Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

ahuitzotl 

Paleografía: AHUITZOTL
Grafía normalizada: ahuitzotl
Traducción uno: *AP
Traducción dos: *ap
Diccionario: Tezozomoc
Contexto:Lebantóse en pie el biexo, díxoles: "Ya sabéis y os consta como mi hermano Monteçuma Ylhuicamino y dexó los hijos que an rreinado, aunque de derecho me benía a mí el rreyno y mando, pero no permitan los çielos ni los hados, bentura, la noche, el aire que tal sea, porque soi biexo, que quando esté solo que queda de parte de los hijos de mi hermano, que es el menor de todos, que es el Ahuitzotl teuctli (f:081r.)

Tornaron a rreplicarle los mexicanos al Çihuacoatl e dijéronle: "Señor, nra boluntad era que bos rriçiésedes y gouernásedes el ymperio mexicano, porque Ahuitzotl es muy niño pequeño y no sabrá por el presente rregir ni gouernar tan grande ymperio (f:081r.)

Contentos de esto los mexicanos, les llamó otra bez y dixo que elexía y nonbraua por baxadores de los dos rreyes Neçahualeoyotl y Totoquihuaztli, "los quales bayan Cuauhtiochtli y Tlilancalqui, bayan y hagan benir a estos dos rreyes para le den al rrey Ahuitzotl su rreynado y le nombren y alçen por tal rrey de los mexicanos y de todo este grande ymperio, le asienten y pongan su silla, trono y magestad, y hagan las solenidades que a tales rreyes pertenesçe en semejantes actos [82r=] para que amanezca y dé claridad a esta gran çiudad de Mexico Tenuchtitlam que a estado escuresçido y tinieblas por la falta de la caueça y gouierno (f:081r.)

Y con esto, fueron despedidos muchos mensajeros a todos los pueblos sujetos hasta la Mar del Oriente para que nuebamente estos bengan al rreconosçimiento de lo que es Mexico Tenuchtitlan, tre tulares, cañaberables, en el lugar y asiento adonde se escaliente el águila y adonde come su mantenimiento del manjar de la culebra, y lugar silua la gran culebra y rronca, y adonde los peçes de la gran laguna buelan por çima del agua, "y es menester le planten como está agora plantada la çeiba (puchotl) y el ahuehuetl (açiprés ancho) que da sonbra y acobixa, que ansí este nro rrey y señor nueuo del rrey Ahuitzotl (f:082v.)

Y asimismo fueron otros muchos baxadores a todos los demás pueblos sujeto, a todos los señores de ellos biniesen a rreconosçer al rrey Ahuitzotl, hijo postrero del rrey Monteçuma Ylhuicamina, difunto (f:082v.)

Y abiendo pasado muchas rrazones los dos rreyes sobre lo fuese el rrey el Çihuacoatl Tlacaeleltzin, se bino a concluir que pues era su boluntad y tratado y comunicado con Monteçuma Ylhuicamina, se concluyó, y así, fueron doze prençipales mexicanos a traer de la casa de tlilancalco al rrey Ahuitzotl (f:082v.)

Capítulo 63 .Tratará en este capítulo como fue elegido y puesto, alçado por rrey, Ahuitzotl teuctli, hijo menor de Monteçuma Ylhuicamina, rrey de los mexicanos fue .Ansí, idos como fueron los doze mexicanos y los dos rreyes Neçahualcoyotzin y Totoquihuaztli, rrey de Tacuba, y con ellos los prençipales de los dos rreyes, y héchole gran rreberençia, le lleuaron en medio, que no le dixeron nada hasta estar en el gran palaçio delante de Çihuacoatl Tlacaeleltzin y de todo el senado mexicano, y con el biexo ayo de Ahuitzotl lo tenía en guarda en tlilancalmecac (f:082v.)

Y con esto, rresponde Ahuitzotl a todos en general dándoles muchas graçias y agradeçiendo el bien que de mano del senado Mexico a rresçibido, no siendo mereçedor de tan gran bien y merçed, y promete de mantener justiçia rrecta (f:083v.)

Y para esta coronaçión es menester que los rrebeldes que no quieren benir a la obidiençia de este ymperio y lo que les pedimos no quieren dar de su tributo, son los de chiapanecas, xiquipilcas, Xilotepec, otomíes y maçahuaques y Xocotitlan y Cuahuacan, y allá es menester baya el campo mexicano para con ellos hazer la çelebraçión de esta fiesta y coronaçión del labatorio y sacrifiçio el rrey Ahuitzotl (f:083v.)

Capítulo 64 .Trata como otro día, de gran mañana, salió el campo del rrey Ahuitzotl de Xiquipilco y Cuahuacan, y otro día llegan a Chiapan y Xilotepec y tran batalla .Después de auer descansado el rrey Ahuitzotl, llama a los prençipales y señores, díxoles: "Yo hago bosotros confiança y os trego estos presos (f:083r.)

Ban luego a dar abiso de todo lo hecho al rrey Ahuitzotl y dezille que a lo que él era benido estaua de todo a punto acabado y destruido, desbaratado y puestos la suxeçión de la corona del ymperio mexicano, con el autoridad y poder del dios Titlacahuan (Somos sus esclauos deste señor) Moyocoyatzin (Señor de su boluntad y querer (f:084r.)

Y más lo fue Çihuacoatl de oyr las buenas nueuas del primer rrecuentro hizo su sobrino el rrey Ahuitzotl teuctli, y mandó a los cuahuehuetques y saçerdotes de los templos y a los bendedores de la lumbre y sahumadores fuesen al rresçibimiento del campo según que entre ellos es uso y costumbre (f:084r.)

Hecho esto, ban al rresçibimiento del rrey Ahuitzotl y, conforme a los demás rreyes benidos de las guerras, le rresçibe con las solenidades, comidas, beuidas, flores perfumaderos, y los biexos llamados cuauhhuehuetque y los saçerdotes por lo consiguiente, y le sahuma (f:085v.)

Acabados todos el saludar, les propone Çihuacoatl Tlacaeleltzin la breuedad con que se se a a de çelebrar la coronaçion del rrey Ahuitzotl, llaman mocxipacaz, el labatorio de sus pies y sacrifiçios de los presos (f:085v.)

Capítulo 65 .En este capítulo tratará la coronaçión del rrey Ahuitzotl Teuctlamacazq, del batorio de pies y la endiablada carniçeria se hará de los cautiuos, y de la çelebración del nueuo año, que llaman nahui acatl, año de las quatro cañas .Para abeer de çelebrar esta fiesta, y con rrazón diremos crueldad ynhumana, llamó Çihuacoatl a todos los calpixques, de cada pueblo el suyo, los tienen a cargo, a que fuesen a cobrar los tributos de cada un pueblo cumplidamente, con breuedad, de mantas, rropas, calçado, cotaras doradas, plumería, abes, gallipauos, pabas, maíz y los demás en este caso menesterosos, maíz y rrosas, flores perfumaderas, todo lo a ello pertenesçientes (f:085v.)

Benidos todos, les dize: "Ya sabéis es benido el tiempo de la coronaçión y fiesta de buestro rrey y señor, uro nieto Ahuitzotl, una cacabeça o calaberna llamada teocuauhtli se a de quemar el día de la gran fiesta a la media noche; y an de ser quatro días de esta çelebraçión y quemazón, ha de durar el fuego cada día y cada noche, y con muy suaues cantos y diferentes dorar el teponaztle y atanbor, y mucha rramadas con rrodelas blancas y berdes de tule, uno puesto, otro quitado, uno en cada día (f:085r.)

Tras esto, llamó Çihuacoatl a los tlamacazque, saçerdotes, a todos les dixo: "Mirá, hermanos y señores, que esté el templo de Huitzilopochtli muy adornado, linpio, adereçado de todo punto, y hagáis un altar, llamam acxoyatl, que llaman por otro nombre oyametl, que a de ser lo más de él adornado de hojas de açiprés montesino, y los ynçensarios (tleniaitl) para el sahumerio de la persona del rrey Ahuitzotl, se le bende a él el fuego y humo dél (f:085r.)

Hecho esto, començauan ya a traer los calpixques (mayordomos) de todos los pueblos las rrentas y tributos que abían ydo a cobrar de todos los pueblos para el ordinario del señorío y coronaçión del Ahuitzotl, rrey de los mexicanos (f:085r.)

Y cunplido todo, llamó a Tlamacazqui Ahuitzotl, díxole un largo parlamento, como ya en sus días del Çihuacoatl se hazía su fiesta y coronaçión, que jamás a los pasados rreyes tal cumplimio de tanta solenidad bieron ni hizieron, porque allá adonde están descansando sus camas, las partes llaman Apochquiahuayocan, en Atlecalocan, en Chicnauhmictlan, que es las partes siniestras, a çurdas del derecho, adonde no ay calle ni callexóm, en el noueno ynfierno escuro, que ya desto están quitados y apartados, "y agora, mançebo, niño preçiado, nro caro y amado hijo, tlamazque mayoral del templo de Huitzilopochtli, que conbidemos en los pueblos de Yupitzinco, [86r=] Metztitlan y a los de Mechuacan, bengan a beer esta solene fiesta y çelebraçión de nro templo y ydolo Huitzilopochtli, y asimismo bengan los de las trasmontañas y çerros mexicanos, los de Huexoçingo, Chulula, Tlaxcalla, tliliuhquitepeca y los de Çacatlan, porque sea en mis días y baya satisfecho de esta solenidad, que ya biuiré muy pocos días, de aquí a çinco días o diez, y con esto me lleuará el que es día, noche, ayre, agua, sueño, tiempo (f:085r.)

Començó Ahuitzotl a le consolar de muy rregaladas palabras y consolaçiones e dixo Çihuacoatl: "Digo todo esto porque los estraños sepan y tiendan que estos bienes y estas rrentas que dan, ellos son con sangre, lágrimas, sospiros, trabaxos, muertes, adqueridos y ganados, y para ellos propios, tan a costa de los mexitin y rreyes pasados, Acamapichtli, Huitzilihuitl y Chimalpupuca, que fallesçió en defensa de este ymperio mexicano, y Huitzcoatl y mi hermano Monteçuma Ylhuicamina y buestro buen hermano Axayaca y buestro segundo hermano Tiçoçicatzin Tlatonac; que con esto yo bea, y a todos los benedizos señores bengan a ber la silla, asiento, lugar de los mexitim, uezinos moradores entre cañaberales y tulares y árboles de quetzal ahuehuetl, árboles preçiados de açiprezes de agua (f:086v.)

