Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

ahuehuetl 

Paleografía: AHUEHUETL
Grafía normalizada: ahuehuetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: botanique, nom d'une arbre. / métaphor.,
Traducción dos: botanique, nom d'une arbre. / métaphor.,
Diccionario: Wimmer
Contexto:âhuêhuêtl *£ botanique, nom d'une arbre.
Ahuehuete, taxode ou cyprès de Montezuma Taxodium mucronatum de la famille des Taxodiaceae.
Esp., ahuehuete, bochil, cedro (Mexico).
abeto mexicano, de que hay tres especies (Clavijero)
cedro (M I 33v.).
Allem., Mexikanische Sumpfzypress, Mexikanische Zypresse.
Angl., Montezuma baldcypress, Mexican swamp cypress.
cypress tree. R.Joe Campbell 1997.
Cité dans Sah 10,51.
Description. Sah 11,108.
Cf. aussi F.Hernandez. Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus. Chap. LXVI p. 92 (avec illustration).
D'après Clavigero, Reglas de la lengua mexicana trois types différents de cyprès portaient ce nom (K).
Launey 207 note 21. dit cyprès d'Amérique (Taxodium mexicanus) pouvant atteindre des dimensions énormes. C'est à l'ombre de cet arbre que les Mexicains installent un autel à Huitzilopochtli. Launey II 206-208.
De son bois on fait des manches de couteaux. Sah9,90.
ses branches sont comparées à celle de l'iztaquilitl. Sah11,160.
avec le huexotl parmi les plantes qui poussent au bord du lac. Cron. Mexicayotl 32 et 36.
Note : arbre emblème du Mexique. la résine acide qui suinte du tronc était utilisée pour soigner les ulcères, les rhumatismes et les maux de tête, une infusion faite en faisant bouillir l'écorce soigne les menstruations et est diurétique. L'arbre est apprécié pour son ombre et sert aussi de bois de construction.
*£ métaphor.,
" in pochotl in âhuêhuêtl ", le fromager, le cyprès: binôme symbolisant les personnes respectables, les parents, le chef, le seigneur, etc.
J.de Durand-Forest - Olmos - Témoignages de l'ancienne parole 77 note 3.
'pochotl' significa 'el principe, el ampano del pueblo'. Cf. Sah HG VI passim.
Garibay Sah IV 320.
" cehualloh, ehcauhyoh, malacayoh, pochotl, âhuêhuêtl ", il protège - a shelter.
Est dit du souverain, tlahtoani. Sah10,15.
" pochotl, âhuêhuêtl, cêhualloh, ecauhyoh, malacayoh ", elle protège - (she is) a shelter (un lieu de refuge).
Est dit d'une dame noble, tlâcatl. Sah10,45.
" pochotl, âhuêhuetl ", il est un refuge. Est dit du prince des marchands. Sah10,60.
" tipochotl tâhuêhuêtl ", tu es un refuge. S'adresse au souverain. Sah6,58.
Cf. 'Huehuetlatolli' Ms M-M 458 Bancroft Library f 2v et 4r. Carochi Arte de la lengua mexicana 121r.
* plur., " anpochomeh amâhuêhuêmeh ", vous êtes des fromagers, vous êtes des cyprès. c.à d. vous vous conduisez en protecteurs. Sah6,135.
Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


ahuehuetl - En: 1565 Sahagún Escolio    ahuehuetl - En: 1571 Molina 1    ahuehuetl - En: 1579 Durán    ahuehuetl - En: 1580 CF Index    ahuehuetl - En: 1580 CF Index    ahuehuetl - En: 1598 Tezozomoc    ahuehuetl - En: 1645 Carochi    ahuehuetl - En: 1780 ? Bnf_361    ahuehuetl - En: 1780 Clavijero    ahuehuetl - En: 2004 Wimmer    

Descomposición


ahuehue-tl

Palabras


ahuehuepan    ahuehuetica    ahuehuetilia    


aaccayotl    ac mach tlacatl    acacalotl    acacapacquilitl    acacatl    acachachacatl    acachatl    acachiquihuitl    acacocoyotl    acacoyotl    acacuahuitl    acacueyatl    acacuiyatl    acahuatototl    acaiyetl    acalcuachpancuahuitl    acalcuachpanitl    acalcuauhyollotl    acalmaitl    acalpatiotl    


Paleografía


aueuetl - En: 1571 Molina 1    aueuetl - En: 1580 CF Index    aueuetl - En: 1780 ? Bnf_361    aveuetl - En: 1565 Sahagún Escolio    avevetl - En: 1580 CF Index    ähuëhuëtl - En: 1645 Carochi    

Traducciones


botanique, nom d'une arbre. / métaphor., - En: 2004 Wimmer    Atambor de agua. Sabinos - En: 1579 Durán    Abeto mexicano, de que hay tres especies - En: 1780 Clavijero    açiprés de la tierra / açiprés ancho - En: 1598 Tezozomoc    cedro. - En: 1571 Molina 1    IX-90, X-15 45 60 81 - En: 1580 CF Index    Cedro - En: 1780 ? Bnf_361    otro arbol asi llamado ca. (12) - En: 1565 Sahagún Escolio    II-236, VI-73 137 244 252, XI-108(3) 152 160 163 - En: 1580 CF Index    sabino - En: 1645 Carochi    

Textos en Temoa

8r 94

Oncan in pochotl ahuehuetl oncan icaca mizquitl ye oztotl huian tletlaquahuac quimatia Ypalnemohuani o yao aiyahue ohuaya etcetera cliv

94. Allá la ceiba, el ahuehuete; allá se levantan el mezquite, la cueva, el endurecido al fuego. Lo sabe el Dador de la vida.


