zan
Paleografía:
zan
Grafía normalizada:
zan
Traducción uno:
sólo / sino / sino que
Traducción dos:
solo / sino / sino que
Diccionario:
Docs_México
Contexto:SOLO
§ Auh in axcan oncan tlatoa in Pedro Mazaquen yhoan yn Ines Tiacapan yhoan Anan Mocel ca amo yntlatohuayan zan quelehuia yxquichin in tlatol testigos yc oquineltili ymatica oquiquetz cruz nixpan escrivano. §
Y agora y agora [sic] Pedro Mazaquen e Ynes Tiacapan y Ana Mocel hablan que no tienen que dezir y sólo querer cudiciar las casas y esto responde este testigo y por verdad con sus propias manos hizo la cruz. Ante mí el escrivano.
(Información sobre la propiedad de casas de Juana Xoco. Testigos : 8 tlaxilacaleque de Yopico. Año 1578, [327])
§ Auh in calli ca huel imatica quiquetztia in tatli yhuan nantli ylamatzin auh yn oncan tlatua yn axcan moteylhuia in Pedro Mazaquen ca amo yntlatohuaya in tlatohua yhoan Ines Tiacapan zan quellehuia in micacali yn tlen oquitlali in illamatzin catca Maria Xoco inic monamacaz calli ca huel tixpan yn iuh oquitotia yhoan tictequipanohuaya inic omococohuaya yxquichin yn itlatul in testigos yc oquineltili oquitlali yn ifirma. Pedro Hernandez. §
Y las casas fueron edificadas por el padre y por la madre vieja y sobre el pleyto que trae agora Pedro [Mazaquen] en esto no tiene que dezir ni tanpoco Ynes Tiacapan solo las quiere husurpar y las desea y son de difuntos y lo que la Maria Joco mandó se vendan las casas lo declaró en nuestra presencia porque el tiempo que estuvo enferma la servimos y esto responde este testigo Pedro Hernandez [Puso su firma].
(Información sobre la propiedad de casas de Juana Xoco. Testigos : 8 tlaxilacaleque de Yopico. Año 1578, [304])
§ Auh yn axcan oncan tlatoa Pedro Mazaque yhoan Ynes Tiacapan zan quelehuiznequi. Auh in icoppan omonanahoati Maria Xoco yllamatzin conito y nopilotzin Maria Anan Mocel ca nel imac yn ye no nehua in iquac tla monamacaz in cali ma ytlatzin tlaocoliloz. §
Y que agora hablan Pedro Mazaquen e Ynes Teacapan sólo porque cudician las casas a manera de querellas hurtar ; y segunda vez la dicha vieja María Xoco dixo : mi sobrina María Ana pues me tengo de partir en sus manos, vendidas, que se vendan las casas, se le dé algo.
(Información sobre la propiedad de casas de Juana Xoco. Testigos : 8 tlaxilacaleque de Yopico. Año 1578, [321])
SINO
§ Yuan quimolhuili in juez yn yeuantin yn icepan motlatoleuiya cuis ica oncan otiquimitac yn quitoca yn mane pisca quito in testico ayc niquimita zan mochipa yuantin niquimita yn Martin Olin pisca quitoca yn cuemitl yn iquineltili yn itlatol quitlali ymachiyo. §
Y el juez le pregunto si los a bisto [a los demandantes] alguna vez alli en las tierras a coxer y sembrar. Dixo que nunca los abia visto sino a Martin Olin a la contina sembrar [tachado : dixo que] y coxer las « tierras y camellones » [cuemitl] Y esto es la verdad de lo que pasa y señalo lo susodicho con una cruz.
(Información tomada por el juez de residencia Lucas García a Domingo Tlanauaua, habitante de Tecpantzinco, a Pedro Topancouatl, habitante de Moyotlan, a Alonso Tlapixqui habitante de Tecpantzinco. Año 1557, [15])
SINO QUE
§ Yxquich yn oquimellauh testigo yuh quitohua zan niquinpallehuia amo nohuanyolque amo niquiximati otlatlanilloc in testigo quezqui xihuitl nemi quitoca yepohual xihuitl nican ymatica oquiquetz in cruz. Ante mí Miguel Xuarez escribano. §
Y esto declaró este testigo y dise que no son sus parientes sino que las ayuda y ques de hedad de sesenta años y puso aqui una cruz. Ante my Miguel Xuarez, escrivano.
(Demanda contra Miguel de los Ángeles e información presentada por Francisco Martín y Lorenzo Tomás sobre tierras de Tlaliztacapan. Año 1589, [588])
Fuente:
1551-95 Docs_México
Notas:
Esp: ó--