Y con esto le dho, el rrey Ahuitzotl le rrindió las graçias con muchas cortesías, le dixo que hiziese llamar a los prençipales mexicanos para fuesen biados a los pueblos dhos con las baxadas de conbidados (f:086v.)

Benidos todos, les propone a cada uno la baxada de cada señor y sus prençipales, el conbite y solene selebraçión de la coronaçión del rrey Ahuitzotl en onrra y gloria, alabança del tetzahuitl Huitzilopochtli (f:086v.)

Y dexado aparte esto, a la çelebraçión del rrey Ahuitzotl somos contentos de yr allá y aguardános en el paraje llamáis bosotros Xoconquiahuac", que agora llaman los términos de Mexico y Chalco Aztahuacan, que hasta llegan los mexicanos de Yztapalapan (f:086r.)

Capítulo 66 .Tratará en este capítulo de la manera les dio abiso el rrey Colomoxcatl de Cholula a los baxadores mexicanos para boluerse a Tenuchtitlan lleuando nueua de su baxada al rrey Ahuitzotl teuctli .Despachados los mensajeros, les dixo que se boluiesen a Mexico Tenuchtitlan e les dio dos guías muy abisados, no los biesen las guas que estauan la parte llaman Huitzyacac, que agora se llama Los Rranchos (f:086r.)

Diximos que Ahuitzotl teuctli e dixo: "El otro rrey, Axayaca, ¿cómo tomó atreuimiento de osar poner los pies en estos mis rreynos (f:087v.)

A la postre bino el mesmo Çihuacoatl a donde estauan los chulultecas señores prençipales y los de Yupitzinco, lleuando consigo al rrey Ahuitzotl (f:087r.)

Capítulo 67 .Trata en este capítulo que, despedidos los estrangeros enemigos contentos, bían a llamar a los comarcanos para la çelebraçión de la coronaçión del Ahuitzotl en prezençia de Huitzilopochtli, con muertes crudas de los cautiuos abidos en guerras, como es uso y costumbre .Salidos del palaçio los de Cholula y yupitzincas, salieron con guirnaldas de rrosas y flores las manos, cubiertas con cueros de animales muy sotil y delicadamente adouados, y sus guías adelante, mexicanos, y sus basallos cargados de las rropas de las merçedes, lleuando sus braçeletes de oro con mucha plumería rrica y las manos amoxqueadores de pluma muy rrica, a la rredonda de ellas, de las abes preçiadas, quetzaltotome, çacuan, tzinitzcan, tlauhquechol (f:088v.)

Dixo Ahuitzotl: "Cúmplase, señor, ura palabra y hágase sauer a los generales Cuauhnochtli, Tlilancalqui y Tlacateccatl, Tlacochcalcatl [88v¾] y Ticocyahuacatl, Tocuiltecatl, con todos los demás uros leales hermanos y conpañeros (f:088v.)

Otro día llegó el rrey de tepanecas, Totoquihuaztli, y después de le aber hecho rreuerençia al rrey Ahuitzotl, fue rresçibido y ospedado como rrey hera (f:088r.)

Dixo luego Çihuacoatl al rrey Ahuitzotl: "No es poco lo que queremos hazer, que no es sino muy mucho trabaxo, muertes, derramamientos de sangre, pues emos de yr a çerçenar rrezias espinas, cardos de azero fortísimos, y endereçamos cañas tostadas, que con ello hazemos sentimiento al mundo y tierra y agua ("ca ticolima yn teoatl y tlachinolli") con el estruendo y mouimiento de la guerra (f:088r.)

Dixo el rrey Ahuitzotl a todos los capitanes: "Bamos a parar derechos a Cuauhchinango hasta que poco a poco bayan llegando los demás y, juntos todos, daremos orden de lo se hará, por dónde traremos (f:088r.)

Llegados el rrey Ahuitzotl a Cuauhchinango, con él todos los balerosos capitanes y soldados biexos ditados en las guerras y señalados, e llegado allí Ahuitzotl, le salió a rresçibir el señor de aquel pueblo, llamado Xochiteuctli, y después de le aber hecho gran rreberençia le rruega [89r=] ahincadamente se onrre aposentar en el pueblo y su palaçio, pues es suyo (f:088r.)

Dixo el rrey Ahuitzotl: "No es de buen rrey ni de buen capitán dexar su canpo por rregalar su persona (f:089v.)

Y el señor de aquel pueblo trujo al rrey Ahuitzotl una rrodela y una debisa y espadarte de fina nabanja y mucha plumería muy rrica la diuisa, como a un rrey pertenesçía (f:089v.)

E luego Ahuitzotl hizo dos partes de su exérçito y en cada parte luego comieçan a hazer tiendas, xacales fuertes, cada pueblo su lugar y estançia se hizieron xacales (f:089v.)

Llegados al rromper del alua dixeron a Tlacoch [89v¾] Tlacochcalcatl que diesen abiso al rrey Ahuitzotl de la buena bentura de los mexicanos y la presa grande traían (f:089v.)

tendido, el Ahuitzotl mandó que biniesen ante él todos y, preguntádoles por la çiudad, dixeron aber en ella muchas calles y todas aber dexado señal de piedras (f:089r.)

bían dende a un rrato a dar abiso que ba el campo en diminuçión por ser los guaxtecas ynfinitos, luego les biasen socorro, y oydo por Ahuitzotl, rrey, hizo a todos los capitanes que todos de un tropel acometiesen muy furiosamente, y ansí, como llegaron por todas partes tan balerosamente, rretiráronse atrás los primeros que abían ydo, a descansar, y danles tanta priesa que comiençan a morir y a prender guaxtecas muchos de ellos (f:089r.)

E luego el Ahuitzotl mandó a los capitanes çesar la mortandad (f:090v.)

Capítulo 68 .Trata en este capítulo de como llegaron los mensajeros del rrei Ahuitzotl con la nueba de la bitoria abida contra los de Cuextlan y los demás pueblos y como Çihuacoatl bía a rresçibirlos una legua de Mexico .Abiendo oydo las nuebas buenas de la bitoria del rrey Ahuitzotl, holgóse en estremo el biexo Çihuacoatl (f:090v.)

Hizo aposentar a los mexicanos, después de comido, les dio rropas de bestir e que se fuesen a descansar a sus casas, e hizo llamar a los biexos llamados cuauhhuehuetque, díxoles Çihuacoatl: "Juntaos todos los de los quatro barrios de esta çiudad, que abéis de yr al rresçibimiento del rrey Ahuitzotl y de la gente toda bienen con tan balerosa bitoria (f:090v.)

E de allí caminaron hasta la gran çiudad de Mexico y base Ahuitzotl, rrey, luego derecho a los pies del Huitzilopochtli, aconpañado de todos los prençipales mexicanos y prençipales de Aculhuacan y tepanecas y todos los demás prençipales y señores (f:090r.)

Y llegado a él, le saluda y le abraça diziéndole palabras muy amorosas, rregaladas, como de abuelo berdadero, de muy larga y expléndida rretórica, trayéndole a la memoria los rreyes sus abuelos, padres, tíos, hermanos, antepasados y como más propinco heredero más abentaxadamente los seruiçios de los dioses Titlacahuan, Huitzilopochtli, Tezcatlypuca, Tlalocateuctli, Tlaaçolteutl Mictlanteuctli, que duró gran rrato, y el Ahuitzotl con cara muy serena, humilde, a la oraçión del biexo (f:090r.)

De a pocos días dixo Ahuitzotl a Çihuacoatl: "Parésçeme, señor, que es ya tiempo que se fenezca y acabe el templo de Huitzilopochtli, pues todo lo nesçesario a ello está ya acabado (f:091v.)

Y acabado esto, dixo Ahuitzotl a Çihuacoatl: "Parésçeme, señor, todo lo que se abía de hazer está hecho y acabado (f:091v.)

Abiéndoles propuesto una oraçión breue al llamamiento de todos los señores comarcanos sujetos a la corona de Mexico Tenuchtitlan, començando el uno baxador a dar priesa el rreal tributo y a conbidarlos para la coronaçión del rrey Ahuitzotl, desde Tepeaca, Cuauhtinchan, Tecaltzinco, Acatzinco, Oztoticpac, Tecamachalco y Quecholac, los quales traían todos sus esclauos naturales de Tlaxcalam, los quales benían llorando, diziendo: "Ya bamos a fenesçer nras bidas a Tenuchtitlan en el templo de Huitzilopochtli, a morir cruda [91v¾] y desastrada muerte seruiçio del gran diablo Huitzilopochtli", los quales tlaxcaltecas eran de los más balientes, llamados otomis de Tecoac (f:091v.)

Llegados los baxadores de buelta a Mexico, dan cuenta de su baxada, como todos los beinte y ocho pueblos de señores bienen con sus tributos y sus esclauos por delante, que tendía que abrían más de dos mill esclauos por todos, de que holgaron los crueles berdugos carniçeros, obligados del diablo Ahuitzotl y Çihuacoatl (f:091r.)

Capítulo 69 .Tratará en este capítulo del rresçibimiento se les hizo a los dos rreyes comarcanos la çiudad de Mexico Tenuchtitlan y a todos los señores prençipales que binieron, y como se selebró la fiesta y coronaçión del rrey Ahuitzotl .Después de que llegaron el señor de Aculhuacan, rrey Neçahualpilli, y el señor de tepanecas, Totoquihuaztle, los dos rreyes le hazen gran rreueren, humillaçión al rrey Ahuitzotl (f:091r.)

Díxole Çihuacoatl al rrey Ahuitzotl: "Otra bes conbidamos a los de las trasmontañeses (tlateputzca (f:091r.)

trados los mensajeros, le besan las manos y primero, según usança, antes de llegar a la baxada, besan la tierra delante del rrey los mexicanos y luego le proponen la enbaxada muy caresçidamente de parte del rrey Ahuitzotl y su tío Çihuacoatl, y la rretórica muy eloquente, larga, rrogatiua (f:092v.)