Glifos en Tlachia

20 MAZORCAS - 391

Glifo - 391_A_004a

Lectura: ahuehuetl


Morfología: ahuehuete

Descomposicion: ahuehue-tl

Cita: yucuitl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/391_A_004a

ahuehuetl 

Paleografía: ähuëhuëtl
Grafía normalizada: ahuehuetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: sabino
Traducción dos: sabino
Diccionario: Carochi
Contexto:SABINO
mä ihuicpatzinco tihuiän intlàtòcäcihuäpilli, in màyuhqui pochötl, ähuëhuëtl, ma itlantzinco titocehuälhuïcän = vamonos à Nuestra Señora; es à manera de arbol grande, y sabino, pongamonos à su sombra (5.5.7)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ä-- ë--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19054

20 MAZORCAS - 391

Elemento: ahuehuetl


Sentido: ahuehuete

Valor fonético: ahuehuetl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.01.17

ahuehuetl 

Paleografía: ähuëhuëtl
Grafía normalizada: ahuehuetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: sabino
Traducción dos: sabino
Diccionario: Carochi
Contexto:SABINO
mä ihuicpatzinco tihuiän intlàtòcäcihuäpilli, in màyuhqui pochötl, ähuëhuëtl, ma itlantzinco titocehuälhuïcän = vamonos à Nuestra Señora; es à manera de arbol grande, y sabino, pongamonos à su sombra (5.5.7)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ä-- ë--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19054

20 MAZORCAS - 391

Glifo - 391_A_005a

Lectura: ahuehuetl


Morfología: ahuehuete

Descomposicion: ahuehue-tl

Cita: yucuina

Cita: taiaxin (laiaxin)

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/391_A_005a

ahuehuetl 

Paleografía: ähuëhuëtl
Grafía normalizada: ahuehuetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: sabino
Traducción dos: sabino
Diccionario: Carochi
Contexto:SABINO
mä ihuicpatzinco tihuiän intlàtòcäcihuäpilli, in màyuhqui pochötl, ähuëhuëtl, ma itlantzinco titocehuälhuïcän = vamonos à Nuestra Señora; es à manera de arbol grande, y sabino, pongamonos à su sombra (5.5.7)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ä-- ë--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19054

20 MAZORCAS - 391

Elemento: ahuehuetl


Sentido: ahuehuete

Valor fonético: ahuehuetl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.01.17

ahuehuetl 

Paleografía: ähuëhuëtl
Grafía normalizada: ahuehuetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: sabino
Traducción dos: sabino
Diccionario: Carochi
Contexto:SABINO
mä ihuicpatzinco tihuiän intlàtòcäcihuäpilli, in màyuhqui pochötl, ähuëhuëtl, ma itlantzinco titocehuälhuïcän = vamonos à Nuestra Señora; es à manera de arbol grande, y sabino, pongamonos à su sombra (5.5.7)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ä-- ë--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19054

CUAUHTINCHAN 2 - MC2

Glifo - MC2_A_029

Lectura: ahuehuetl


Morfología: ahuehuete

Descomposicion: ahuehue-tl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MC2_A_029

ahuehuetl 

Paleografía: ähuëhuëtl
Grafía normalizada: ahuehuetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: sabino
Traducción dos: sabino
Diccionario: Carochi
Contexto:SABINO
mä ihuicpatzinco tihuiän intlàtòcäcihuäpilli, in màyuhqui pochötl, ähuëhuëtl, ma itlantzinco titocehuälhuïcän = vamonos à Nuestra Señora; es à manera de arbol grande, y sabino, pongamonos à su sombra (5.5.7)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ä-- ë--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19054

CUAUHTINCHAN 2 - MC2

Elemento: ahuehuetl


Sentido: ahuehuete

Valor fonético: ahuehuetl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.01.17

ahuehuetl 

Paleografía: ähuëhuëtl
Grafía normalizada: ahuehuetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: sabino
Traducción dos: sabino
Diccionario: Carochi
Contexto:SABINO
mä ihuicpatzinco tihuiän intlàtòcäcihuäpilli, in màyuhqui pochötl, ähuëhuëtl, ma itlantzinco titocehuälhuïcän = vamonos à Nuestra Señora; es à manera de arbol grande, y sabino, pongamonos à su sombra (5.5.7)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ä-- ë--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19054

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 30-04-2024]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/ahuehuetl

Elementos en Tlachia

20 MAZORCAS - 391

Elemento: ahuehuetl


Sentido: ahuehuete

Valor fonético: ahuehuetl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.01.17

ahuehuetl 

Paleografía: ähuëhuëtl
Grafía normalizada: ahuehuetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: sabino
Traducción dos: sabino
Diccionario: Carochi
Contexto:SABINO
mä ihuicpatzinco tihuiän intlàtòcäcihuäpilli, in màyuhqui pochötl, ähuëhuëtl, ma itlantzinco titocehuälhuïcän = vamonos à Nuestra Señora; es à manera de arbol grande, y sabino, pongamonos à su sombra (5.5.7)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ä-- ë--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19054

CUAUHTINCHAN 2 - MC2

Elemento: ahuehuetl


Sentido: ahuehuete

Valor fonético: ahuehue

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.01.17

ahuehuetl 

Paleografía: ähuëhuëtl
Grafía normalizada: ahuehuetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: sabino
Traducción dos: sabino
Diccionario: Carochi
Contexto:SABINO
mä ihuicpatzinco tihuiän intlàtòcäcihuäpilli, in màyuhqui pochötl, ähuëhuëtl, ma itlantzinco titocehuälhuïcän = vamonos à Nuestra Señora; es à manera de arbol grande, y sabino, pongamonos à su sombra (5.5.7)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ä-- ë--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19054