Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

axcan 

Paleografía: äxcän
Grafía normalizada: axcan
Traducción uno: ahora / hoy / in ~, por ahora / intlä çän ~, a estas horas no...? (irreal) / presente
Traducción dos: ahora / hoy / in ~, por ahora / intlä çän ~, a estas horas no...? (irreal) / presente
Diccionario: Carochi
Contexto:AHORA
quiniyòpa äxcän ninoyölcuïtia = esta es la primera vez, que me confiesso (5.2.11)

Àmo impan ömochïuh in yehuècauh tläcà in tlein äxcan topan mochihua = no sucedió en tiempos de los antiguos lo que sucede agora en nuestros tiempos (1.6.3)

xicmotlaçòcämachilti in tlàtoäni, in ömitzmochìchïhuilì, moquechtlan oquimopilhuì inon tilmàtli, in oc nòmà äxcän tictlälìtinemi, in tläçan äxcän an ca timaxáuhtinemiz, an ca ça achchi in motzòtzomàtzin = tienes que agradecer al Gouernador, que te ha vestido, y dadote essa manta, que traes puesta, que si no à estas horas andubieras con las carnes de fuera lleno de andraxos (5.2.10)

huel äxcän öhuällâ = agora en este punto acaba de venir (5.5.8)

axcan cenyohual huel yuh huetziz in yohualli, huel yuh nopan tlathuiz in nitlàcuiloz = esta noche se me passarà toda ella en escriuir, me cogerá el Alua escriuiendo (5.5.7)

àmo quin axcan in noca timotayähua, cayëppa tiuhqui, yeppa motlachïhual, yëppa monemiliz = no es cosa nueua, ni la primera vez, que me hazes trampas, es ya maña tuya, lo traes muy de atras (5.2.2)

cencà titotolïnìtinemì in timäcëhualtzitzintin, campa tictocuïlïzquè in ixquich techìtlanilià, ilhuiz in axcan in aoctaquè, iz ça tiquëzquìtotön, in ye tontlamì, timiquì in ïca ïtétzin, ïquauhtzin Totëcuiyo cocoliztli = passamos gran trabajo los naturales, por que de donde hemos de sacar tanto como nos piden? en especial agora, que somos tan pocos, y nos vamos acabando, y muriendo con pestes (5.5.1)

--cänin timoyetzticà in äxcän? --ca çanyeoncän in yeppa nicâ = --donde está V. m. agora? --en el mesmo lugar donde antes estoi (por que perseuera en el mesmo lugar no usa ?nicatca?: estaba) (4.6.1)

Quin huel axcan iz onquïz = agora en este punto acabó de passar (5.2.2)

àmo quinaxcan nipëhua in ninococoa, ca yëppa nicocoxqui = no empieço agora à estar malo, muy antiguo es en mi, el ser enfermo (5.2.2)

Axcän = agora, oy (5.2.1)

caye miecpa ötimocócò, auh çä tepitön inïc timiquizquia, aüh àmo ic ötimonemilizcuep, noçan äxcän çan yeyuh ipan tinemi in màqualnemiliz = muchas vezes has estado enfermo, y faltò bien poco, para y te muriesses, y no por esso te has emendado, aun hasta oy andas del mesmo modo en malos passos (5.5.11)

intlänipàtïz, cuix mö huel nicchïhuaz in niccähuaz in nähuilnemiliz in äxcän ic ninonètoltia? = si sanare, como es possible, que yo dexe mi mala vida, segun lo acabo de prometer? (5.5.7)

àmo çan quilmach in tlein äxcän tilhuilò ca huel neltiliztli, catiquittazquè, ca topan mochïhuaz in ïquinon = lo que agora se nos dize no es fabula, ni hablilla sin fundamento, es muy gran verdad, lo hemos de ver, y ha de passar por nosotros (5.5.8)

axcan quixëxelözque in opilöloc = aora desquartiçaran al q ahorcaron (sílaba doblada larga) (3.16.2)

intlä äxcän xöpantlà ticecmiqui, quën ocyê, vel, quënçan yè ticecmiquiz izcéhuetzilizpan? = si aora en verano tienes frio, quanto mas le tendras en tiempo de frios, y yelos? (4.7.1)

Cuix nelli in axcan yohualtica mopantzinco öcalacquè in ichtecquè? manocè xihualmotzàtziti: cuix àmo timitztopalëhuilïzquiâ? = Es verdad, que entraron esta noche los ladrones en tu casa? por que no nos diste vn grito; (lit.- danos vn grito; por ventura no te auiamos de fauorecer?) (5.4.1)


HOY
äxcän teötlac motöcaz in miccätzintli = esta tarde se à de enterrar el difuncto (5.2.1)

äxcän huälmohuïcaz in Teöpixqui = oy vendrá el Sacerdote (5.2.1)

äxcan yohuatzinco onëhuac = esta mañana partió (5.2.1)

axcan yohualnepantlà önechtlachtequilìquè in ichtecquê = esta noche à media noche me robaron los ladrones (5.2.1)

äxcän yohuatzinco öninoyölcuïtî = esta mañana me confessè (5.2.1)


IN ~, POR AHORA
Inaxcan oc nimitztlapòpolhuia, yëcè intlä occeppa yuhqui ticchïhuaz, çäyè connequiz inic yëquenè ticcentzauctiäz = por agora te perdono, pero si hicieres otra, no serà menester mas, para que finalmente lo pagues todo junto (5.5.4)