Y en lo que tratáis del conbite que el rrey y mançebo Ahuitzotl y su tío nos hazen, y hazen llamamientos a todos los señores de las trasmontañas, [92v¾] paresçe que es asimismo conbidar y llamar a nro dios Tlilpotonqui Teocamaxtli que ba con nosotros, porque es berdad que quando se coronó por rrey el propio Ahuitzotl, que agora al presente haze dos çelebraçiones, su coronaçión y boda y prinçipio de años, dedicado a uno de los dioses, nos biaron a llamar y no fuimos por entender era con fraude y engaño, lo qual no fue así, que nosotros fuimos en culpa de no yr por nra poca confiança; y que, dexada aparte esta enemistad y guerra florida que tre nosotros ay, que a su tiempo y lugar será el fenesçimiento de esta guerra, y así, con esto, concluyo yré allá con todos los prençipales de este rreyno, y si no fuere yo persona, ynbiaré otro herno mi lugar y prençipales yrán con él para el tiempo que dezís (f:092v.)

Dixeron ellos: "Pues nosotros de Tlaxcala, benimos de allá, y el señor nro abía do al señor de Cholula, Tlehuexolotl, yría, ay ocasión a que al presente no puede yr a la çelebraçión de la fiesta y coronaçion del rrey Ahuitzotl y la fiesta de su tío Tlailotlac Çihuacoatl, y así, nos bía su lugar Maxixcatzinteuctli a hazer este cumplimiento nosotros su lugar (f:092r.)

Hazed aposentar muy honrradamente a estos prençipales, son de Tlaxcala, Huexoçingo, Cholula, y todo el cumplimiento que a tales señores pertenesçe, bamos a dar rrazón al rrey Ahuitzotl y Çihuacoatl de lo que traemos de nro biaje (f:092r.)

Dixo Petlacalcatl (mayordomo) que estaua Ahuitzotl y Çihuacoatl "con gran pena de bosotros, no os ubiera susçedido al [93r=] guna desgraçia o os hubiesen muerto, que, fin, fue el mensaje con enemigos capitales (f:092r.)

Y así, luego fue Petlacalcatl a dar abiso al rrey Ahuitzotl de la benida de los mensajeros, de que holgó, y luego con el propio bió luego a llamar al biexo Çihuacoatl (f:093v.)

Capítulo 70 .Trata en este capítulo como llegaron los mensajeros que abían ydo a los otros seis pueblos de los enemigos con los prençipales de ellos a la solene coronaçión del rrey Ahuitzotl, y fiestas y sacrifiçios se hizieron .Llegados los mensajeros que abían ydo a Tecoac y Tliliuhquitepec, traían consigo a los prençipales de los dhos pueblos y llegaron a medianoche a la casa de Petlacalcatl (mayordomo mayor de Tenuchtitlan (f:093v.)

Quiero luego dar notiçia al rrey Ahuitzotl (f:093v.)

Luego lo tendió Ahuitzotl, hízoles trar y dixéronle la buena baxada hizieron, como traían consigo a los prençipales de los tres pueblos, Tecoac y Tliliuhquitepec y Çacatlan, a los quales les mandó a los mayordomos tubiesen espeçial cuenta y cuidado de ellos de dalles todo lo neçesario y rropas, comidas, muy abentaxadamente, flores, rrosas, perfumaderos (f:093v.)

E luego otro día llegaron los mensajeros de Yupitzinco y fueron derechos a casa de Petlacalcatl como estaua dho y mandado al prinçipio, y traían consigo a los de Yupitzinco y como llegaron a medianoche, luego a la ora lo fueron a hazer sauer Ahuitzotl y a su tío Çihuacoatl Tlacaeleltzin (f:093v.)

E otro día el rrey Ahuitzotl bió a llamar al biexo Çihuacoatl y llegado ante él, hecho su salua, díxole: "Señor y padre mío, ya me paresçe son llegados a todos los que aguardáuarnos (f:093r.)

Hizo llamar a todos los mensajeros prençipales mexicanos, díxoles que cada uno explicase su baxada del rresçibimiento y boluntad con que fueron rresçibidos las partes, lugares, pueblos, señores, y así, por escusar prolixidades, uno a uno rrelataron cada uno su baxada, casi conformados la buena boluntad y obedeçimiento de tan alto rrey, binieron sus nombres sus prençipales más priuados, los quales estauan ocultos las casas de los mayordomos de la corte mexicana, de que quedaron el rrey Ahuitzotl y Çihuacoatl muy contentos (f:093r.)

Mandó el rrey Ahuitzotl dar y hazer merçedes a los mexicanos mensajeros, y explicando los heran al llamamiento de Huexotzinco, Cholulan, Tlaxcalam, Tecoac, Tliliuhquitepec, Çacatlam, Meztitlan, Mechuacan: "De todos estos pueblos y señores bienen, y truximos sus más priuados prençipales a la solenne fiesta del tetzahuitl Huitzilopochtli, Moyucuya, Titlacahuan (El de su albedrío, Somos sus esclauos (f:093r.)

Y Ahuitzotl preguntaua por estenso de la calidad de sus personas, casas, templos, puliçía, bailes, danças, usos, maneras de comer, y más se estrañó sauer que las mugeres de los prençipales dauam de comer y seruían a los mexicanos, y las maneras del beuer cacao como allí se daua y hera de su cosecha, géneros diuersos de rrosas, flores, que abentaxa a los pueblos de Cuernabaca, Guaxtepec, y las maneras y géneros de frutas, de que holgó mucho Ahuitzotl de sauer y tender los usos, maneras tan diferentes (f:093r.)

Dixo Çihuacoatl a los mensajeros la grandeza y ardid tubieron de trar tan lexanas tierras, que aquello era obligaçión obligatoria en quanto al obedeçimiento de la cabeça del ymperio, prençipalmente Huitzilopochtli, y a su rrey y señor Ahuitzotl, que lo propio hizieron ates de las conquistas los antiguos mexicanos sus padres y antepasados en los pueblos de Azcapuçalco y Cuyuacan, Xochimilco, Chalco, Cuetlaxtlan, bieron otras semexantes y espantosas cosas tre ellos (f:093r.)

E salidos los mensajeros mexicanos, quedan tratando Ahuitzotl y Çihuacoatl como los rreyes pasados "nenguno tubo tanta bentura como agora boz, que boz se bino acabar la labor del alto templo y a buestro llamamiento benir tantos enemigos de tantos pueblos y para la çelebraçión de esta honrra y fiesta del tetzahuitl Huitzilopochtli y coronaçión y labatorio uro, tanta sunma de catiuos de diuersos pueblos, catiuos que an ofresçido para esta fiesta (f:093r.)

Dixo el rrey Ahuitzotl: "Señor, de la manera que tenéis dho y ordenado ansí de haga, para bean los de Huexoçingo, Cholula y Tlaxcala y todos los demás pueblos y enemigos nros (f:094v.)

Subido Ahuitzotl, se puso frontero del ydolo (f:094r.)

Subido Ahuitzotl en la piedra del degolladero, paróze luego allí (f:094r.)

El que tomó la figura de Huitzilopochtli se subiló su açotea y alto de el templo, y Tlalocateuctli y Quetzalcoatl y Opochtli e Ytzpapalotl, estos an de ayudar al rrey Ahuitzotl, que an de degollar con él y abrir cuerpos todo juntos, y el llamado Apanteuctli y el Çactlamatzin y Tonçi e Yzquitecatl y Chicnauhecatl an de ayudar a degollar con el Çihuacoatl, que an de estar en el cuauhxicalco, y los que an de ayudar a Neçahualpilli en Yupico es el uno Yuhualahua, y al Totoquihuaztli le a de ayudar Coatlycuec ençima del Huitznahuac del tenplo (f:096r.)

Estaua parado el Ahuitzotl, rrey, ençima del tuchcatl, una piedra figurada una figura staua y tenía torçida la cabeça, y sus espaldas estaua parado el rrey y a los pies del rrey degollauan (f:096r.)

Llegado el Ahuitzotl, come tierra del suelo, como dezir umillaçión al diablo, con su dedo de enmedio y luego mira a quatro partes del mundo, de oriente a poniente, de norte a sur, el nabaxón la mano, tirando rreziamente los quatro demonios, le mete el nabaxón por el coraçón y, abierto, le ba rronpiendo hasta be el coraçón del miserable penitente, y le saca el coraçón un ymprouiso, lo seña a las quatro partes del mundo, que es el mayor y más abominable crueldad y peccado que se puede cometer a la magestad ymmensa de XesuXo, y luego el Ahuitzotl otro tanto con otro coraçón, una mano casi saltando el coraçón las manos, y luego los coraçones les ban dando a los tlamacazque, saçerdotes, y como se les ban dando coraçones, ellos a todo correr ban hechando en el aguxero de la piedra llaman cuauhxicalli, que está aguxerado una bara en rredondo, que oy día esta piedra del demonio frente de la Iglesia Mayor, y los saçerdotes tanbién, tomando el coraçón las manos, de la sangre ba goteando ban salpicando las quatro partes del mundo (f:096r.)

Y abiendo muerto y degollado a muchos miserables, el rrey, por que no se enfríe la sangre, descansa el rrey Ahuitzotl y toma luego el nabaxón del rrey el de la figura de Hui, [97r=] el que abía tomado la figura de Huitzilopochtli, hera uno de los saçerdotes (f:096r.)

Y estos eran los que ayudauan al rrey Ahuitzotl (f:097v.)

Y estaua ya el templo, açotea y frontera de su altar de Huitzilopochtli que corría la sangre de los ynoçentes que paresçía dos fuentesillas de agua, todo tinto sangre, que Ahuitzotl y Neçahualpilli y Totoquihuaztli y el demonio berdadero, Çihuacoatl, todas estas ynbençiones y crueldades ordenaua, tenían los braços y pechos, piernas, rrostros tintos sangre, que paresçe stauan bestidos de grana, y lo propio estauan todos los templos de Coatlan y Tzonmolco, Tezcacoac y Molloco y Naapateuctli y Tlamatzinco y Tecpantzinco e Yzquitlan y Cuauhquiahuac, la gran plaça Suchicalco y Tecpantzinco y Acatlyacapan, todas estas casas y templos estauan coloradas de la sangre que las paredes tenían, después de les auer a los ydolos untado los labios o las bocas de sangre y las manos luego todas las paredes, que el templo de las monjas llaman çihuateocalli lo propio estaua tinto sangre (f:097v.)

