za
Traducción uno:
sólo / sin duda (intensivo) / infaliblemente (intensivo) / ~ tepitön, falta poco / solamente / sino / ~ achi, falta poco / mä tël ~, siquiera / ~ achitön, falta poco / ach ~ ye nelli, ¿es posible? / mä ~ nel, siquiera / mä ~, (imperativo)
Traducción dos:
sólo / sin duda (intensivo) / infaliblemente (intensivo) / ~ tepitön, falta poco / solamente / sino / ~ achi, falta poco / mä tël ~, siquiera / ~ achitön, falta poco / ach ~ ye nelli, ¿es posible? / mä ~ nel, siquiera / mä ~, (imperativo)
Diccionario:
Carochi
Contexto:SOLO
Tlä çä niáuh in nitequitiz, oquic qualcän = quiero ir à trabajar, pues que es buen hora (5.2.4)
quin onàcico, auh ye cuël tinechmihuälia, mä çä oc achìtzinca iz nonye = no ha nada que llegué, y ya me despides, dexame estar aqui un ratico (5.2.2)
Çaço = qualquiera ; antepuesto a pronombres, y aduerbios interrogatiuos, les quita el serlo (5.5.2)
xicmotlaçòcämachilti in tlàtoäni, in ömitzmochìchïhuilì, moquechtlan oquimopilhuì inon tilmàtli, in oc nòmà äxcän tictlälìtinemi, in tläçan äxcän an ca timaxáuhtinemiz, an ca ça achchi in motzòtzomàtzin = tienes que agradecer al Gouernador, que te ha vestido, y dadote essa manta, que traes puesta, que si no à estas horas andubieras con las carnes de fuera lleno de andraxos (5.2.10)
in yeyohuac intläcamö nèhuätl, intlaçan äxcän in Palacisco àmo ye öquipòpolò ïnämic? çä ïmäcpa nicquïxtïto, quiquechilacatzoa = anoche, si no fuera por mi, à estas horas no huuiera ya muerto Francisco à su muger? librela de sus manos, quando la estaua torciendo el pescueço (5.2.10)
cencà titotolïnìtinemì in timäcëhualtzitzintin, campa tictocuïlïzquè in ixquich techìtlanilià, ilhuiz in axcan in aoctaquè, iz ça tiquëzquìtotön, in ye tontlamì, timiquì in ïca ïtétzin, ïquauhtzin Totëcuiyo cocoliztli = passamos gran trabajo los naturales, por que de donde hemos de sacar tanto como nos piden? en especial agora, que somos tan pocos, y nos vamos acabando, y muriendo con pestes (5.5.1)
ye ömach teuhyoac inïxäyac, çämocatlalli = tiene la cara cubierta de polbo, está lleno de tierra (5.5.8)
quënin? àmo nicän in nochän? quenin in? cuix oninixcuep? ach ca çá nìcän, ca àmo ninïxcuepa = como? no es esta mi casa? como es esto? he perdido el tino? cierto es, que esta es mi casa, y que no he perdido el tino ([monólogo] del moço que estuuo ducientos años en el combite de la otra vida) (5.5.2)
Inìquac inquiniuh onmi, onmocamacui in caxtillan tlaïlli, ca yamanqui, tzopelic; yecè izçätëpan izçä tlatzaccän, in ye tëìtic mìiyötià, ca yuhquin tëquancöätl ic tëiztlacmïna, tëïxhuintia, tëïxmalacachoa = el vino al beuerse, y tomarse en la boca, es blando, y dulce, pero al fin muerde como biuora ponçoñosa, y embriaga (5.2.2)
çäyèhuätl in ximmïlli in tepëtlälli nëch tequipachoa: ca tel ye cemiztitl inïc hueyäc; ¿àmo çä tël càxilïz inin ätlälli? = sola la sementera de temporal me da cuidado; aun bien que va ya de vn geme: no es muy factible, que alcance à estotras de riego? (5.5.4)
SIN DUDA (INTENSIVO)
çä = Antepuesto à los nombres, verbos, ó aduerbios, significa ser aquello infallible (5.3.2)
ye nelli, vel. çäyenelli, vel. ach çäyenelli, vel. quenmach çäyenelli in ilhuicahuàcätzintli, in tläcatl Tlàtoäni Dios ïntlan moyetztiequïuh in tlälticpac tläcâ? = es creible que Dios more con los hombres? (5.4.2)
cuix çä nelli in tèhuätzin intitotlàtòcauh? = eres verdaderamente nro Rey? (5.4.2)
çä cencàmätlàpaltic = es en gran manera fuerte ; auiua la significacion de lo que se le sigue (5.3.2)
--mochtïn cëcentlapal tlanacaztectin, mäxiquimittilì izçan izcëcentlapal innacaz, cuixmà oc oncàcâ? --caçanelli, ca àtle izcentlapal in nacaz, ca mochtïn yuhquê = --Todos tienen cortada la oreja del vn lado, mirales la oreja del vn lado, tienen la toda via? --verdaderamente, que les falta la oreja del vn lado, todos estan de la mesma manera (5.1.3)
