Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

axcan 

Paleografía: axca[n]
Grafía normalizada: axcan
Traducción uno: ahora / hoy
Traducción dos: ahora / hoy
Diccionario: Docs_México
Contexto:AHORA
§ Auh yn tlalle catcan yntoca Tototl auh amo nicmati yn azo tlacacecayoua yn axca mixnamiqui auh occen yn moteyluiyayan yn quiualtotocac tlatouani quilui xiquiualuica motestigouan auh in Pablo Macuex onezque yn itestigouan yuh quimonauatillin yn mixnamiquia yn omic ciuatzintli. §
( Y que no sabe que los que de presente pide las dichas tietras tienen algun parentesco con el dicho Pablo). El dueño de la tierra era Tototl y no sé si es pariente del que ahora litiga. Y al otro que se demandaba lo despidió el Tlahtouani, le dijo : trae tus testigos. Y sólo parecieron los testigos de Pablo Macuex. Asi ordenaron a la litigante, la muger que murió.
(Demanda e información presentada por Pablo Maquex contra Ana Xoco del tlaxilacalli de Tlachcuititlan, en San Pablo, por una casa y camellones de tierra. Año 1564, [728])

§ Auh yeuan tlanelttilique yn ixpantzinco yn tlatouani Zorida ynic naxca auh yeyntin catca y notesticouan auh once mic yn axca auh yn ocaten za ommentin yn imixpa mochiuh. §
Y se ynformo dellos como avia mucho tiempo que las poseya (e bisto que era de los susodichos mandaron a la dicha Maria que no hablase mas en ello). [Eran tres mis testigos, uno ha muerto y ahora sólo quedan dos ; ante ellos se hizo].
(Demanda e información presentada por Pablo Maquex contra Ana Xoco del tlaxilacalli de Tlachcuititlan, en San Pablo, por una casa y camellones de tierra. Año 1564, [712])

§ Yn nehuatl Diego Tlacochcalcatl nochan San Sebastian Cotolco yn axca huel noyollocacopa inic ninocencahua in nican tlalticpac nictlalia notestamento in ixpantzinco in totecuyo dios y achtopa in naniman nicnomaquilia yn totecuyo dios ca nel tlamaquixtiltzin ynic quihualmaniliz auh yn nonacayo ca tlalticpac pohuiz. §
Yo Diego Tlacochcalcatl vecino (del barrio) de San Sebastian Cotolco ahora de mi propia voluntad me descargo en este mundo y ordeno este mi testamento ante dios nuestro señor y primeramente mando mi anima a nuestro señor dios que la redimió (por su preciosa sangre) e le suplico aya misericordia de ella y el cuerpo a la tierra de que fue formado.
(Testamento de Diego Tlacochcalcatl, habitante de San Sebastián Cotolco. Año 1566, [445])

§ Auh yn axca nechteyluia cuix quin oualnezque canmo yenuantin yn ceppa nechteyluique ca omic y nechteyluiyaya auh no quimonauatilli yn tlatouani Zoridan ynic quinextiz yn itestigouan auh anyaque nezque zan nocel ynezque notestigouan. §
E agora los susodichos por le molestar le an puesto pleyto de las dichas tierras (no siendo suyas que no del dicho Pablo [¿acaso apenas han nacido ? Ellos no son los una vez me demandaron ; ya murió la que me demandaba. El tlahtoani Zorita le ordenó que presentara testigos y no pareció ninguno, solo parecieron mis testigos.
(Demanda e información presentada por Pablo Maquex contra Ana Xoco del tlaxilacalli de Tlachcuititlan, en San Pablo, por una casa y camellones de tierra. Año 1564, [713])


HOY
§ Y tla nechmopolhuiz yacachtopa yehuatl yn anima nicnomaquillia yn totecuyo dios yeica ca yyascatzin ca itlachihualtzin yn tla quihualmanilliz ma quihualmanilli zatepa yehuatl y nonacayo nicmaca yn tlalli ye ica ca tlalli mocuepaz auh yn axca domingo XI del mes de junio de 1595 años yn ye nictlallia y nodesdamiento [sic] §
Y si muriere y pasare de esta presente bida encomiendo mi ánima a dios nuestro señor que la crió (y redimió por su preciosa sangre muerte y pasion) y el cuerpo buelva a la tierra de donde fue formado y sepan que hago y ordeno este dicho mi testamento [F. 20v.] oy domingo honze dias del mes de junio de mill y quinientos y nobenta y cinco años (el qual e deste que se sigue].
(Testamento de Juana Antonia, madre de Pedro Jacobo. Año 1595, [866])