A cabo de estos quatro días, dixo Çihuacoatl al rrey Ahuitzotl: "Ya, hijo y señor, an bisto nros conbidados esta onrra de Huitzilopochtli (f:097r.)

Dixo Ahuitzotl, rrey, fuese mucho de norabuena (f:097r.)

Y dado abiso de ello al mayordomo mayor (Petlacalcatl), traídolo todo ante ellos, fueron personalmente el Ahuitzotl y Çihuacoatl al palaçio y templo de çihuatecpan y, hecha el Çihuacoatl a ellos todos una larga y prolixa oraçión, a los enemigos conbidados, les dan a cada uno conforme está dho, a cada beinte pares de bestidos teros con todo lo demás dho de que los prençipales más abentajados de Huexoçingo, Cholula, Tlaxcalan y Mechuacan, hecho el agradesçimiento, se despidieron, y les dieron a cada diez mexicanos, los pusiesen hasta la rraya de sus términos y tierras (f:097r.)

Otro día, después de auer despachado a los forasteros enemigos, hizieron llamar a todos los prençipales mexicanos capitanes y el Ahuitzotl y Çihuacoatl de su mano dio rrodelas, espadartes, diuisas, mantas rricas, braçeletes, beçoleras, orejeras, cotaras doradas y mantas de todas maneras (f:097r.)

Después de esto dixo Ahuitzotl a Çihuaco: "Señor y padre mío, pobres de los mayordomos, alcançen parte de esta fiesta y de estas merçedes (f:098v.)

Y así, luego, por mandado de Çihuacoatl, fueron benidos ate él todos y uno a uno les fueron dando tanto y tan cumplido como a los que más, de todo género de cosas, todo a cumplimiento tero de un rrey, fue franqueza grande de Ahuitzotl y Çihuacoatl (f:098v.)

Solos abían quedado los saçerdotes de los templos y, llamados por Ahuitzotl, después de les aber hecho Çihuacoatl parlamento, les dieron rropas de mucha estima y balor, saluo rrodelas y espadartes, y para ellos hizo llamar Ahuitzotl a todos los mayordomos les hizo traer a cada çinco cargas de muy rricas mantas, se trujeron para ellos dozientas cargas de todo género de mantas rricas, naguas, hueipiles (f:098v.)

Capítulo 73 .Trata en este capítulo como el rrey Ahuitzotl y Çihuacoatl biaron a los pueblos de Teloloapan a ber y tantear y tender dellos estar soalçados y no querer rreconosçer a rrey nenguno, y como hizieron gente para ellos .Acabadas las fiestas de la coronaçión de Ahuitzotl, rrey de Mexico, dixo un día Çihuacoatl a Ahuitzotl: "Señor, ya sabéis y tendéis que los que adornan y rresplandeçen esta gran çiudad es los ofiçiales de obras mecanicas, como son plateros, canteros, albañís, pescadores, petateros, loçeros, plateros y lapidarios, cortadores de las piedras finas, y en espeçial los tratantes, harrieros y mercaderes, y éstos estimó muy mucho mi buen hermano Monteçuma Ylhuicamina, rrey fue de Mexico, que para beer los Pueblos y beer y tender de la calidad y trato de gentes, primero los ynbiaua a sus tratos y grangerías (f:098v.)

Oydo, Ahuitzotl dixo: "Sea mucho de norabuena (f:098v.)

Y con esto, se boluieron los mexicanos a Mexico y cuéntanles a Ahuitzotl y a Çihuacoatl lo que pasaua (f:098r.)

Y hecho esto, quedando toda la çiudad muy contentos, dándoles graçias a los señores y rrey Ahuitzotl y a Çihuacoatl (f:098r.)

Acabado esto, habla Çihuacoatl al rrey Ahuitzotl sobre se dé abiso a los dos rreyes y a todos los comarcanos uezinos, bengan a oyr lo que será de esta guerra contra los rrebeldes de Teloloapan (f:098r.)

Bueltos los mensajeros a Ahuitzotl y a Çihuacoatl, esplicadas las enbaxadas lleuaron del aperçibimiento y presteza, llegaron los demás prençipales fueron con estas baxadas de Culhuacan, Cuitlahuac, Mizquic, Chalco y los chicnauhtecas, Yztapalapam, Mexicaçingo, Huitzilopochco, Cuernabaca, Guaxtepec, Yauhtepec y Acapichtlan y los de los pueblos abaxo llaman Coayxtlahuacan y todos los otros hasta Tulançingo, Meztitlan y los de las sierras de Toluca, Malinalco y montes de Xiquipilco (f:098r.)

Con las cuales rrespuestas fueron estos rreyes Ahuitzotl y Çihuacoatl contentos, e dixo Ahuitzotl a un capitán mexicano que començasen a marchar el campo de los estranjeros e que les aguardasen la parte llaman Nochtepec, e a los mexicanos les mandaron que ninguno saliese de la çiudad si no fuese muy bien adereçado y cumplido de armas, espadarte fuerte de pedernal o nabanja y rro [99r=] rrodela, cota de ychcahuipill, caxco de ychcahuipilli, porra buena colgada la çinta, dos pares de cotaras (f:098r.)

Llegados todos los pueblos y capitanes a Teticpac, llegó a la postre Monteçuma o su sobrino su lugar, Ahuitzotl, con todos los prençipales mexicanos capitanes y cuachic y otomi, tequihuaques conquistadores (f:099v.)

Llegado Ahuitzotl a Teticpac, dixo al capitán Cuauhnochtli: "Dezildes a los dos rreyes Neçahualpilli y Totoquihuaztli que a ellos les caue de linpiar y hazer camino de aquí a donde bamos (f:099v.)

Dixo Ahuitzotl: "Pues a esos sus generales se les notificad luego lo pongan por obra (f:099v.)

Luego que en prezençia del rrey Ahuitzotl binieron los prençipales de Aculhuacan y su general y los de tepanecas, les començó a rreñir y amenazar que no abía de ser ya audiençia ni cabildo la cabeçera de Tezcuco ni Tacuba, que los daría por presos sus casas y pueblos e que no abían de ser señores ni rreuerençiados e les quitaría sus rregalos les dauan de rrosas y perfumaderos (f:099v.)

Y mandó luego Ahuitzotl a Tlacochcalcatl que dixese al general de Aculhuacan y Tacuba que mandase escoxer la gente que conbenía para fuesen a ber y tantear las tradas, salidas y por dónde les ofenderían a los enemigos (f:099v.)

E con este abiso mandó aperçibir Ahuitzotl a todos los capitanes de todos los pueblos, luego fuesen amanesçer las cazerías de Teloloapan, que estubiesen a punto (f:099v.)

Y puestos en orden, armado el rrey Ahuitzotl, tomó su debisa berde con plumería y sima de la diuisa su señal y arma, un atanborçillo dorado, mandó al campo de Aculhuacan tomase el un camino algo apartado y otro el de Tlalhuacapan Totoquihuaztli, "y los mexicanos tengo de lleuar con delantera y comigo, segundos, los de Chalca y luego tras dellos otros ya dhos, los de las tierras de Coayxtlahuacan y montañeses tuluqueños, todos por su orden, unos en pos de otros, muy bien ordenados y tretexidos los fuertes soldados, de cada un pueblo su orden (f:099r.)

E díxoles Ahuitzotl: "¿Prometéis de guardar y cunplir lo que abéis dho y prometido (f:099r.)

Haze luego audiençia y acuerdo Ahuitzotl con todos los capitanes mexicanos sobre ello y, abidos su acuerdo, manda çesar el conbate tre todos los capitanes e luego se entran en el pueblo los prençipales y capitanes en el palaçio de ellos (f:099r.)

Comiençan luego de benir fardos o cargas de cacao, mantas, papel y mantas de a quatro braças muy rricas, pepita, chile fardos, e dízenle a Ahuitzotl [100r=] Ahuitzotl, rrey, que el tributo de su cacao an de ser cada un año quatroçientas cargas, "y lo emos de lleuar cargado a los palaçios de Mexico Tenuchtitlam, y diez cargas de muy finas mantas, çinco cargas de naguas rricas para mugeres, otras çinco cargas de hueipiles; y con esto serbiremos, pues otra cosa aquí no se haze y cría, ni más tratamos (f:099r.)

Con esto fue Ahuitzotl contento y sosegáronlos y baxaron de las sierras las mugeres, biexos, niños (f:100v.)

E preguntó Ahuitzotl a los de Teloloapan que quántos pueblos son los rrebeldes y alçados (f:100v.)

Dixeron los de Teloloapan que pues era su padre y madre Mexico Tenuchtitlan que los quería lleuar y guiar, e mandóles Ahuitzotl que antes que de allí partiesen hiziesen matalotaje todo lo que más pudiesen (f:100v.)

Manda luego el rrey Ahuitzotl (f:100v.)

Daua bozes el rrey Ahuitzotl diziendo: "No mueran los muchachos y muchachas, que esos lleuaremos a Mexico, y todos los demás que no quede nenguno a bida, y los mançebos y moças yrán a Mexico de por sí para la onrra del tetzahuitl Huitzilopochtli (f:100r.)

Llegáronse los de Teloloapan, dizen al rrey Ahuitzotl: "Señor, bien será que luego esta noche se pierda y consunma el pueblo de Lahuiztlan (f:100r.)

Rrespondió el rrey Ahuitzotl, díxoles: "Tanbién quiero bais a ellos y les digáis de mi parte que se bengan a mí, scuse muertes de tantas gentes, mugeres, niños, biexos, que les haré buen tratamiento (f:100r.)

Bueltos los mensajeros, les dizen a Ahuitzotl que no quieren sino morir (f:100r.)

