Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

ahuehuetl 

Paleografía: aveuetl
Grafía normalizada: ahuehuetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: otro arbol asi llamado ca. (12)
Traducción dos: otro arbol asi llamado ca. (12)
Diccionario: Sahagún Escolios
Contexto:OTRO ARBOL ASI LLAMADO CA. (12)

Tlatoani : (*)
in tlatoani cevallo (9) hecavhyo (9), malacayo (10), puchotl (11), aveuetl (12), tequayo (13), ymacaxyo (14), tleyo (15), mavizyo (16), teyo, tocayo (16).
In qualli tlatoani, cuexane (17), teputze (18), macoche (19), temacochoani, tecentlaliani, teololoani, tlatocati, tlatqui, tlamama, tecuexanoa temacochoa, tlapachoa, tlacamacho, iceoallotitlan, yiecauhiotitlan necalaquilo teuiuiti, tepatilloti.
In tlaueliloc tlatoani, tequani (20) tzitzimitl (21), coleletli (21) ocelutl (22), cuitlachtli (23) machoni (24), tlalcauiloni, yixpänpaieooani telchioaloni, hatle ipan ittoni, yollococole (25), ixcococ (26), ixtleyo (27) tlamamauhtia, tlalli (28) quitetecuinia
= Las excelentias del señor, rey o emperador, obispo o papa, ponense por via de methaphora. Ceoallo hecauhio, quiere dezir cosa que "haze sombra", porque el mayor ha de hazer sombra a sus súbditos; malacaio, "cosa que tiene gran circuito en hazer sombra", porque el mayor ha de amparar a todos, chicos y grandes; puchotl, es un árbol que haze gran sombra y tiene muchas ramas. aveue, es de la misma manera porque el señor ha de ser semejante a estos árboles donde todos sus áditos se amparen. El mayor ha de ser reverenciable, espantable, preciado y temido de todos. El mayor que haze bien su oficio ha de llevar a sus súbditos, unos a cuestas, otros en el regaço, otros en braço; halos de allegar y tener debaxo de sus alas como la gallina a los pollos.


9: cosa que haze sombra
10: cosa redonda a manera de molino
11: una arbol asi llamado
12: otro arbol asi llamado ca.
13: cosa espantable como bestia fiera
14: persona temida y reverenciada
15: cosa como fuego. ca.
16: persona venerable y de gran acatamiento
17: persona que lleva algo en el regaço
18: persona que lleva algo a cuestas
19: persona que lleva algo en braço
20: bestia fiera.
21: demonio. ca.
22: tigre
23: oso
24: publico vellaco ca.
25: persona brava
26: persona mal ingrada
27: persona de ojos espantables ca.
28: persona que a todos desasosiega. pt.
29: persona que amenaça de pena de muerte a cada paso

(Borrador)

Fuente: 1565 Sahagún Escolio
Notas: v-- aue-- ueue--


Entradas


ahuehuetl - En: 1565 Sahagún Escolio    ahuehuetl - En: 1571 Molina 1    ahuehuetl - En: 1579 Durán    ahuehuetl - En: 1580 CF Index    ahuehuetl - En: 1580 CF Index    ahuehuetl - En: 1598 Tezozomoc    ahuehuetl - En: 1645 Carochi    ahuehuetl - En: 1780 ? Bnf_361    ahuehuetl - En: 1780 Clavijero    ahuehuetl - En: 2004 Wimmer    

Descomposición


ahuehue-tl

Palabras


ahuehuepan    ahuehuetica    ahuehuetilia    


aaccayotl    ac mach tlacatl    acacalotl    acacapacquilitl    acacatl    acachachacatl    acachatl    acachiquihuitl    acacocoyotl    acacoyotl    acacuahuitl    acacueyatl    acacuiyatl    acahuatototl    acaiyetl    acalcuachpancuahuitl    acalcuachpanitl    acalcuauhyollotl    acalmaitl    acalpatiotl    


Paleografía


aueuetl - En: 1571 Molina 1    aueuetl - En: 1580 CF Index    aueuetl - En: 1780 ? Bnf_361    aveuetl - En: 1565 Sahagún Escolio    avevetl - En: 1580 CF Index    ähuëhuëtl - En: 1645 Carochi    

Traducciones


botanique, nom d'une arbre. / métaphor., - En: 2004 Wimmer    Atambor de agua. Sabinos - En: 1579 Durán    Abeto mexicano, de que hay tres especies - En: 1780 Clavijero    açiprés de la tierra / açiprés ancho - En: 1598 Tezozomoc    cedro. - En: 1571 Molina 1    IX-90, X-15 45 60 81 - En: 1580 CF Index    Cedro - En: 1780 ? Bnf_361    otro arbol asi llamado ca. (12) - En: 1565 Sahagún Escolio    II-236, VI-73 137 244 252, XI-108(3) 152 160 163 - En: 1580 CF Index    sabino - En: 1645 Carochi    

Textos en Temoa

8r 94

Oncan in pochotl ahuehuetl oncan icaca mizquitl ye oztotl huian tletlaquahuac quimatia Ypalnemohuani o yao aiyahue ohuaya etcetera cliv

94. Allá la ceiba, el ahuehuete; allá se levantan el mezquite, la cueva, el endurecido al fuego. Lo sabe el Dador de la vida.


