Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

axcan 

Paleografía: ascan
Grafía normalizada: axcan
Traducción uno: ahora / [ahora]
Traducción dos: ahora / [ahora]
Diccionario: Docs_México
Contexto:AHORA
§ Diego de Sanctiago chane Tolpan tlatlaniloc quenin quimati yn ipanpa tlali quito yn testico yn iquac ayamo tipeualo mochipa onca tiquimitaya y elimiquiya Yztactecuihcli yuan Nauatlato Milnauatl auh yn ascan mochipa yeuan quelimiqui yn icolhuan Marin Olin, Martin Yaotl yuan Ynes Marina mochipa oncan tiquimita yn elimiqui ini[qui]neltili yn itlatol quitlali ymach[iyo]. §
Testigo Diego de Santiago vecino del barrio de Tolpan ( no le tomaron juramento) y que lo que sabe es ques [sic] testigo a bisto [antes que fueremos conquistados a la continua alli veiamos que los labraba Yztactecuihtli y Nauatlato Milnauatl y ahora a la continua ellos las labran sus nietos los] dichos Martin Olin y Martin Yaol y (una yndia que se dice) Ynes (y otra que se dice) Maryna todos estos a bisto este testigo como an (poseydo la tierra sobre ques este pleyto y sienpre las an) labrado y beneficiado (sin contradicion alguna) y esto sabe [tachado : para el juramento que ha].
(Información tomada por Lucas García en Tolpan a Alonso Tlapixqui, habitante de Santa Inés, a Diego de Santiago y a Juan Tlapaltecatl, habitantes de Tolpan. Año 1558, [22])

§ Niman nezqui yn tlalli no quinmotlatlanilli ceceyaca quimotili yn Apepetzatl ytenpan ualpeua necoc cenpoualli ynemac Yztactecuihtli ya uecauhtica yn quipia auh in ascan quipia yn ipiltzin ytoca Ana. §
Y paresció las tierras despues que les hobo preguntado uno a uno y vido que [a orillas de] lo que se llama Apepesal [es] donde comyensan quarenta brazas que son [ las que les fue dado en suerte] a Yztacteutli [hace ya tiempo que las tiene y ahora las] tiene su hija Ana.
(Información tomada por el juez de residencia Lucas García a los que estaban trabajando en la tierra llamada Tolpan, junto al río Apepetzatl, Año 1557, [3])

§ Necoc cenpoualli yn inemac Nauatlatouatzin in Iuitzin uel uecauhtica yn quimopiliyaya auh in iquac omoqui y Nauatlatouatzin no uecaohtica yn quipiyaya yn ipiltzin ytoca Sochilama auh y ya ysquich cauitl yeuan quipia yn Martin Olin yuan Andres yuan Ynes mochipa oncan toca pisca yuan yn ascan yeuantin quitocaque auh yeuantin otecenpixcaque yn Luys Yaotl Miguel Sochique. §
Quarenta brazas en quadra y son [las que le fue dado en suerte] a Nauatlatoasin Yuitsin y las tubo mucho tiempo y despues que fue muerto Nauatlatoasin las tubo mucho tiempo su hijo que se llama [Xuchi] Ylama y todo el tiempo las a tenido y tiene Martin Olin y tambien Andres [e] Ynes y las siembra y coxe de contino y agora las han sembrado y las coxieron Luis Yautl y Miguel Suchiquen.
(Información tomada por el juez de residencia Lucas García a los que estaban trabajando en la tierra llamada Tolpan, junto al río Apepetzatl, Año 1557, [4])


[AHORA]
§ Quimolhuili yn juez quenin ticmati yn ipanpa tlalli quito yn testico y nicmati ya cenpoualxiuh oncastoli ypan nauhxiuitl yn macoc y Nauatlatouatzin yn quipiyaya yn Nauatlatouatzin matlacxiuhtica yn oquipiyaya tlali auh in iquac omiqui y Nauatlatouatzin niman ya quipiya yn ipiltzin ytoca Coyotzitzilcatzin yn oquipiyaya tlalli macuilxiuhtica yn iquac omiqui Coyotzitzilcatzin nima ya quipiya yn tlalli yn ascan Martin Olin mochipa oncan tiquita elimiqui toca quipisca ynic uel nicmati notepanecapa mochipa oncan tlatequipanoua. §
Preguntole el juez ques lo que sabia cerca de las tierras dixo que lo que sabe es[un renglon roto]? [hace 39 años se las dieron a Nauatlatouatzin quien las tuvo 10 años y cuando murio Nauatlatouatzin] las tubo su hijo [llamado Coyotzitzilcatzin] y las tubo cinco años y despues que murio Coyotzitzilcatzin tiene las tierras Martin Olin porque lo ven alli de contino las siembra y coxe porque esto se y es ansi porque esta junto a las tierras myas con las suyas de contino los veo trabaxar alli.
(Información tomada por el juez de residencia Lucas García a Domingo Tlanauaua, habitante de Tecpantzinco, a Pedro Topancouatl, habitante de Moyotlan, a Alonso Tlapixqui habitante de Tecpantzinco. Año 1557, [18])