Manda luego Ahuitzotl tomen luego las armas todos e dixéronle los prençipales mexicanos capitanes que no del todo los acabasen de matar, stauan pobres los mexicanos, caminando tan largo camino, cansados, sino que la guerra, después de muerto a los balientes y biexos, biexas, los moços, moças, niños lleuasen presos por sus esclauos para el prouecho dellos, no fuese balde su trabaxo, de que fueron el rrey Ahuitzotl y prençipales muy contentos (f:100r.)

Y el rrey Ahuitzotl con todos los balerosos prençipales, yendo en medio, bio benir para él un baleroso chichimeca y base el uno para el otro, y el rrey, con una furibunda rrabia de beer que le benía cometer, hurtándole el cuerpo y el golpe, rrebuelue a él y de una grande cuchillada le abrió la cabeça en dos partes, los prençipales se espantaron de beerle hazer tal golpe (f:100r.)

101r=] Dexando primero los que luego al prençipio fueron prendiendo todos los pueblos, dixo Ahuitzotl que los cautiuos de cada pueblo se contasen todos y contados los cuerpos muertos y los cautiuos, se hallaron quarenta y dos mill, "macuilxiquipilli ypan macuiltzontli" Tornando a rrecontar bien los presos, se hallaron otros dos mill más, fueron quarenta y cuatro mill por todos, con dozientas donzellas más (f:100r.)

Bisto esto los de Teloloapan y los de Oztoman, comiençan de llorar ate el rrey Ahuitzotl, diziendo: "Señor, esto está acabado y es gran lástima dexar tanta summa de cacao por cojer las sementeras de los muertos y presos (f:101v.)

Dixo Ahuitzotl le plazía y hecho esto, biene marchando el campo con la presa y despoxo (f:101v.)

Capítulo 75 .De los presentes presentaron al rrey Ahuitzotl los señores de los pueblos del camino y como bió Ahuitzotl mensajeros a Çihuacoatl dándole grande alegría por la solene bitoria q alcançó con los enemigos y de los pueblos de las costas, y del gran rresçibimiento le hizieron en Tenuchtitlan .Llegado al pueblo de Malinalco, descansado, otro día, estando sentado una silla de cuero de tiguere aforrado y un estrado de cuero de leóm y su arco con flechas en el suelo a manderecha, señal de su justiçia, le dieron aguamanos y le truxeron muchos géneros de comida y cacao, rrosas, pefumaderos, y a todos los señores mexicanos (f:101v.)

Se pusieron todos los prençipales en rringlera, las manos traían, como estauan çerca sus pueblos, mantas muy rricas, se las presentaron Ahuitzotl, rrey, y a sus pies, por su orden, fueron poniéndole presentes de mantas de todos géneros y maxtlatl, pañetes muy bien labrados (f:101v.)

E llegado a Tlapulco, bienen todos los pueblos y prençipales de ellos hazerle rresçibimiento a Ahuitzotl, los de Tenançingo, Ocuilan y xochiacque, Atlatlauhcan, Tzoquiçinga, Coatepec, Xalatlauhco (f:101v.)

E manda luego llamar a [101v¾] y juntar a todos los cuacuacuiltin, que abisasen a todos los hazen penitençia, son sahumadores, los que están en calmecac, para bayan al rresçibimiento del rrey Ahuitzotl (f:101v.)

Luego los prençipales mexicanos Acolhuacatl, Ticocyahuacatl, Huitznahuatlailotlac, Tocuilteccatl, Ezhuahuacatl, Tezcacoacatl, Tlacochcalcatl, les rrinde las graçias por Ahuitzotl (f:101r.)

esto, se baxan a los palaçios del Ahuitzotl y antes que abaxasen comiençan a tocar las bozinas todos los templos y luego los atabales y con esto hazen rreuerençia al Çihuacoatl y les agradeçe su benida, házeles un parlamento breue y luego los cautiuos comiençan de bailar en el patio de palaçio (f:101r.)

A cabo de seis meses pasados, dixo Çihuacoatl al rrey Ahuitzotl: "Hijo y rrey, señor, lo que agora estoy considerando en mí, aquellos dos pueblos que totalmente fuistes a perder y a destruir por la ynobidiençia de Huitzilopochtli y corona de este ynperio mexicano, son Oztoman y Alahuiztlan, es gran lástima que todos los árboles de cacao, frutas, tierras, casas se queden yermas, y para que del todo no se pierda, quisiera, hijo, pues son hechos, plantados por el tetzahuitl (f:102v.)

Y Ahuitzotl rrespondió: "Sea como más mandardes (f:102v.)

Llamó luego al prinçipal Tlilancalqui, díxole Çihuacoatl y Ahuitzotl, rrey: "Yréis a nro llamamiento benga el rrey Neçahualpilli, señor de los de Aculhuacan y luego yréis a Tlalhuaccapan, señor de tepanecas, de Tacuba, Totoquihuaztli, que bengan acá a oyr çierta baxada les quiero encargar (f:102v.)

Llegados a la prezençia del rrey Ahuitzotl y Çihuacoatl, hecha su rreberençia y acatamiento, besando con el dedo la tierra, señal de amor y rreuerençia, dixo Çihuacoatl, después de les aber saludo, quedando los quatro solos, como las tierras fueron los señores, "el rrey Ahuitzotl que está presente y bosotros y los mexicanos y demás gentes a destruir por aber sido ynnobidientes rrebeldes al dios Huitzilopochtli y a la corona del ymperio mexicano los de la costa de Teloloapan, Oztoman, Alahuiztlam, como los de Teloloapan la mitad por medio de la gente murió y los de los dos pueblos fue destruido a rraso rroso belloso, que no quedó persona biuiente ni piante (f:102v.)

Y lo propio se haga agora, porque aya memoria de nosotros, que después de pasados de esta bida, los nasçidos y nasçerán y fueren y criaran y a ellos se tenderán, que bien apartados estaremos de ellos, que agora estamos obligados a esto por lo tiene, guarda, rrige, gouierna nro amado nieto Ahuitzotl que está presente, que es niño, criatur, y berá y tenderá el tiempo de la bida suya, ha guiado por nro modelo, orden y estilo (f:102r.)

Tomó la mano Neçahualpilli, dixo a Çihuacoatl y Ahuitzotl, rrey, hera mucha gente aquella, que abían de yr de otros muchos pueblos mucha gente, que de las tres çiudades fuesen a cada dozientos casados (f:102r.)

Y para ello fueron con baras y poder del rrey, que es una caña con dos ñudos de pluma, fueron Aculhuacatl, Huitznahuatlailotlac, Tocuiltecatl, Chalchiuhtepehua, Mixcoatlaylotlac, [103r=] Hezhuahuacatl, Tlacochcalcatl, Natlauhcatl, todos los quales con el mesmo poder del rrey Ahuitzotl fueron a todos los pueblos susodhos sujetos, a conforme gente tiene cada uno, tantos pobres miserables fuesen por pobladores adonde fueran rricos y señores absolutos de las tierras yermas de Oztoman y Alahuiztlam, tierras, güertas muy fértiles de rríos, aguas, fuentes, lago, cacahuatales, frutales, montes, casas despobladas de los que murieron la guerra con tanta crueldad, no perdonando a niños, mugeres, biexos, todos fueron por un rrazero, sin nenguna culpa, muertos con tata crueldad; y de todos los pueblos la gente de allá binieren con un mayoral tre ellos los rriga, guíe, adiestre en los asientos, sosiego, consuelos de las mugeres, niños; fueren de cada un pueblo beinte casados y un mayoral casado con ellos an de yr (f:102r.)

Binieron los enbaxadores y, abiéndoles dado cuenta de su baxada a todos los pueblos con el mesmo mando y sonido del rrey Ahuitzotl y de Çihuacoatl Tlacaelel, les agradeçieron su trabaxo y biados a descansar a sus casas todos ellos (f:103v.)

Dixo Çihuacoatl a Ahuitzotl, rrey: "Hijo y señor, agora rresta que bengan estos dos señores de Aculhuacan y de tepanecas para se eligan dos señores y gouernadores sean perpetuo señores y sus hijos y deçindientes en ambos pueblos despoblados, Oztoman y Alahuiztlam (f:103v.)

Dixo Ahuitzotl: "Señor, yo soi muchacho, estoy ura mano (f:103v.)

Paresçidos ante los dos rreyes, Ahuitzotl y Çihuacoatl, dízenles lo que queda rresumido y los que eran y se nombraron, de que se holgaron los rreyes (f:103v.)

Y hizo llamar el Ahuitzotl a todos los mayordomos, hiziesen traer de bestir para todas aquellas gentes, hombre y mugeres (f:103r.)

Acabados todos de bestir, su prezençia de los rreyes todos quatro, Ahuitzotl y Çihuacoatl y Neçahualpilli y Totoquihuaztli, abiéndoles consolado a todos, se partieron lleuando la guía tres señores prençipales de Mexico, otros dos de Tezcuco y de Tacuba y de todos los demás pueblos, a cada, uno; los quales se boluieron después de los aber dexado y rrepartido tres pueblos, estando sosegados y contentos (f:103r.)

Bienen luego a rresçibirlos todos los pueblos de por allí comarcanos con muchos bastimentos de comidas, munchísimas rramadas, se juntaron para este rresçibimiento ocho pueblos de gentes con dobladas comidas y rropas les dieron con expreso mandato del Ahuitzotl (f:104v.)

E llegados a Mexico Tenuchtitlan todos los que abían ydo a dexarlos, de cada un pueblo, uno, rrelatan su llegada y asiento y contento con que quedauan, de que quedó Ahuitzotl muy consolado y Çihuacoatl en espeçial; holgaron de que los tres pueblos de Teloloapan, Oztoman, Alahuiztlan todos tres mexicanos y sus mayores dellos, los de Tezcuco y Tacuba (f:104v.)

Dixo Ahuitzotl: "Seáis muy bien benido (f:104r.)