Glifos en Tlachia

20 MAZORCAS - 391

Glifo - 391_A_004a

Lectura: ahuehuetl


Morfología: ahuehuete

Descomposicion: ahuehue-tl

Cita: yucuitl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/391_A_004a

ahuehuetl 

Paleografía: ähuëhuëtl
Grafía normalizada: ahuehuetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: sabino
Traducción dos: sabino
Diccionario: Carochi
Contexto:SABINO
mä ihuicpatzinco tihuiän intlàtòcäcihuäpilli, in màyuhqui pochötl, ähuëhuëtl, ma itlantzinco titocehuälhuïcän = vamonos à Nuestra Señora; es à manera de arbol grande, y sabino, pongamonos à su sombra (5.5.7)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ä-- ë--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19054

20 MAZORCAS - 391

Elemento: ahuehuetl


Sentido: ahuehuete

Valor fonético: ahuehuetl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.01.17

ahuehuetl 

Paleografía: ähuëhuëtl
Grafía normalizada: ahuehuetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: sabino
Traducción dos: sabino
Diccionario: Carochi
Contexto:SABINO
mä ihuicpatzinco tihuiän intlàtòcäcihuäpilli, in màyuhqui pochötl, ähuëhuëtl, ma itlantzinco titocehuälhuïcän = vamonos à Nuestra Señora; es à manera de arbol grande, y sabino, pongamonos à su sombra (5.5.7)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ä-- ë--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19054

20 MAZORCAS - 391

Glifo - 391_A_005a

Lectura: ahuehuetl


Morfología: ahuehuete

Descomposicion: ahuehue-tl

Cita: yucuina

Cita: taiaxin (laiaxin)

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/391_A_005a

ahuehuetl 

Paleografía: ähuëhuëtl
Grafía normalizada: ahuehuetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: sabino
Traducción dos: sabino
Diccionario: Carochi
Contexto:SABINO
mä ihuicpatzinco tihuiän intlàtòcäcihuäpilli, in màyuhqui pochötl, ähuëhuëtl, ma itlantzinco titocehuälhuïcän = vamonos à Nuestra Señora; es à manera de arbol grande, y sabino, pongamonos à su sombra (5.5.7)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ä-- ë--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19054

20 MAZORCAS - 391

Elemento: ahuehuetl


Sentido: ahuehuete

Valor fonético: ahuehuetl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.01.17

ahuehuetl 

Paleografía: ähuëhuëtl
Grafía normalizada: ahuehuetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: sabino
Traducción dos: sabino
Diccionario: Carochi
Contexto:SABINO
mä ihuicpatzinco tihuiän intlàtòcäcihuäpilli, in màyuhqui pochötl, ähuëhuëtl, ma itlantzinco titocehuälhuïcän = vamonos à Nuestra Señora; es à manera de arbol grande, y sabino, pongamonos à su sombra (5.5.7)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ä-- ë--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19054

CUAUHTINCHAN 2 - MC2

Glifo - MC2_A_029

Lectura: ahuehuetl


Morfología: ahuehuete

Descomposicion: ahuehue-tl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MC2_A_029

ahuehuetl 

Paleografía: ähuëhuëtl
Grafía normalizada: ahuehuetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: sabino
Traducción dos: sabino
Diccionario: Carochi
Contexto:SABINO
mä ihuicpatzinco tihuiän intlàtòcäcihuäpilli, in màyuhqui pochötl, ähuëhuëtl, ma itlantzinco titocehuälhuïcän = vamonos à Nuestra Señora; es à manera de arbol grande, y sabino, pongamonos à su sombra (5.5.7)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ä-- ë--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19054

CUAUHTINCHAN 2 - MC2

Elemento: ahuehuetl


Sentido: ahuehuete

Valor fonético: ahuehuetl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.01.17

ahuehuetl 

Paleografía: ähuëhuëtl
Grafía normalizada: ahuehuetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: sabino
Traducción dos: sabino
Diccionario: Carochi
Contexto:SABINO
mä ihuicpatzinco tihuiän intlàtòcäcihuäpilli, in màyuhqui pochötl, ähuëhuëtl, ma itlantzinco titocehuälhuïcän = vamonos à Nuestra Señora; es à manera de arbol grande, y sabino, pongamonos à su sombra (5.5.7)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ä-- ë--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19054

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 30-12-2024]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/ahuehuetl

Elementos en Tlachia

20 MAZORCAS - 391

Elemento: ahuehuetl


Sentido: ahuehuete

Valor fonético: ahuehuetl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.01.17

ahuehuetl 

Paleografía: ähuëhuëtl
Grafía normalizada: ahuehuetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: sabino
Traducción dos: sabino
Diccionario: Carochi
Contexto:SABINO
mä ihuicpatzinco tihuiän intlàtòcäcihuäpilli, in màyuhqui pochötl, ähuëhuëtl, ma itlantzinco titocehuälhuïcän = vamonos à Nuestra Señora; es à manera de arbol grande, y sabino, pongamonos à su sombra (5.5.7)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ä-- ë--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19054

CUAUHTINCHAN 2 - MC2

Elemento: ahuehuetl


Sentido: ahuehuete

Valor fonético: ahuehue

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.01.17

ahuehuetl 

Paleografía: ähuëhuëtl
Grafía normalizada: ahuehuetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: sabino
Traducción dos: sabino
Diccionario: Carochi
Contexto:SABINO
mä ihuicpatzinco tihuiän intlàtòcäcihuäpilli, in màyuhqui pochötl, ähuëhuëtl, ma itlantzinco titocehuälhuïcän = vamonos à Nuestra Señora; es à manera de arbol grande, y sabino, pongamonos à su sombra (5.5.7)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ä-- ë--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19054