INTLA CAN ~, A ESTAS HORAS NO...? (IRREAL)
Intla çan axcan = lo que huuiera sucedido, y no sucedió, se dize con interrogacion negatiua (lit.- si solamente agora) [a estas horas no + verbo en pasado o antepasado de subjuntivo] (5.2.10)


PRESENTE
Intläïxquich netolïniliztli topan mochïhua in äxcän, quen oc yè cencà huälcà, cencà tlapanahuia in mochïhuaz inìquäc tlamiz izcemanähuatl, cencà hualcà, cencà tlapanahuia inic tëmauhtìyez = si al presente passamos tantas miserias, quanto mayores seran las que passaremos en el fin del mundo? seran mucho mas espantosas (4.7.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ä--


Entradas


axcan - En: 1547 Olmos_G    axcan - En: 1547 Olmos_G    axcan - En: 1547 Olmos_G    axcan - En: 1551-95 Docs_México    axcan - En: 1551-95 Docs_México    axcan - En: 1551-95 Docs_México    axcan - En: 1571 Molina 1    axcan - En: 1571 Molina 1    axcan - En: 1571 Molina 2    axcan - En: 1598 Tezozomoc    axcan - En: 1611 Arenas    axcan - En: 1629 Alarcón    axcan - En: 1645 Carochi    axcan - En: 1692 Guerra    axcan - En: 1759 Paredes    axcan - En: 1765 Cortés y Zedeño    axcan - En: 1765 Cortés y Zedeño    axcan - En: 1765 Cortés y Zedeño    axcan - En: 1765 Cortés y Zedeño    axcan - En: 1765 Cortés y Zedeño    axcan - En: 1765 Cortés y Zedeño    axcan - En: 1765 Cortés y Zedeño    axcan - En: 1765 Cortés y Zedeño    axcan - En: 1780 ? Bnf_361    axcan - En: 1780 Clavijero    axcan - En: 17?? Bnf_362    axcan - En: 1984 Tzinacapan    axcan - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


ascan - En: 1551-95 Docs_México    Axca - En: 1765 Cortés y Zedeño    axcan. - En: 1571 Molina 1    Axcan. - En: 1780 ? Bnf_361    axca[n] - En: 1551-95 Docs_México    axkan - En: 1984 Tzinacapan    Noiaxca - En: 1765 Cortés y Zedeño    Noiaxca - En: 1765 Cortés y Zedeño    Noiaxcan - En: 1765 Cortés y Zedeño    äxcän - En: 1645 Carochi    

Traducciones


ahora / [ahora] - En: 1551-95 Docs_México    Al presente, o instante. Adver - En: 1765 Cortés y Zedeño    "ahora" - En: 1598 Tezozomoc    oy - En: 1547 Olmos_G    ahora - En: 1759 Paredes    Ahora, al presente. Axcan yohuatzinco, esta mañana, Axcan teotlac, esta tarde. Axcan yohualtica, esta noche : Axcan nepantla tonatiuh. Hoy a mediodía, etcétera. - En: 1780 Clavijero    ahora - En: 1629 Alarcón    oy; aduerbio de tiempo. - En: 1571 Molina 1    Maintenant. - En: 2004 Wimmer    Oy - En: 1547 Olmos_G    Agora - En: 1547 Olmos_G    Al presente, o instante. Adver - En: 1765 Cortés y Zedeño    Oy, adv - En: 1765 Cortés y Zedeño    Atiempo, o à la sazon, Adver - En: 1765 Cortés y Zedeño    Ahora.Adver. - En: 1765 Cortés y Zedeño    Oy, vel agora - En: 1692 Guerra    Oy adv.; Ahora; Al presente, ô luego luego - En: 17?? Bnf_362    agora. aduerbio. - En: 1571 Molina 2    ahora / hoy / al presente / [al presente] / ?x? tiempo ha (número incluido) / de presente - En: 1551-95 Docs_México    hoy / ahora - En: 1611 Arenas    agora, tiempo presente; aduer. - En: 1571 Molina 1    Oy. Adverbio de tiempo. - En: 1780 ? Bnf_361    ahora / hoy - En: 1551-95 Docs_México    ahora - En: 1984 Tzinacapan    Mi cosa - En: 1765 Cortés y Zedeño    Mio cosa mia prono[m]bre - En: 1765 Cortés y Zedeño    Mio cosa mia prono[m]bre - En: 1765 Cortés y Zedeño    ahora / hoy / in ~, por ahora / intlä çän ~, a estas horas no...? (irreal) / presente - En: 1645 Carochi    

Textos en Temoa

11r 153

Yn ye nelli ay axcan incococ yoa tlayocoltica ya tiyatinemi y ihua ya icnocuicatica noconquetzalmalina yn tecpillotl nimotenehuatzin teucyotl tlatocayotl Telpolohuatl Telpolohuatl teuctli tinochi ye tonemi xopancalitec y aihui ya xochitl ayhuian cuicatl nochicxcv cocolli mochihua ohuaya ohuaya

153. En verdad hoy hay mucha aflicción, con pesar vivimos. Con mis cantos tristes entretejo con plumas de quetzal a la nobleza, yo soy Motenehuatzin,cxcvi al conjunto de los señores, a los que gobiernan, oh señor Telpolóhuatl, todos ya vivimos en el interior de la casa de la primavera. Flores tristes, cantos tristes; odio todo se vuelve aquí.