Llegados todos quatro rreyes uno, començó de rrelatar Ahuitzotl la mala nueba truxo uno de los puchtecas mexicanos, diziendo cómo los malos traidores de la costa mataron a todos los mercaderes de Mexico y Aculhuacan, tepanecas, chalcas, suchimilcas, finalmente de todos los pueblos, y, muertos, les rrobaron y arronjaron los cuerpos unos rríos y peñas adonde auras y animales comieron sus cuerpos, son los de Xochtlam y Amaxtlan, Yzhuatlan, Xolotlan, y todos ellos están en arma para los fuesen contra ellos alliende, se hizo con ellos el pueblo de Soconuchco y Coatzacualco, chinantecatl, ayoteccatl (f:104r.)

Oydo por los rreyes sus hermanos y basallos murieron, rresçibieron muy grande pesar y creçióles el coraje, rresponden al rrey Ahuitzotl con clemençia y blandamente, animándole, proponen, determinan no a menester mucho aguardar, "sino luego a la ora se haga gente de todos los pueblos suxetos de esta rreal corona y de las nras, que no a de quedar nengún mançebo, por bisoño sea (f:104r.)

105r=] Despedidos del rrey Ahuitzotl y de Çihuacoatl Tlacaeleltzin, llegados a sus tierras, el rrey Neçahualpilli haze llamar a todos sus prençipales de todos los pueblos a él suxetos y sus capitanes y balientes hombres, házeles una larga oraçión sobre las muertes de sus hermanos, padres, deudos, hijos suyos, que con tanta crueldad y traiçión mataron los yndios de la costa de los quatro pueblos arriba dhos, y para balerse se an cofederado otros quatro pueblos con ellos (f:104r.)

Y manda el rrey Ahuitzotl, y nosotros su rreal nombre, que dentro de ocho días naturales se junten en campo todos los sujetos a la corona de Acolhuacan (f:105v.)

Y al partir de términos de Guaxaca hizo llamamientos y juntas los mexicanos en prezençia de Ahuitzotl, rrey, todos los que prendiesen y cautibasen no abían de yr a Mexico nenguno, que estauan muy lexos, sino que todos abían de morir, uno ni nenguno (f:105r.)

Dixeron a los de Ahuatla y yzhuatecas que por mandado del rrey Ahuitzotl que llegasen ellos primero o fuesen guías por los caminos de los tres pueblos y, llegados a Ayotecco, dan abiso los yzhuatecas a Ahuitzotl, rrey (f:106v.)

Llegados a sus términos, da abiso Ahuitzotl luego otro día, ates del alua, an de acometer a los enemigos tan balerosamente que quando benga el día claro no aya memoria dellos (f:106v.)

Capítulo 78 .Trata en este capítulo como traron en batalla los mexicanos y los de la costa de tres pueblos y sus sujetos, como fueron rrotos y bençidos los de las costas .Acabados de armar todo el campo, se armó el rrey Ahuitzotl, tomó la cota del ychcahuipill y çeñir el cuerpo muy bien con unas mantas rricas y pañetes delgadas, tomó luego su rrodela y la mano un espadarte de rrezias nabanjas agudas y tomó luego su debisa y se siñó con él, lleuando por la misma diuisa un atanborçillo dorado lo alto de la plumería, y trançarse luego el cabello de la media cabeça con plumería rrica, y tomó una banda atrauesada (matemecatl), y las gargantas de los pies unos cueros doradorados llaman ycxipepetlactli (f:106v.)

Binieron luego ate él sus prençipales y padres amparadores suyos, Tlacateecatl Atlixcatl, Tlacochcalcatl, Ticocyahuacatl, Nezhuahuatl, Tocuiltecatl, Acolnahuacatl, Tezcacoacatl, Tlilancalqui, Cuauhnochtli, Huitznahuatlailotlac, Chalchiuhtepehua, Hueyteuctli, Tlacahuepan, Chahuacuee teuctli, Hueiotomitl, Achcauhcuachic, todos estos balientes prençipales y señores tomaron en medio al rrey Ahuitzotl, lleuando por delante a todos los tequihuaques y cuauhhuehuetques, cuachicmes y otomies, ansí nombrados, mexicanos, soldados biexos, lleuando los delanteros las diuisas lleuan como carguillas de plumería un temalacatl como rrueda de molino, señal lleuauan el cuauhxicalli donde degollauan los presos en guerras, los quales todos bixadas de negro las caras y piernas por el rreconosçimiento de ellos, y los prençipales bixadas las caras y el rrey de un betún como azeite amarillo y negro rrebelto, llamado tecoçahuitl (f:106v.)

Llegados todos los capitanes, les propone Ahuitzotl como buen capitán el grande ánimo de los soldados y como no se descuiden de entrejerse un soldado biexo tremedias de quatro bisoños [106v¾] soldados nuebos, llebando gran cargo los soldados biexos de no pelear ellos, sino yr ayudando a los bisoños y si caso trebiniese algún enemigo baliente señalado, tonçes tomase él la enpresa; todos fuesen con este cuidado muy bien ordenados por sus rringleras y por su orden (f:106v.)

Y con esto, todos se sentaron en el suelo a escuchar lo que dezían e díxoles el propio rrey rrey Ahuitzotl: "¿Qué dezís (f:106r.)

Benidos a descansar sus pueblos, dixo Ahuitzotl: "Dezilde traigan del primer tributo, que lo quiero beer (f:107v.)

Y así, se partieron los rreyes, lleuando ellos la delantera y luego començó a marchar el campo, y la primera jornada llegaron bió Ahuitzotl mensajeros prençipales con esta nueua y bitoria y sujeçión de los costeanos de los tres grandes pueblos arriba dhos (f:107v.)

Y de los rréditos, rrentas, como de despoxo hizo rrepartir el rrey Ahuitzotl lo primero prençipal lo hera dedicado al tetzahuitl Huitzilopochtli y la otra terçia partió, adxudicó [107v¾] adxudicó al rrey Neçahualpilli de Aculhuacan, la otra terçia parte al rrey de tepanecas, Totoquihuaztli, y las sobras de este despoxo se adxudicó a los mexicanos (f:107v.)

Hizo luego Çihuacoatl llamar a los prençipales que abían quedado la corte que no fueron a la guerra, fuesen por mensajeros a los pueblos de Chalco, Yçucar, Tepeaca, Acatlam, Tepexic, Tonalan, Piaztla y a los de Guaxaca y todos los de Coayxtlahuacan, çapotecas, bayan a rresçibir al rrey Ahuitzotl y al campo mexicano con abundantes comidas de todo género, muchas rropas y rriquezas (f:107r.)

Capítulo 79 .Trata en este capítulo del rresçibimiento hizieron al rrey Ahuitzotl y a todos sus prençipales benían de la guerra y de los rrico presentes que le dieron los prençipales de Guaxaca y los otros pueblos, y como llegó a Mexco .Llegado el rrey Ahuitzotl y su campo a Guaxaca, binieron a rresçibirle todos los prençipales de Guaxaca y los çapotecas y los de Coaxtlahuacan y los de Piaztlan (f:107r.)

A la postre benía el rrey Ahuitzotl con una gran sonbrera de muy largas y anchas plumas, manera de grande amoxqueador, alrrededor dél todos los balerosos capitanes mexicanos ya declarados sus nombres (f:108r.)

tendido por Çihuacoatl, fuese al palaçio del rrey Ahuitzotl y contádole todo como abía pasado el propio o propios mensajeros al rrey, preguntó Ahuitzotl que quántos eran los pueblos tal destruiçion hizieron sus basallos (f:109r.)

Oydo por Ahuitzotl, dixo que biasen luego a dar abiso a los rreyes de Aculhuacan y tepanecas para luego diesen orden de juntar sus campos para esta guerra contra aquellos crueles y malos costeanos (f:109r.)

Llegados los dos rreyes a Mexico Tenuchtitla, fueron a hazer rreuerençia a los rreyes Ahuitzotl y a Çihuacoatl (f:110v.)

Dan luego abiso a los prençipales mexicanos Tlacateeccatl, Tlacochcalcatl, Hezhuahuacatl, Tezcacoacatl, Tlilancalqui, Tocuiltecatl, Cuauhnochtli, Atlixcatl, dízeles Ahuitzotl: "Mandan comiençen a caminar los de los pueblos lexanos con la delantera, que nosotros yremos como rretaguardia, los mexicanos (f:110v.)

Començando a caminar los pueblos, mdó luego Ahuitzotl mouer su jente por delante y el carruaxe, por lleuar los prençipales a la persona y personas de los rreyes en medio (f:110v.)

Llegados a Chalco, le salieron a rresçibir los de Chalco al rrey Ahuitzotl en Cocotitlan (f:110v.)

Binieron los de la costa y le dixeron a Ahuitzotl: "Señor y rrey nro, beis aquí lo que an allegado uros basallos de estas rricas armas y diuisas conbinientes a la persona rreal ura (f:110r.)

Y abiendo bisto la suprema rriqueza de los costeanos, con liçençia de Ahuitzotl tomaron la mano y hablaron, con rrendirles las graçias los prençipales mexicanos (f:110r.)

Otro día dixo Ahuitzotl a Tlacochcalcatl que abisase a todos los prençipales yban derechos a parar a Tecuantepec y allí rreformarían y conçertarían su campo (f:110r.)

Habláronle otro día al rrey que aquellos presentes eran de los quatro pueblos suyos, Teguantepec, Yzhuatlan, Xochitecas, Chiltepec, Amaxtlan, e les dixo Ahuitzotl que se aperçibiesen con toda la breuedad posible, que nenguno quedase los pueblos, pues era para yr a tomar bengança de los traidores, matadores crueles (f:110r.)

Llegados a los puertos y sujetos de los enemigos llamado Maçatlam, hazen allí fuertes y tiendas, buhíos muy rrezios, fuertes, y toman luego la diuisa del rrei de preçiada [111r=] plumería del rrey Ahuitzotl, hera un cuaxolotl de oro muy luçido, ençima de la tienda y xacal del Ahuitzotl le ponen por señal estar y rresidir allí el rrey Ahuitzotl (f:110r.)

Otro día mandó el rrey Ahuitzotl que todos los prençipales de cada un pueblo animasen a sus soldados y basallos dándoles berdaderas esperanças del bençimiento de los enemigos, posponiéndoles delante el poco ser y balor de ellos y lo mucho que an de ganar y las miserias, lástimas, pobrezas que sus tierras tienen y pasan, obligándolos a tener y poseer rriquezas para siempre (f:111v.)