Fuente: 1551-95 Docs_México
Notas: ascan--


Entradas


axcan - En: 1547 Olmos_G    axcan - En: 1547 Olmos_G    axcan - En: 1547 Olmos_G    axcan - En: 1551-95 Docs_México    axcan - En: 1551-95 Docs_México    axcan - En: 1551-95 Docs_México    axcan - En: 1571 Molina 1    axcan - En: 1571 Molina 1    axcan - En: 1571 Molina 2    axcan - En: 1598 Tezozomoc    axcan - En: 1611 Arenas    axcan - En: 1629 Alarcón    axcan - En: 1645 Carochi    axcan - En: 1692 Guerra    axcan - En: 1759 Paredes    axcan - En: 1765 Cortés y Zedeño    axcan - En: 1765 Cortés y Zedeño    axcan - En: 1765 Cortés y Zedeño    axcan - En: 1765 Cortés y Zedeño    axcan - En: 1765 Cortés y Zedeño    axcan - En: 1765 Cortés y Zedeño    axcan - En: 1765 Cortés y Zedeño    axcan - En: 1765 Cortés y Zedeño    axcan - En: 1780 ? Bnf_361    axcan - En: 1780 Clavijero    axcan - En: 17?? Bnf_362    axcan - En: 1984 Tzinacapan    axcan - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


ascan - En: 1551-95 Docs_México    Axca - En: 1765 Cortés y Zedeño    axcan. - En: 1571 Molina 1    Axcan. - En: 1780 ? Bnf_361    axca[n] - En: 1551-95 Docs_México    axkan - En: 1984 Tzinacapan    Noiaxca - En: 1765 Cortés y Zedeño    Noiaxca - En: 1765 Cortés y Zedeño    Noiaxcan - En: 1765 Cortés y Zedeño    äxcän - En: 1645 Carochi    

Traducciones


ahora / [ahora] - En: 1551-95 Docs_México    Al presente, o instante. Adver - En: 1765 Cortés y Zedeño    "ahora" - En: 1598 Tezozomoc    oy - En: 1547 Olmos_G    ahora - En: 1759 Paredes    Ahora, al presente. Axcan yohuatzinco, esta mañana, Axcan teotlac, esta tarde. Axcan yohualtica, esta noche : Axcan nepantla tonatiuh. Hoy a mediodía, etcétera. - En: 1780 Clavijero    ahora - En: 1629 Alarcón    oy; aduerbio de tiempo. - En: 1571 Molina 1    Maintenant. - En: 2004 Wimmer    Oy - En: 1547 Olmos_G    Agora - En: 1547 Olmos_G    Al presente, o instante. Adver - En: 1765 Cortés y Zedeño    Oy, adv - En: 1765 Cortés y Zedeño    Atiempo, o à la sazon, Adver - En: 1765 Cortés y Zedeño    Ahora.Adver. - En: 1765 Cortés y Zedeño    Oy, vel agora - En: 1692 Guerra    Oy adv.; Ahora; Al presente, ô luego luego - En: 17?? Bnf_362    agora. aduerbio. - En: 1571 Molina 2    ahora / hoy / al presente / [al presente] / ?x? tiempo ha (número incluido) / de presente - En: 1551-95 Docs_México    hoy / ahora - En: 1611 Arenas    agora, tiempo presente; aduer. - En: 1571 Molina 1    Oy. Adverbio de tiempo. - En: 1780 ? Bnf_361    ahora / hoy - En: 1551-95 Docs_México    ahora - En: 1984 Tzinacapan    Mi cosa - En: 1765 Cortés y Zedeño    Mio cosa mia prono[m]bre - En: 1765 Cortés y Zedeño    Mio cosa mia prono[m]bre - En: 1765 Cortés y Zedeño    ahora / hoy / in ~, por ahora / intlä çän ~, a estas horas no...? (irreal) / presente - En: 1645 Carochi    

Textos en Temoa

11r 153

Yn ye nelli ay axcan incococ yoa tlayocoltica ya tiyatinemi y ihua ya icnocuicatica noconquetzalmalina yn tecpillotl nimotenehuatzin teucyotl tlatocayotl Telpolohuatl Telpolohuatl teuctli tinochi ye tonemi xopancalitec y aihui ya xochitl ayhuian cuicatl nochicxcv cocolli mochihua ohuaya ohuaya

153. En verdad hoy hay mucha aflicción, con pesar vivimos. Con mis cantos tristes entretejo con plumas de quetzal a la nobleza, yo soy Motenehuatzin,cxcvi al conjunto de los señores, a los que gobiernan, oh señor Telpolóhuatl, todos ya vivimos en el interior de la casa de la primavera. Flores tristes, cantos tristes; odio todo se vuelve aquí.