Fuente: 1551-95 Docs_México
Notas: [-- ]--


Entradas


axcan - En: 1547 Olmos_G    axcan - En: 1547 Olmos_G    axcan - En: 1547 Olmos_G    axcan - En: 1551-95 Docs_México    axcan - En: 1551-95 Docs_México    axcan - En: 1551-95 Docs_México    axcan - En: 1571 Molina 1    axcan - En: 1571 Molina 1    axcan - En: 1571 Molina 2    axcan - En: 1598 Tezozomoc    axcan - En: 1611 Arenas    axcan - En: 1629 Alarcón    axcan - En: 1645 Carochi    axcan - En: 1692 Guerra    axcan - En: 1759 Paredes    axcan - En: 1765 Cortés y Zedeño    axcan - En: 1765 Cortés y Zedeño    axcan - En: 1765 Cortés y Zedeño    axcan - En: 1765 Cortés y Zedeño    axcan - En: 1765 Cortés y Zedeño    axcan - En: 1765 Cortés y Zedeño    axcan - En: 1765 Cortés y Zedeño    axcan - En: 1765 Cortés y Zedeño    axcan - En: 1780 ? Bnf_361    axcan - En: 1780 Clavijero    axcan - En: 17?? Bnf_362    axcan - En: 1984 Tzinacapan    axcan - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


ascan - En: 1551-95 Docs_México    Axca - En: 1765 Cortés y Zedeño    axcan. - En: 1571 Molina 1    Axcan. - En: 1780 ? Bnf_361    axca[n] - En: 1551-95 Docs_México    axkan - En: 1984 Tzinacapan    Noiaxca - En: 1765 Cortés y Zedeño    Noiaxca - En: 1765 Cortés y Zedeño    Noiaxcan - En: 1765 Cortés y Zedeño    äxcän - En: 1645 Carochi    

Traducciones


ahora / [ahora] - En: 1551-95 Docs_México    Al presente, o instante. Adver - En: 1765 Cortés y Zedeño    "ahora" - En: 1598 Tezozomoc    oy - En: 1547 Olmos_G    ahora - En: 1759 Paredes    Ahora, al presente. Axcan yohuatzinco, esta mañana, Axcan teotlac, esta tarde. Axcan yohualtica, esta noche : Axcan nepantla tonatiuh. Hoy a mediodía, etcétera. - En: 1780 Clavijero    ahora - En: 1629 Alarcón    oy; aduerbio de tiempo. - En: 1571 Molina 1    Maintenant. - En: 2004 Wimmer    Oy - En: 1547 Olmos_G    Agora - En: 1547 Olmos_G    Al presente, o instante. Adver - En: 1765 Cortés y Zedeño    Oy, adv - En: 1765 Cortés y Zedeño    Atiempo, o à la sazon, Adver - En: 1765 Cortés y Zedeño    Ahora.Adver. - En: 1765 Cortés y Zedeño    Oy, vel agora - En: 1692 Guerra    Oy adv.; Ahora; Al presente, ô luego luego - En: 17?? Bnf_362    agora. aduerbio. - En: 1571 Molina 2    ahora / hoy / al presente / [al presente] / ?x? tiempo ha (número incluido) / de presente - En: 1551-95 Docs_México    hoy / ahora - En: 1611 Arenas    agora, tiempo presente; aduer. - En: 1571 Molina 1    Oy. Adverbio de tiempo. - En: 1780 ? Bnf_361    ahora / hoy - En: 1551-95 Docs_México    ahora - En: 1984 Tzinacapan    Mi cosa - En: 1765 Cortés y Zedeño    Mio cosa mia prono[m]bre - En: 1765 Cortés y Zedeño    Mio cosa mia prono[m]bre - En: 1765 Cortés y Zedeño    ahora / hoy / in ~, por ahora / intlä çän ~, a estas horas no...? (irreal) / presente - En: 1645 Carochi    

Textos en Temoa

11r 153

Yn ye nelli ay axcan incococ yoa tlayocoltica ya tiyatinemi y ihua ya icnocuicatica noconquetzalmalina yn tecpillotl nimotenehuatzin teucyotl tlatocayotl Telpolohuatl Telpolohuatl teuctli tinochi ye tonemi xopancalitec y aihui ya xochitl ayhuian cuicatl nochicxcv cocolli mochihua ohuaya ohuaya

153. En verdad hoy hay mucha aflicción, con pesar vivimos. Con mis cantos tristes entretejo con plumas de quetzal a la nobleza, yo soy Motenehuatzin,cxcvi al conjunto de los señores, a los que gobiernan, oh señor Telpolóhuatl, todos ya vivimos en el interior de la casa de la primavera. Flores tristes, cantos tristes; odio todo se vuelve aquí.