Dixo el rrey Ahuitzotl: "Señores mexicanos, condoleos de estos miserables de la costa (f:111r.)

Luego, acabado de presentarlo delante todo lo que en adelante abían de tributar, lebantáronse los mexicanos prençipales, tomaron la mano por el rrey Ahuitzotl, dixéronles: "Sea norabuena, hijos de las costas naturales (f:111r.)

Rrespondieron los de Xoconuxco y los demás pueblos, dixeron al rrey Ahuitzotl sus términos y moxones confinan con los naturales de los pueblos de Guatimala, montes y rríos, son muy grandes, ásperos los montes, temerosos de tigueres grandes, sirpientes yantas, rríos muy caudalosos, y asimismo confinan con pueblos de los de Nalpopocayan, stán asentados a las orillas del Monte del Bolcán, que allí está Tlacochcalcatl y Tlatlatepecatl, "que están muy lexos, apartados más de sesenta leguas de ellos y sus montes y nuestros, y no tramos sus tierras porque somos enemigos, que son crueles (f:111r.)

Dixo Ahuitzotl que tubiesen espeçial cuidado de guardar sus tierras, haziendas, y cuidado al seruiçio y tributo del tetzahuitl Huitzilopochtli, y que mediante abía de trar en aquellas tierras y suxetallas a serbidumbre, como es de su propio ofiçio y cargo el suxeto de estrangeros, que a eso bino de lexos tierras, a estar en medio de todo este mundo, yrlo ganando y descubriendo para le rreconozcan todas las nasçiones del mundo y sujetos a él, "y a esto se crían, nasçem los de la naçión mexicana para el ganar y atraer a ellos y a nro dios Huitzilopochtli basallaxe (f:111r.)

Otro día fallesçió el biexo Çihuacoatl teniendo de hedad mas de çiento y beinte años, y acabado de le çelebrar su tierro y quemazón de su cuerpo, lo sintió mucho el rrey Ahuitzotl, pusieron su lugar a su hijo Tlilpotonqui, Çihuacotal por sobrenonbre (f:112v.)

Dende a pocos días le bino pensamiento al Ahuitzotl de hazer traer el agua llaman Acuecuexatl, de Cuyuacan y así, la bió a pedir a los prençipales y al señor de Cuyuacan, Tzotzoma (f:112v.)

Con esta rrespuesta que oyó, Ahuitzotl se ençendió en gran yra y coraxe y dixo: "¿Cómo se atreue el serranillo (milaacatontli) a biarme a mí tal rrespuesta sabiendo que en guerra y fuera de ella es mi basallo (f:112r.)

Dixeron los prençipales de Cuyuacan descansasen pues benían de parte del rrey Ahuitzotl (f:112r.)

Abiéndole saludado, se puso rricas mantas, pañetes, cotaras doradas y puso su pescueço una soga, aliende que el Tlacochteuctli le dixo: "Señor, esta manta rrica os da y presenta el rrey Ahuitzotl" y poniéndole la manta, le pone luego una soga al pescueço, y luego lo ahogaron allí y luego de muerto le saludan los mexicanos, diziéndole: "Ya, señor, yréis a descansar con los señores de las sierras y montes, fueron Teçoçomoctli y Chimalpupuca y Maxtlaton, que rrigieron y gouernaron estos montes y pueblos (f:112r.)

Y se despidieron dél y se boluieron los mexicanos a dar abiso al rrey Ahuitzotl (f:112r.)

Dixo el Ahuitzotl a los tepanecas de Cuyuacan: "No tan solamente Acuecuexatl a de yr a Mexico, sino tanbién la que llamáis Xuchcaatl y el agua llamáis bosotros Tlilatl, se an de abrir todos los ojos y lagos de estas aguas (f:113v.)

Capítulo 82 .Trata en este capítulo como Ahuitzotl, rrey, después de acabado el caño de agua llamó a Teuctlamacazqui, díxole fuese a rrescibir el agua Acuecuexatl y fuese figura del dios Chalchiuhtliycue, y lo hizo así .Oydo por el Teuctlamacazqui el mandato de Ahuitzotl, fue luego y bixóse y tiznóse la cara, con una chamarrilla justa azul, y se tiñó la frente de azul asimismo y en la cabeça se puso su trançado de garçotas blancas y beçoleras y orexeras de chalchihuitl y los braços sartales como los que traen las mugeres por corales, y lleuaua las manos lo que ellos llaman omichicahuaztli, que es un cuerno de benado aserrado biene sonando, le dan con un caracol, le llamamos sonajas, y un costal traía benía lleno de poluos azules, y cotaras a lo antiguo, y todos los saçerdotes con él, rrebestidos y adornados casi de la misma manera (f:113v.)

Llegada el agua y corriendo con más ympitu que al prençio, dixo el rrey Ahuitzotl a sus prençipales: "Ya, señores, es benida el agua Acuecuexatl (f:113r.)

Y adornóse el Ahuitzotl muy rrica y costosamente conforme como a tal rrey hera y lleuando en su cuerpo y traxes muy abentaxadamente, con su corona la frente, cotaras con correas y cadena de oro, que jamás tal se abía puesto, traía la mano derecha una caña con una bola en medio de pluma blanca, y como bido el agua, luego se hincó de rrodillas y besó la tierra delante dél e luego la presentó una rrosa y un perfumador y yetl y la sahumó con copal y le rroçiaron la sangre de unas codornizes, e le comiença a dezir al agua, como si fuera persona biuiente: "Señora, seáis muy bienbenida a ura casa y asiento del tetzahuitl Huitzilopochtli, seáis, señora diosa llamada del agua, Chalchiuhtliycuee, que aquí ampareréis y fauoresçeréis y traeréis a cuestas estas pobres gentes de buestros hijos y basallos que de bos se an de fauoresçer para su sustento humano, de uros frutos, que de bos proçederán muchos géneros de bastimiento y bolantes abes de diruas maneras (f:113r.)

Y biendo Monteçuma o su sobrino, por mejor dezir, Ahuitzotl, la braueza del agua, sobrepuxó el lugar llaman Pantitlan, que es un lago en medio de la laguna mexicana adonde estaua un ojo de agua, y allí traua el agua staua ençima de esta gran laguna y entrauan tan furioso se lleuaua tras sí las canoas grandes com los yndios pescadores (f:113r.)

Tornando, pues, a nra materia, biendo que cada día benían los pescadores diziendo se iba ya anegando Mexico a más andar, llamó Ahuitzotl a todos los prençipales mexicanos, díxoles: "Mis padres y abuelos y tíos, los rreyes pasados abían propuesto de hazer una fuerça contra el agua que está en esta gran laguna por si algún día puxare o heruiere el agua estemos rreparados de ella (f:114v.)

Y como bido Ahuitzotl que pues no eran bastantes a hazer más por la mucha agua que abía hondable, dixo que bastaua aquello para rresistir el agua, que cada día creçia a más (f:114v.)

Estando en esta confusión el Ahuitzotl, temió lo matarían los mexicanos (f:114v.)

Dixo Ahuitzotl luego fuesen a llamarle (f:114v.)

Ahuitzotl de contento les dio a los buzos a cada diez cargas de muy rricas mantas de las de a ocho y a diez braças de largo y de menos y les dio summa de rriquezas y esclauos heran del rrey Ahuitzotl (f:114r.)

Acabadas, heran todas nauhxiquipilli (treinta y dos mill canoas), llegadas a Mexico, hizo llamar Ahuitzotl a todos los prençipales mexicanos (f:114r.)

Dende a pocos días ubieron dado notiçia de la muerte del rrey Ahuitzotl sus basallos a los dos rreyes de Aculhuacan y de tepanecas, chalcas, Suchimilco y a todos los demás pueblos grandes y pequeños, que para esto bió muchos mensajeros el nuebo Çihuacoatl Tlilpotonqui a Aculhuacan al rrey Neçahualpilli, cómo abía fallesçido el rrey Ahuitzotl teuctli, que le rrogauan y suplicauan Çihuacoatl Tlilpotonqui y todos los señores prençipales mexicanos se biniese al entierro y onrras del rrey Ahuitzotl, que fenesçió la bida suya, que por pocos días abía tenida puesta la bida y gozado poco el amistad de los mexicanos y el señorío de ellos, "y agora está en conpañía de sus padres, abuelos, hermanos, los rreyes pasados, Acamapich, Huitzilihuiutl, Chimalpupuca y Ytzcoatl, Motecçuma, Axayacatl, Tiçoçic teuctli, que ya luego en la parte postrera, [115v¾] Xiuhmohuayan (al eterno del olbido), en Chicnauhmictlan (al noueno ynfierno), q ya dexó su cargo y trabaxo de este mundo (f:115v.)

Y con esto, se bino con el mensajero y todos sus prençipales aculhuaques con él para la gran çiudad de Mexico Tenuchtitlam trayendo por delante los que truxeros de las guerras, son esclauos, para con ellos morir en el sacrifiçio de las onrras del rrey Ahuitzotl (f:115r.)

Tocan luego los saçerdotes las bozinas de caracoles y comiençan de ponerle luego a la rredonda mucha madera seca, llaman teocuahuitl y pegádole fuego y haziendo mucha brasa y mucha lumbrera, truxeron a los miserables esclauos bestidos todos de las rropas solía traer el rrey Ahuitzotl, con la mesma plumería, trançados, braçeletes, orexeras, beçoleras de pedrería y oro, pañetes, cotaras doradas; finalmente, fueron todos adereçados y bestidos con las mesmas armas y diuisas fueron del rrey (f:116v.)

Capítulo 84 .Trata como después de aberle hecho sepoltura al rrey Ahuitzotl, se elixió por rrey de la gran Ciudad de Mexico Tenuchtitlam a Tlacochcalcatl Monteçuma el Moço, y como le elixieron por tal rrey .Dixo el rrey Neçehualpilli a todos los mexicanos juntos: "Ya sabéis, señores mexicanos, que soy de ura casa y corte, que rrigo y mando como bosotros y estee rrey que está aquí, y somos basallos todos a la corona e ymperio mexicano (f:116v.)