çä nelli = el ?çä? antepuesto le da mas fuerça (5.4.2)
INFALIBLEMENTE (INTENSIVO)
ca çäniäz = en todo caso irá (5.3.2)
an ca çäneltiz inïc miquizquè in nonäntzin, in notàtzin = segun parece, infaliblemente se cumplirá, el que se mueran mis padres (5.3.2)
Iuhcà in noyöllo in ca çä huel achïc yenimiquiz = assi está mi coraçon, esto es, estoi persuadido, à que dentro de poco tiempo me he de morir (5.5.7)
çäyèhuätl in ximmïlli in tepëtlälli nëch tequipachoa: ca tel ye cemiztitl inïc hueyäc; ¿àmo çä tël càxilïz inin ätlälli? = sola la sementera de temporal me da cuidado; aun bien que va ya de vn geme: no es muy factible, que alcance à estotras de riego? (5.5.4)
ça nelli = infaliblemente, sin duda ninguna (5.3.2)
~ TEPITON, FALTA POCO
caye miecpa ötimocócò, auh çä tepitön inïc timiquizquia, aüh àmo ic ötimonemilizcuep, noçan äxcän çan yeyuh ipan tinemi in màqualnemiliz = muchas vezes has estado enfermo, y faltò bien poco, para y te muriesses, y no por esso te has emendado, aun hasta oy andas del mesmo modo en malos passos (5.5.11)
çä achi, ò çä tepiton = falta, ó faltaua muy poco, para hazer esto, ó aquello (5.3.2)
ça huel tepitön ïnic nicmäcähuazquia in nàpílöl, àmo niman yè tèteïnizquia? intla çan äxcän, àmo cuel occe yancuic öticmänilïto in ïchan çoquichïuhqui? = poco faltó que se me caiesse el cantaro de la mano pues no se huuiera el hecho pedaços? y en tal caso, no huuieras ya ido à estas horas por otro en casa del ollero? (5.2.10)
ça tepitön inic àciz centlacol = faltale ya poco para llegar à la mitad (5.3.2)
SOLAMENTE
çä cë = [ya nada más uno] (5.3.2)
Çä = solamente : la cosa de que se habla, no era antes assi, sino que se ha reducido à nueuo estado (5.3.2)
çänènènentinemi, çä moquèquèquetztinemi, çä mààahuiltìtinemi: auhinyeyuh moxöchipoloa in, peuhyemotolïnia, yequinànamaca in ïchälchiuh, in ïteöcuitlacözqui = no hazia sino passearse, y andarse parando en vna parte, y otra, y andarse entreteniendo por aqui, y por allí (sílaba doblada); y andando en estos passos, y regalos empeço à estar pobre, y à vender (sílaba doblada) sus preseas, y joyas (3.16.1)
ça huel timàtlactin tomömën = ya no somos mas q doze vezinos : el ?çä? da à entender q auian sido mas en otro tiempo (5.3.2)
SINO
aocac tläcatl, ca çä cactimani in ältepetl = ya no ay gente, sino q está desierto el Pueblo (5.3.2)
aocmo itlà ïpan tëchmatizquè in mäcëhualtin, çä toca huetzcazquè, çä toca mähuiltïzquè = ya no haran caso de nosotros los Indios, sino que se reiran, y haran burla de nosotros (5.3.2)
çä = sino ; como ?çan? (5.3.2)
~ ACHI, FALTA POCO
çä huel achi inic polihuizquè in Mexicà = falta ya poco para que se acaben los Mexicanos (5.3.2)
çä achi, ò çä tepiton = falta, ó faltaua muy poco, para hazer esto, ó aquello (5.3.2)
MA TEL ~, SIQUIERA
Mätël çä = si quiera (5.5.5)
niuctzin ca nel ye àmö timonämictïznequi mätël çäyè ximoyëcchìchïhua = hermana, ya que no te quieres casar, adornate si quiera, y componte (palabras de su hermana a Santa Catalina) (5.5.5)
~ ACHITON, FALTA POCO
çä achìton inïc hualquïçäz in tönatiuh, inìquac öninëuh = faltaua muy poco para salir el Sol, quando me leuantè (5.3.2)
ACH ~ YE NELLI, ¿ES POSIBLE?
Ach çä ye nelli = es interrogatiuo de quien se admira de algo, que apenas le parece possible (5.4.2)
MA ~ NEL, SIQUIERA
ma çänel ïpan xinëchmomachilti, izcëmè monencätzitzinhuän = tenme si quiera ya por vno de tus criados (palabras del hijo prodigo à su Padre) ; con ?çä?, da á entender, que ya no tenia otro titulo para estar en su casa, que el de criado ; con ?çan?: se contentaua con el titulo de criado. (5.5.5)
MA ~, (IMPERATIVO)
mäçä = particula de imperatiuo (2.2.5)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
ä-- ç--