Y los hijos de este rrey de agora Ahuitzotl, el uno llamado Matlaxihuitl, segundo Atlixcatl, terçero Macuilmalinal, y estos tanbién son ya mançebos hechos y con cargo la rrepública y guerras (f:117v.)

Llegados a su palaçio, despedidos los rreyes, dixo un día a Çihuacoatl Tlilpotonqui: "Lo que tengo acordado es que de otra manera llegauan y benían los mandones y mensajeros la rrepública mexicana, en espeçial los baxadores y correos y mensajeros cortos que el rrey mi tío Ahuitzotl tenía (f:118v.)

Así, por esta manera quisiera hazer y salçar a señores olbidados y que descansen lo heran y tenían puestos los señores Ahuitzotl y uro padre Çihuacoatzin (f:118r.)

Capítulo 90 .Trata en este capítulo como binieron nuebas que los mercaderes tratantes de Mexico Tenuchtitlan, mercaderes harrieros, murieron y mataron los de Xaltepec y Cuatzonteccan, y como el rrey Monteçuma hizo llamamiento de los rreyes para yr sobre ellos y con gran poder .Como es ya dicho en esta çelebraçión de este coronamiento de Monteçuma emperador de los mexicanos, xamás los rreyes fueron sus antesesores Acamapich y Huitzilihuitl ni Ytzcoatl y el biexo Monteçuma ni Axayaca y Tiçoçic ni Ahuitzotl no hizieron llamamientos a sus enemigos en sus coronaçiones, saluo el emperador Monteçuma (f:125v.)

Y estando en esto, donde llegan los prençipales de la costa de Teguantepec y mihuatecas e yzhuatecas; biniéronle a rresçibir con gran rreberençia y humildad, diziendo: "Señor y rrey nro, querríamos te conoçer y beer tu rreal persona, quién se puso en lugar del rrey nro Ahuitzotl, para serbirle y rregalarle y darle su rreal tributo, como estamos obligados, y para esto tre ura rreal persona en este pueblo asolado para que descanses tus fuertes y bigorosos braços, cuerpo, cabeça, pecho, y los señores prençipales mexicanos, uros leales basallos (f:126r.)

Y llegándose el tiempo, llamó Çihuacoatl a todos los prençipales mexicanos e díxoles: "Ya beis que es llegado el tiempo de la gran fiesta y coronaçión de nro caro y amado nieto, del rrey Ahuitzotl teuctli, y la solene honrra del tetzahuitl Huitzilopochtli, para lo bean los son nros conbidados de la muerte de sangre cruda de nros enemigos (f:087r.)

E otro día bino el mensajero fue a Mechuacan: como llegaron a Mechuacan y las cariçias les hizo el rrey Camacoyahuac y como para el cumplimiento benían sus prençipales, de que se holgó mucho dello Ahuizotl, rrey, y dixo a Çihuacoatli: "Ya no aguardamos más de un pueblo (f:093v.)




Fuente: 1598 Tezozomoc
Notas: aui--


Entradas


ahuitzotl - En: 1571 Molina 2    ahuitzotl - En: 1580 CF Index    ahuitzotl - En: 1580 CF Index    ahuitzotl - En: 1580 CF Index    ahuitzotl - En: 1598 Tezozomoc    ahuitzotl - En: 1780 Clavijero    ahuitzotl - En: 2004 Wimmer    

Descomposición


ahuitzo-tl

Palabras


ahuitzo    ahuitzoc    ahuitzocalaqui    ahuitzotzin    ahuitzoyo    


aaccayotl    ac mach tlacatl    acacalotl    acacapacquilitl    acacatl    acachachacatl    acachatl    acachiquihuitl    acacocoyotl    acacoyotl    acacuahuitl    acacueyatl    acacuiyatl    acahuatototl    acaiyetl    acalcuachpancuahuitl    acalcuachpanitl    acalcuauhyollotl    acalmaitl    acalpatiotl    


Paleografía


auitzotl - En: 1580 CF Index    Auitzotl - En: 1571 Molina 2    aujtzotl - En: 1580 CF Index    avitzotl - En: 1580 CF Index    

Traducciones


1. nom pers. / nom pers. / zoologie, loutre. - En: 2004 Wimmer    Cierto cuadrúpedo anfibio - En: 1780 Clavijero    *AP - En: 1598 Tezozomoc    IX-5 7 90 - En: 1580 CF Index    cierto animalejo de agua como perrillo. - En: 1571 Molina 2    VIII-2 - En: 1580 CF Index    V-193, VI-22, XI-50 68(3) 69(2), XII-44 - En: 1580 CF Index    

Textos en Temoa

21r 362

Onquahuicecelia ohuaye oceloitzmolini in tecpillotl in tlatocayotl a in Mexico y mitica chimaltica yehuaya ontlatoa' teuctli in Ahuitzotl a ohuaya etcetera

362. Como águilas reverdecen, como jaguares retoñan la nobleza, el señorío en México. Con flechas, con escudos, gobierna el señor Ahuítzotl.ccclxviii


Glifos en Tlachia

TEPECHPAN - E_13

Glifo - E_13_22

Lectura: ahuitzotl


Morfología: animalejo de agua como perrillo

Morfología: cuadrúpedo anfibio, perro de agua

Morfología: cuadrúpedo anfibio

Descomposicion: ahuitzo-tl

Cita: ahuitzotl x.n. 99

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/E_13_22

ahuitzotl 

Paleografía: Auitzotl
Grafía normalizada: ahuitzotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cierto animalejo de agua como perrillo.
Traducción dos: cierto animalejo de agua como perrillo.
Diccionario: Molina_2
Fuente: 1571 Molina 2
Folio: 9r
Notas: aui--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/35783

TEPECHPAN - E_13

Elemento: atl


Sentido: agua

Valor fonético: a

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.01

atl 

Paleografía: atl
Grafía normalizada: atl
Tipo: r.n.
Traducción uno: agua
Traducción dos: agua
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)

huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)

xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204

TEPECHPAN - E_13

Elemento: ahuitzotl


Sentido: cuadrúpedo anfibio

Valor fonético: ahuizotl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.03.06

ahuitzotl 

Paleografía: Auitzotl
Grafía normalizada: ahuitzotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cierto animalejo de agua como perrillo.
Traducción dos: cierto animalejo de agua como perrillo.
Diccionario: Molina_2
Fuente: 1571 Molina 2
Folio: 9r
Notas: aui--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/35783

TEPECHPAN - E_14

Glifo - E_14_23

Lectura: ahuitzotl


Morfología: animalejo de agua como perrillo

Morfología: cuadrúpedo anfibio, perro de agua

Morfología: cuadrúpedo anfibio

Descomposicion: ahuitzo-tl

Cita: ahuizotl x.n. 99

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/E_14_23

ahuitzotl 

Paleografía: Auitzotl
Grafía normalizada: ahuitzotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cierto animalejo de agua como perrillo.
Traducción dos: cierto animalejo de agua como perrillo.
Diccionario: Molina_2
Fuente: 1571 Molina 2
Folio: 9r
Notas: aui--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/35783

TEPECHPAN - E_14

Elemento: atl


Sentido: agua

Valor fonético: a

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.01

atl 

Paleografía: atl
Grafía normalizada: atl
Tipo: r.n.
Traducción uno: agua
Traducción dos: agua
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)

huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)

xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204

TEPECHPAN - E_14

Elemento: ahuitzotl


Sentido: cuadrúpedo anfibio

Valor fonético: ahuitzotl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.03.06

ahuitzotl 

Paleografía: Auitzotl
Grafía normalizada: ahuitzotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cierto animalejo de agua como perrillo.
Traducción dos: cierto animalejo de agua como perrillo.
Diccionario: Molina_2
Fuente: 1571 Molina 2
Folio: 9r
Notas: aui--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/35783

TOTOQUIHUAZTLI - 115_10

Glifo - 115_10_09

Lectura: ahuitzotl


Morfología: animalejo de agua como perrillo

Morfología: cuadrúpedo anfibio, perro de agua

Morfología: cuadrúpedo anfibio

Descomposicion: ahuitzo-tl

Cita: ahuitzo[tl] 115 10_09

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/115_10_09

ahuitzotl 

Paleografía: Auitzotl
Grafía normalizada: ahuitzotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cierto animalejo de agua como perrillo.
Traducción dos: cierto animalejo de agua como perrillo.
Diccionario: Molina_2
Fuente: 1571 Molina 2
Folio: 9r
Notas: aui--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/35783

TOTOQUIHUAZTLI - 115_10

Elemento: ahuitzotl


Sentido: cuadrúpedo anfibio

Valor fonético: ahuitzotl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.03.06

ahuitzotl 

Paleografía: Auitzotl
Grafía normalizada: ahuitzotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cierto animalejo de agua como perrillo.
Traducción dos: cierto animalejo de agua como perrillo.
Diccionario: Molina_2
Fuente: 1571 Molina 2
Folio: 9r
Notas: aui--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/35783

TOTOQUIHUAZTLI - 115_10

Elemento: atl


Sentido: agua

Valor fonético: a

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.01

atl 

Paleografía: atl
Grafía normalizada: atl
Tipo: r.n.
Traducción uno: agua
Traducción dos: agua
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)

huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)

xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 08-12-2021]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/ahuitzotl

Elementos en Tlachia

TEPECHPAN - E_14

Elemento: ahuitzotl


Sentido: cuadrúpedo anfibio

Valor fonético: ahuitzotl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.03.06

ahuitzotl 

Paleografía: Auitzotl
Grafía normalizada: ahuitzotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cierto animalejo de agua como perrillo.
Traducción dos: cierto animalejo de agua como perrillo.
Diccionario: Molina_2
Fuente: 1571 Molina 2
Folio: 9r
Notas: aui--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/35783

TOTOQUIHUAZTLI - 115_10

Elemento: ahuitzotl


Sentido: cuadrúpedo anfibio

Valor fonético: ahuitzotl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.03.06

ahuitzotl 

Paleografía: Auitzotl
Grafía normalizada: ahuitzotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cierto animalejo de agua como perrillo.
Traducción dos: cierto animalejo de agua como perrillo.
Diccionario: Molina_2
Fuente: 1571 Molina 2
Folio: 9r
Notas: aui--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/35783